А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поскольку благодаря Алексу они уже обеспечили нужное количество учебников и продуктов, Джосс решила, что можно потратить деньги на такую роскошь, как прогулка по парку. И теперь, любуясь на то, как солнечные лучи ласкают изможденные лица ее воспитанников, Джосс окончательно убедилась, что приняла правильное решение.
Ей стоило большого труда пройти, как ни в чем не бывало мимо служителя, стоявшего у ворот. Этот самодовольный тип не преминул отпустить несколько ехидных замечаний типа «шляются здесь всякие…». Был бы с ними Алекс, он бы в два счета заставил мерзавца пожалеть о своих словах!
В последнее время Джосс все чаще покидали христианское милосердие и терпимость. Она ничего не могла с этим поделать. Медленно шагая по ухоженным аллеям парка, Джосс думала о том, что дружба с Алексом стала для нее и благословением, и проклятием одновременно.
Громкие восклицания детей, разглядывавших статуи, заставили ее вернуться с небес на землю.
— Это фигура одного из самых великих композиторов. Кто может его назвать?
Несколько человек сразу подняли руки.
— Чарлз?
— Его зовут Гендель, мэм, — уверенно сказал семилетний мальчик.
Джосс объяснила детям, кого они видят, и с жалостью отметила про себя, что эти малыши кажутся потерянными на самой обычной парковой аллее, обсаженной огромными вязами. Они родились и выросли в городских трущобах, где беспощадный камень давно вытеснил деревья и траву. Ничего удивительного, что аллея в городском парке казалась им настоящим лесом, а прогуливавшаяся по дорожкам «чистая публика» — существами из иного мира. Джосс не случайно выбрала для экскурсии время, когда в парке было мало людей. Бомонд собирался здесь не раньше пяти, когда на эстрадах под открытым небом начинали играть оркестры, а аллеи освещались фонарями и вспышками фейерверков.
— Ух ты, Энни, глянь, какое платье у той леди! — прошептала маленькая Мегги Уоррен своей подружке. — Вся грудь напоказ!
Джосс проследила за ее взглядом. Им навстречу шла крикливо одетая и сильно накрашенная дамочка, одна из тех, кого принято называть «доступными». Но надо сказать, что вырез ее платья был ничуть не больше, чем у кичливых леди из высшего света. Воспитанники Джосс отлично знали, кто такие проститутки, но сейчас их сбил с толку шикарный наряд незнакомой «леди». Девушка поспешила перевести их внимание.
Она с запозданием вспомнила о том, что именно Воксхолл-Гарденс стал в последнее время излюбленным местом отдыха у проституток, обслуживающих богатых аристократов. Бомонд настолько погряз в разврате, что даже в церкви было трудно найти укрытие от тлетворного влияния нравов избалованной лондонской знати. Джосс оставалось уповать лишь на то, что уроки христианской морали не пропадут даром, и будут служить ее ученикам надежной опорой в жизни.
Тем временем группа приближалась к павильону с колоннадой, под которой находилось около сотни отдельных кабинетов. Джосс собиралась показать ученикам фрески на задней стене павильона и закончить па этом сегодняшнюю экскурсию, ведь им еще предстояло пешком возвращаться в Ист-Энд. Она вдруг резко остановилась, и один из учеников налетел на нее.
— Простите, мэм, — покраснел Билли, — я не видел, куда иду!
— Ничего страшного, Билли, все в порядке.
Но о каком порядке могла идти речь, если в одном из кабинетов Джосс увидела Алекса в обществе незнакомой особы с огненно-рыжими волосами? Ее ослепительная шевелюра и бледная кожа вызывающе контрастировали с ярко-зеленым шелковым платьем. В ложбинке на ее груди загадочно сверкал изумруд размером с голубиное яйцо. Наверняка это был дар златокудрого красавца, которого она, не стесняясь, ласкала у всех на глазах!
Напрасно Джосс ругала себя последними словами, напрасно проклинала Алекса за то, что он смог лишить ее привычной выдержки и рассудительности. Она едва успела увести детей в сторону от павильона до того, как они заметили ее растерянность. Джосс остановилась на дорожке, чтобы перевести дух.
Ее замешательством тут же воспользовались двое мальчишек, которым надоело вести себя чинно и благопристойно. Билли Бэллем вытащил из кармана маленький красный мячик и показал его Пагу Уилсону.
— Где стырил? — прошептал Паг, протянув руку за испачканной, но все равно бесценной для него игрушкой.
— Я не тырил. Я нашел, — важно сказал Билли. — На помойке на заднем дворе одного банкирского дома.
— Дай глянуть! — сказал Паг. Он был старше и сильнее Билли.
— Это мой! — Билли стал дразниться, размахивая мячиком прямо у носа Пага. Он так увлекся, что пропустил момент, когда Паг ударил его по руке и выбил мячик. Игрушка отлетела в сторону и покатилась по старательно вычищенной сторожами парковой дорожке. — Гад, ты что наделал! — отчаянно завопил Билли, пускаясь за мячом. Паг не отставал от него ни на шаг.
Билли мчался за мячиком, позабыв обо всем на свете. Едва он наклонился, чтобы подобрать свою игрушку, Паг налетел на него сзади, и оба сорванца со всего размаху врезались в пару, гулявшую по аллее. Женщина испуганно взвизгнула и успела отскочить в сторону, так что всю тяжесть удара принял на себя мужчина. Громко ругаясь, он сначала попятился от неожиданности, но мигом пришел в себя. Сорванцы испугались джентльмена и попытались удрать, но тот выхватил из ножен свою саблю и принялся хлестать их плоской стороной лезвия.
— Какого черта вам здесь надо, грязные карманники? Это место для приличных людей, а не для вас, крысиное отродье!
Паг опомнился первым и убежал, отделавшись всего одним ударом по спине, тогда как Билли пришлось совсем несладко. Офицер успел сгрести его за шиворот. Он собирался отлупить его, как нашкодившего щенка.
Джосс услышала отчаянные вопли Билли и растерянно оглянулась. Ей на грудь кинулся рыдающий Паг.
— Мы ничего такого не делали, мэм, провалиться мне на месте! Мы просто побежали за мячиком! Это я виноват, что он упал!
Джосс велела ему стоять смирно и ждать, а сама помчалась на выручку Билли. Мальчишка вопил так, словно настал его смертный час!
— Прекратите сию же минуту, сэр! — Она подхватила юбки и побежала что есть силы. Не дай Бог офицеру изменит рука, и он полоснет мальчика лезвием! — Ради всего святого, перестаньте! — Джосс всей тяжестью повисла на руке, занесенной для очередного удара, и только теперь разглядела обращенные на нее хищные желтые глаза.
Алекс отлично видел всю сцену.
— Чемберлен, кровожадный ублюдок! — Он выскочил из своего кабинета и понесся на помощь Джосс, оставив свою подружку в полном недоумении.
Джосс висела на руке у офицера, в то время как он пытался стряхнуть ее с себя и удержать на месте наглого мальчишку. Наконец ему это осточертело, он швырнул Билли на Джосс и рявкнул:
— Руки прочь, ведьма!
— Ай-яй-яй! Такой уважаемый член общества, любитель спорта, а дерется с женщиной и маленьким мальчишкой! Это не делает вам чести, полковник! — Вкрадчивым голосом заметил Алекс, железной хваткой удерживая руку Чемберлена.
Билли врезался в Джосс, и она рухнула на колени, охнув от боли.
— Ну конечно, ты тут как тут. Пришел на помощь своей уродине, как только она снова вляпалась в историю! Скажи-ка, что, у всех в колониях такой извращенный вкус на женщин? — осведомился сэр Руперт, надменно задрав подбородок.
— У нас в Америке джентльмены относятся к дамам с почтением или же платят кровью за свою грубость, — в тон ему ответил Алекс. Он понимал, что его хотят спровоцировать, и намеренно ответил оскорблением на оскорбление.
— Ну, надо же! А я-то думал, что с тех пор, как ваши края покинул генерал Корнуоллис, там больше не осталось ни одного джентльмена! — процедил Чемберлен.
— Насколько я помню, Корнуоллис не просто «покинул» наши края! — зловеще улыбнулся молодой американец. — Этот жалкий пес поджал хвост и с воем уполз в свою конуру! Пожалуй, ты выбрал удачный пример! Я бы на твоем месте поступил так же!
Чемберлен, и без того раскрасневшийся от ярости, стал буквально пунцовым.
— Если бы не пропасть между нашими сословиями, я…
— Ах да, конечно, ваш пресловутый кодекс чести! — сухо промолвил Алекс. — Ну что ж, если ты такой трус, что боишься вызвать на дуэль дикого индейца… — Он повел плечом и отвернулся, чтобы помочь Джосс привести себя в порядок. В ту же секунду Алекс получил от Чемберлена пощечину. — Я пришлю к тебе своего секунданта — если в этом городе найдется хоть один приличный человек, кто не побрезгует назвать себя твоим другом!
Джосс охнула. Сэр Руперт Чемберлен по праву считался одним из самых известных дуэлянтов в Англии.
— Нет, Алекс, пожалуйста, не надо!
Глава 7
Алекс теребил подбородок и лукаво поглядывал на Драмма, согласившегося стать его секундантом.
— Как сторона, получившая вызов, мы имеем право выбрать оружие. Поскольку сэр Руперт попадает в мишень с сорока ярдов и считается самым талантливым учеником мастера Доменико Анджело, нам придется забыть и о пистолетах, и о шпагах, — сухо сказал Драмм. — Конечно, остаются еще мушкеты и дубины… — мрачно пошутил он. — Но после того представления на задворках, которое ты устроил в ночь нашего знакомства, я не думаю, что мой выбор будет одобрен. Советую, по крайней мере драться трезвым, поскольку противник мечтает тебя прикончить.
— Ну, это мы еще посмотрим! Черт побери, хотел бы я знать, с чего этот Чемберлен на меня взъелся?
— Хей-хо! Ты обыграл его на бегах, его жена спит и видит, как бы содрать с тебя штаны, да вдобавок ты сделал из него посмешище в Воксхолле! Действительно, с чего это он так взъелся? — совершенно серьезно спросил Драмм.
— Ты не все знаешь. Когда мы столкнулись с ним в первый раз, он нарочно старался меня оскорбить — даже со скидкой на то, как у вас принято обращаться с чернью. Он вынудил меня заключить пари на недосягаемую, по его мнению, сумму.
— Этот мешок с дерьмом наверняка не сомневался в выигрыше. Говорят, он по уши в долгах с тех пор, как промотал приданое жены.
— Похоже, это обычно для вашего бомонда, — язвительно заметил Алекс, вспоминая отношения Монти и Октавии. Он не удержался и от камешка в огород своего друга: — Между прочим, ты тоже по уши в долгах, Драмм! Еще не присмотрел себе богатую наследницу?
Драмм в притворном ужасе схватился за грудь, затем достал табакерку, взял понюшку табаку и сказал:
— Я никогда не испытывал особого влечения к противоположному полу, старина. В отличие от тебя я не пускаю слюни при виде пышных титек. Но иногда твой ненасытный аппетит вызывает во мне зависть. — Он посмотрел Алексу в глаза, и оба поняли друг друга без слов.
Тем временем Драмм понюхал табак, деликатно чихнул и промокнул нос платочком.
— Тебе следует учесть, что с Чемберленом шутки плохи: это убийца. У него железные нервы и твердая рука. А тебе надо хорошенько проучить его.
— Разве не проще прикончить этого ублюдка, чтобы не путался под ногами? — удивился Алекс. — Такие, как он, отличаются завидной злопамятностью!
— За убийство пэра Англии тебя вздернут на площади перед Ныогейтом, — без обиняков сказал Драмм. — Мы считаемся цивилизованной страной, а значит, дуэли официально запрещены. Хотя случаются сплошь и рядом, — добавил он. — У сэра Руперта много влиятельных друзей и в армии, и в министерстве.
— И меня, наглого выскочку из колоний, мигом призовут к ответу, — кивнул Алекс. — Похоже, мне следует держаться начеку, если я не хочу отдать концы раньше времени!
— Вот именно. Кстати, возникла отличная идея! Положись на меня. Я все объясню тебе на месте! Хей-хо! Вперед, на встречу с секундантом полковника! Мы договоримся встретиться завтра на рассвете, у мелового карьера.
— На рассвете? — оторопел Алекс.
— Так принято, старина, так принято, — утешил его Драмм.
Из-за ночной грозы земля вокруг карьера вымокла, но к утру небо расчистилось. Алекс и Драмм ехали рядом, любуясь розовыми красками зари. Чемберлен с секундантом прибыли следом за ними. Вскоре на дороге показался еще один всадник.
— Это сэр Реджиналд Томпсон, — представил его Драмм. Сэр Реджиналд считался неоспоримым авторитетом в делах чести и часто присутствовал на дуэлях в качестве третейского судьи.
Собираясь повторить заранее обговоренные условия, Драмм представлял, как старина Реджи удивится, увидев выбранное ими оружие. Только бы им удалось сделать так, как они планировали!
В эту минуту со стороны города показался наемный экипаж.
— Какого черта? — всполошился Чемберлен. На его счету это была уже третья дуэль за год, и генерал Пельтон посоветовал ему не искать лишних неприятностей.
Не дожидаясь, пока кебмен откроет дверцу, из экипажа выскочила высокая женщина в грубом черном платье. Она расплатилась за экипаж и с решительным видом направилась туда, где стояли участники дуэли.
На нее сердито уставились пять пар глаз. Алекс не выдержал:
— Джосс, какого черта вам здесь надо?
— Слухи об этой дуэли разошлись по всему Лондону. — Девушка старалась держаться как можно увереннее. — Вам следует отказаться от драки, пока сюда не явились констебли!
— Глупости! Я имел честь присутствовать на множестве дуэлей, — возразил сэр Руперт. — Власти в них не вмешиваются. Это же дело чести!
— Советую вам, милая барышня, оставить свои нравоучения для тех малолетних преступников, на которых вы так и не сумели найти управы, и не мешать мужчинам заниматься серьезными делами, — холодно процедил Чемберлен.
Джосс пропустила мимо ушей надменную тираду спесивого аристократа и снова обратилась к Алексу:
— Я без вас отсюда не уйду! К тому же мой экипаж уже уехал!
— Вы достаточно крепкая, чтобы осилить расстояние до города пешком, — заметил Драмм, выразительно меряя взглядом ее фигуру.
— Алекс, я чувствую себя виноватой в этой истории, поскольку все началось с выходки моих воспитанников. Разве это не дает мне права быть здесь? К тому же я прихватила с собой сумку с медицинскими принадлежностями. Когда имеешь дело с вами, надо быть готовой ко всему. — Она упорно игнорировала и Драмма, и остальных мужчин и обращалась только к Алексу.
— Ваше умение обращаться с иглой и бинтами может пригодиться, — немного смягчился Алекс. Он покосился на Чемберлена и зловеще ухмыльнулся. — Так и быть, держитесь в сторонке и не вмешивайтесь, пока вас не позовут. Я знаю, что вы не испугаетесь вида крови… чего не скажешь о бедняге Драмме. Присмотрите за ним, хорошо?
— Ну погоди, ты еще пожалеешь о своих идиотских шуточках! — буркнул себе под нос Драмм. У него в руках оказался деревянный футляр. Судя по размерам, там должны были находиться сабли для дуэлянтов. Но когда футляр открыли, секундант Чемберлена, весьма суровый на вид майор Брайтон, грубо выругался и посмотрел на Алекса как на полоумного.
— Как прикажете понимать эту чертовщину, сударь? — спросил он.
Судя по всему, Томпсон тоже был удивлен, но старался держаться спокойно.
— Это значит, старина, что он намерен разделать нашего дорогого офицера, как бычью тушу! — невозмутимо сообщил Драмм.
На дорогом бархате, выстилавшем изнутри полированный футляр, хищно поблескивали своими длинными лезвиями и рукоятками из слоновой кости два отточенных… разделочных кухонных ножа! Алекс жестом предложил Чемберлену вооружиться первым и чрезвычайно учтиво добавил:
— Насколько мне известно, согласно кодексу чести сейчас ваша очередь делать выбор.
Чемберлен взял один из острых как бритва ножей и воскликнул:
— Это не оружие для дуэли! Черт побери, таким ножом мой повар потрошит каплунов!
— Ах, как вы наблюдательны, сэр Руперт! — С этими словами Алекс взял из футляра второй нож.
Чемберлен покраснел. Он понял, что снова нарвался на оскорбление. Но тут же взял себя в руки и холодно заметил:
— Он не настолько отличается от сабли, чтобы я не смог выпотрошить тебя, наглый деревенский олух!
Алекс поднял свой нож, отдавая сопернику издевательский салют. Дуэлянты не произнесли ни слова, в то время как Томпсон объявлял правила, заранее оговоренные секундантами:
— Вы будете биться до первой крови или до тех пор, пока один из противников не попросит пощады. Таким образом, честь будет считаться не посрамленной.
Во время этого спектакля Джосс готова была лопнуть от досады. Какие же идиоты, эти мужчины! И о чем, скажите на милость, думал Алекс со своим несуразным мистером Драммондом, когда выбрал для дуэли кухонные ножи?
Чемберлен обменялся парой слов со своим секундантом, и майор сообщил:
— Мой друг готов.
Алекс следил, как лицо Драмма приняло привычное томное выражение, и лениво бросил через плечо:
— Вот и слава Богу! Вы столько болтали, что мой друг едва не уснул!
Дуэлянты и секунданты пошли друг другу навстречу и остановились по разные стороны от старшего офицера.
— Секунданты, будьте добры, займите свои места возле меня, — попросил он. — Так, хорошо. Джентльмены, — обратился Томпсон к противникам, — вы начинаете дуэль по моему слову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38