А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да... но дети кажутся сейчас моложе.
Ц Что за глупости! Аманда вполне созрела. Она выйдет замуж за своего кузе
на Энтони Лея. Они будут жить здесь, и я надеюсь, что вскоре, поскольку мне Б
ог не дал сына, я увижу в доме Леев своего внука. Пожалуйста! Вам известны м
ои желания.
Ц Что... что должна делать я?
Ц Не поощряйте мистера Фрита Дейнсборо бывать здесь часто. Подготовьте
девочку, рассказывая о кузенах и их достоинствах. Постарайтесь, чтобы он
а прониклась сознанием своего долга.
Ц Я постараюсь.
Ц Очень хорошо. Я напишу брату и думаю, что весной Энтони сможет навестит
ь нас. Это двадцатилетний молодой человек Ц приятный и богобоязненный.
Наша дочь будет очень счастлива.
Лаура кивнула и склонилась над вышивкой.

* * *

Лилит не могла уснуть. Она лежала на своей узкой кровати и наблюдала игру
теней по комнате, создаваемую бегущими облаками, временами закрывавшим
и луну. То светло, то темно. То она могла разглядеть лица спящих девушек, то
едва различала их тела на кроватях.
Ветер раскачивал деревья за окном, и ветки бились в окно. Тень легла на лиц
о Джейн, потом дерево качнулось и тень ушла. Было похоже, что старушка луна
смеется тому, как шалит ветер, и веткой дерева, как карандашом, рисует на л
ице Джейн морщины, совсем как ребенок, портящий картинку в книге и нескол
ькими штрихами превращающий молодую женщину в старуху.
Она и состарится, думала Лилит, прежде чем заполучит Тома Полгарда. Ферме
рская дочь с барселонской дороги получит Тома. Он ведь такой размазня, по
слушная овечка из отцовского стада. «Бе-е! Бе-е! Я хочу Джейн. Но пойду туда,
куда меня толкают».
Дураки... все они... кроме Лилит, все.
Как жаль, что она так молода. Если бы она была немного старше. Если бы у нее б
ыло больше жизненного опыта, она бы знала, что делать. Она натянула на себя
одеяло и подумала о том моменте, когда открыла дверь риги; представила се
бе то, что увидела тогда, и ощутила в себе энергию и силу. Да, вот что было ей
дано Ц власть! Но она не совсем была уверена в том, достаточно ли она взро
слая... и сильная, чтобы ее употребить.
Она еще долго не могла заснуть, а когда заснула, то увидела во сне Фрита Де
йнсборо. И во сне она ему сказала: «Ты должен мне подчиняться. Ты должен де
лать то, что я хочу, потому что у меня есть власть, чтобы заставить тебя».
Видимо, она спала не долго, потому что, когда она проснулась, лунные блики
все еще играли на лице Джейн. Старая... молодая... Старая, какой станет, так и н
е заполучив Тома Полгарда!
Иногда по ночам Джейн плакала Ц ужасная глупость плакать от огорчения.
Какая польза от слез? Если тебе что-то нужно, иди и добивайся. Слезы в крова
ти по ночам никому еще не помогли.
Наконец Лилит крепко заснула, и утром ее пришлось будить, а когда она подн
ялась, сны не сразу оставили ее. В крапчатом старом зеркале она едва узнал
а в тоненькой девчушке себя из снов Ц этакую властную особу.
Эти мысли не давали ей покоя и днем. В какой-то момент она едва не поделила
сь с Амандой. Но Аманда, кроме книг, ни в чем не разбиралась; а то, что Лилит в
идела в риге, было далеко от книг. Лишь два дня спустя она решила действова
ть. Она достаточно сильна, чтобы с этим справиться; в этом она была уверена
. Она знала также, что если не преуспеет в этом, то потеряет веру в себя. Чего
ей бояться? Ей нечего бояться, кого бы то ни было. Пусть другие боятся.
Она вертелась вокруг фермы Полгардов, пока не увидела его. Он тащил одног
о из ягнят и был даже уродливее, чем она помнила; может быть, именно потому,
что он тащил ягненка, как Иисус на картинках, он и казался безобразнее, ибо
в фермере Полгарде не было ничего от Доброго Пастыря.
Они увидели друг друга как раз у риги. Она стояла, не двигаясь и не спуская
с него глаз, а он был так удивлен, что застыл на месте, раскрыв рот. Он медлен
но соображал и какое-то время не находил слов; он был озадачен, увидев нар
ушителя права на землю, не бросившегося в ужасе бежать при виде него.
Первой заговорила Лилит.
Ц Фермер Полгард, я хотела бы перемолвиться с вами словечком.
Казалось, что волосы у него в носу зашевелились; он с рычанием втянул возд
ух через рот.
Ц Ты... Ц Он запнулся. Ц Ты... ты... чертенок!
Лилит держалась от него на безопасном расстоянии. Ее рост был четыре фут
а и два дюйма, и тонка она была, как палочка. У него рост был шесть футов и пл
ечи широченные. Она знала, что ему ее не догнать; но если бы она попалась в э
ти волосатые ручищи, он мог бы убить ее так же легко, как кролика.
Она продолжала глядеть на него, настороженно и выжидательно. От волнения
ее голос прозвучал вызывающе громко.
Ц Вам бы лучше поосторожнее разговаривать со мной, фермер.
Она замолчала, ожидая, какое впечатление произведут ее слова; но было оче
видно, что он онемел от замешательства. С ним никто так не разговаривал, кр
оме жены.
Ц Но если вы меня выслушаете, Ц продолжала Лилит, Ц и если вы сделаете т
о, что я скажу, вам нечего будет бояться.
Он сбивчиво выпалил:
Ц Ты... ты... я тебя отстегаю... отродье такое. Я тебя... упрячу в тюрьму. Упрячу. Я
тебя своими руками убью.
Ц Вы этого не сделаете. За убийство людей вешают. Вам бы лучше поостеречь
ся. Вы должны вести себя осторожно, потому что я о вас кое-что знаю. И вам бы
не понравилось, если бы это что-то узнала ваша жена. Я вас видела в риге с эт
ой вашей толстой молочницей, Долли Брент. Это было три дня тому назад. Я за
глянула и увидела вас. Даю слово, было ясно, чем вы занимались.
Он неуклюже двинулся вперед, но она быстро отступила.
Ц Не валяйте дурака, фермер. Послушайте, что я скажу. Я видела вас... а также
Долли. Я могла бы пойти и рассказать миссис Полгард. И я это сделаю... если вы
меня не остановите.
Ц Я... я тебя остановлю. Я тебе все кости переломаю...
Ц Ну, нет. Уж меня-то вы не поймаете. А если вы не будете стоять спокойно и с
лушать меня, я с визгом побегу к вашему дому и скажу, что вы хотели сделать
со мной то же, что вы делали с Долли Брент.
Теперь она одержала победу и наслаждалась этим. Она Ц юный Давид, неболь
шой и гибкий, вот-вот поразит этого волосатого Голиафа. Он силен, но сила п
ротив ума не устоит... особенно если ум может быстренько оказаться в безоп
асности.
Ц И не думайте, что можете себя спасти, избавившись от меня. Не получится.
Об этом я вам потом скажу. Прежде послушайте, что вам надо сделать, если хо
тите и дальше встречаться в риге с Долли и не хотите, чтобы миссис об этом
знала. Вы сделаете то, что я скажу. Вам надо разрешить вашему Тому жениться
на нашей Джейн, и с Уильямом вы должны хорошо обходиться.
Он уставился на нее, как будто не понимал ее слова.
Ц Не подходите, Ц предупредила она. Ц Подойдете на шаг ближе, и я с визго
м брошусь к усадьбе. Полагаю, ничего хорошего от этого вам не будет. Полага
ю, Долли выпроводят. Полагаю...
Ц Заткнись, Ц прорычал он. Ц Я тебя убью.
Но она удовлетворенно отметила, что он подчинился ее приказанию. Он сдер
живал себя; поднял, было, правую ногу, но потом поставил обратно Ц медленн
о, но сообразил, стал осторожнее.
Ц Вот и все, что вам нужно сделать. Позвольте этим двоим пожениться и хор
ошо обходитесь с Уильямом. Только и всего.
Ц Ты... ты... Ц Он почти рыдал от бешенства.
Но она смеялась, а ему ее смех казался смехом злых духов.
Ц Погоди... Ц сказал он. Ц Погоди...
Неожиданно она испугалась. Барашек в его руках начал блеять, как будто он
почувствовал гнев человека, державшего его; зяблик по-новому засвистел;
и ветер начал шуметь в зеленой изгороди. Лилит подумала: если я сейчас зак
ричу, меня никто не услышит. А он силен, этот человек. Он сможет придумать, к
ак с ней расправиться. Возможно, если она выйдет однажды ночью, он наброси
тся на нее и она почувствует у себя на шее его волосатые руки. А вдруг она п
опадется ему на пустынной сельской дороге, когда он будет ехать в своей д
вуколке, и он схватит ее своими ручищами, убьет и выбросит на скалы у моря?

Сейчас Полгард был огорошен, поэтому мозгами еле шевелил, но если он реши
т, что ему делать, то бросится, как бешеный бык.
Но страх ее оставил, и она почувствовала себя могущественной, какой виде
ла себя в своих мечтах.
Ц Ну, послушайте же, фермер. Ничего не затевайте. Вам же будет хуже. Вы долж
ны сделать то, что я говорю, если не хотите, чтобы ваша жена узнала о вас и о
Долли. Не так уж это трудно, а? Джейн трудолюбивая. А вам остается только хо
рошо обходиться с Уильямом. Вот и все, что вы должны делать, только и всего.
И не стоит думать, как меня обидеть, потому что не одна я знаю...
Он сжал кулак, и она увидела, как он трясется, трясется от бешенства, котор
ому он хотел дать волю, но не смел.
Ц Это твой брат, Ц прорычал он. Ц Ей-богу... Она покачала головой.
Ц Нет, вовсе нет...
Ц Это твоя ловкая сестра, вот кто. Вы это между собой устроили.
Ц Нет. Опять не то. Может быть, на этой ферме есть и другие, которые знают п
ро вас с Долли. Мне это не известно. Но есть кто-то еще, кому я сказала об это
м; эту вы не смеете тронуть, да и не достать вам ее. Я ей сказала: «Если со мно
й что случится, если я буду в опасности, ты будешь знать, кто виноват, потом
у что я знаю, что он был с Долли в риге». Вы не знаете, кто бы это мог быть. Ладн
о, скажу. Это мисс Аманда Лей. И если со мной что случится, мисс Аманда Лей бу
дет знать, кто виноват. А если человек кости кому-то переломал, фермер Пол
гард, его непременно повесят. Так что это было бы глупостью, когда вам и вс
его-то надо позволить своему сыну жениться на той, на ком ему хочется... да с
братом моим обращаться по-человечески.
Говоря так, Лилит пятилась от него; расстояние между ними все увеличивал
ось; потом она вдруг побежала и, добежав до края поля, оглянулась. Он все ещ
е стоял там с барашком в руках, озадаченный и встревоженный пастырь.

* * *

Никто не понял, почему Полгарды вдруг разрешили своему сыну жениться на
Джейн Треморни Ц никто, за исключением Лилит. Лилит невольно всякий раз
улыбалась, когда при ней упоминали предстоящую свадьбу; она напустила на
себя такую важность, что стала почти невыносима, даже в отношении к Аманд
е. Джейн была единственным человеком, ладившим с ней, и то потому, что Джей
н была так счастлива, что не замечала в ней ничего необычного.
В фермерском доме Полгардов шли большие приготовления к свадьбе, поскол
ьку, как ни скупа была Энни Полгард, она ныне была приличной женщиной и, ес
ли женится ее старший сын, то это должна быть хорошая свадьба, чтобы она мо
гла показать всей округе, что Полгарды люди состоятельные.
Энни принялась готовить празднество. Она не была намерена устраивать св
адьбу сына в каком-то грязном маленьком домишке у пристани; несмотря на т
о, что это дом невесты, в таком случае приличия для Энни не указ. Нет, свадьб
а Тома Полгарда должна праздноваться в его собственном доме, и его собст
венная мать будет сидеть во главе стола.
Женщина она была упрямая, но если ей могли подсказать, как сэкономить ден
ьги, она всегда готова была изменить свои взгляды. Она настроилась на эту
девицу с барселонской дороги для Тома, но Джоз уговорил ее передумать.
Ц Ты знаешь, что я о ней слышал? Ц сказал Джоз. Ц Девица! Никакая не девиц
а. Да ведь если бы наш Том женился на ней, он стал бы посмешищем всей округи.

Энни Полгард не считала особой важностью, если бы Том и стал посмешищем о
круги, коли девица получит от отца хорошее приданое.
Однако Джоз продолжал:
Ц Она больше думает о танцах и о своих платьях, чем о возне со сливками и м
аслом, миссис.
А вот об этом стоило поразмыслить. Легкомысленные девицы не подходили Эн
ни Полгард.
Ц И еще кое о чем стоит подумать, миссис. Людям не нравится, когда их сосед
и выбирают себе пару издалека. Полагаю, народу не понравилось бы, если бы Т
ом женился на девушке из-за реки. Барселонская дорога ближе к Полперро, че
м к Луе, как ты, миссис, знаешь; между этими городишками старые кровавые сч
еты. Да ведь если бы наш Том женился на этой распутнице, уж точно были бы об
иды. Вспомни, как подожгли домишко рыбака Пенроуза, когда он женился на де
вице из Пелинта.
Это была правда, Энни вынуждена была это признать.
Она представила себе горящие стога и риги, и окна, разбитые брошенными па
лками и камнями. У соседей хорошая память. Они бы никогда хорошо не принял
и чужачку с барселонской дороги. Стоила ли того легкомысленная девица, д
умавшая больше о танцах и нарядах, чем о возне со сливками и маслом?
Ц У него на примете Джейн Треморни, миссис. Она всего лишь деревенская де
вчонка, но ведь она прошла выучку в доме Леев. Надо думать, едва ли где деви
ца могла бы получить лучшую выучку, чем в таком доме. Она знает, как вести д
ом, я полагаю, лучше, чем кто-нибудь. Она бы была тебе хорошей помощницей, ми
ссис.
Наконец Энни сдалась. Она велела привести к себе Джейн, Джейн правильно и
подобающе ответила на все вопросы. Она показала Энни, как у дворян в мясно
й пирог кладут сливки между слоями яблок, бекона, лука, баранины и молодых
голубей. У нее хорошо получались пироги; Энни проверила ее. И силы у нее хв
атало. В общем, Энни решила, что Джоз был прав; и приготовления к женитьбе Т
ома на Джейн пошли полным ходом.
Молодая пара, казалось, обезумела от радости; они целовались и миловалис
ь у всех на глазах. Джейн распевала во время работы, и миссис Дерри вынужде
на была ее останавливать, так как хозяин признавал лишь пение псалмов, да
и то не в той манере, в какой их Джейн теперь пела. Сама миссис Дерри была сн
исходительна, ей, как и всем другим, нравились свадьбы. И хотя из-за Джейн о
на теряла хорошую девушку, на этот раз она сама выберет служанку, посколь
ку никто из семьи Треморни не подойдет по возрасту. Бесс и Ада завидовали
Ц в пределах приличий. Они шептались и хихикали по углам. Оказывалось, чт
о чудеса могли случаться; и если они могли свершиться для Джейн, то почему
бы и не для них?
Даже на ферме Полгардов жизнь повернулась к лучшему. Фермер уже не так ча
сто брался за кнут. Он казался более спокойным, менее склонным к ярости; и
Энни, занятая приготовлениями к свадьбе, не замечала, что ели поденщики; а
с приходом весны жизнь стала сравнительно легче и приятнее.
Настал апрель, и луга зазолотились от первоцветов, а зеленые изгороди из
боярышника покрылись белыми цветками; лесные фиалки, влажные и душистые
, прятались в кислице, а на склонах холмов горели звездочки полевых гвозд
ик.
Энни Полгард хлопотала на кухне вместе со служанками и покрикивала на ни
х; пот струился по ее лицу, руки были все в муке, а лицо пылало от жаркой печи
. Пирожки и пироги, пухлые от вкусных начинок, заняли весь стол. Сладкое те
сто, шафранное и с изюмом, должно было готовиться в последнюю очередь. Нап
итки уже были приготовлены. Ромовый напиток она готовила сама, собственн
ыми руками размешивала домашнее пиво с ямайским ромом и облизывала губы
, добавляя туда же лимон, сахар и мускатный орех. Медовуха и наливки тоже б
ыли готовы.
Ц Ух, вот это будет невиданная свадьба. Потрачена уйма денег... но не зря, в
есь свет узнает, кто такие есть Полгарды.
Она поглядывала на бочонок с сидром, в котором обитала жаба. Она очищала и
х сидр, потому что было общеизвестно, что сидр бывает лучше очищен, когда е
го пьет жаба и пропускает через себя.
Ц Как ты там, жабочка? Ц окликала она жабу. Ц Трудись... и смотри, чтобы сид
р на свадьбе у Полгардов был лучше всякого другого.
Так вот и готовилась Энни Полгард к свадьбе сына все первые недели апрел
я.

* * *

От церкви на ферму к свадебному застолью гостей везли в кабриолетах и ре
ссорных двуколках.
Мистер и миссис Треморни гордились своей дочерью, которой так повезло и
которая поднялась по общественной лестнице, стала женой фермера. Гордил
ась бабка Лил. Ей казалось, что скромница Джейн устроилась лучше их всех, и
уж это было настоящим чудом. Джейн тоже гордилась, но она так ошалела от с
частья, что не разбиралась в своих чувствах. Энни Полгард на протяжении в
сей церковной церемонии думала, как она их всех удивит, когда выставит уй
му прекрасных угощений и напитков. Но больше всех была горда Лилит. Она бы
ла таинственной феей, взмахнувшей своей волшебной палочкой; она была вол
шебницей.
Когда гости приехали в фермерскую усадьбу, то какое-то время было не до ду
м, они только ели и пили.
Лилит держалась около бабки, сгорая от желания рассказать ей обо всем, чт
о она сделала; она чувствовала, что если бабка Лил будет продолжать смотр
еть на Джейн с таким восторженным удивлением, то она не выдержит и пробол
тается. Но от восторга по поводу еды бабушка Лил забыла даже свой восторг
от предполагаемой ею ловкости Джейн.
Ц Вот ведь, я уж забыла, что есть такая еда, Ц сказала она Лилит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45