А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он никогда не был сторонником неравных браков, и по большому счету я бы сказал, что он прав. С одной стороны, он вдалбливал мне, что я голубых кровей, в то время как дед — представитель рода Дэрракоттов — смотрит на меня как на недоразвитую лягушку. Я не знаю, кто я такой!
Антея расхохоталась:
— Что это еще за недоразвитая лягушка?
— У нас так называют головастиков, — ухмыльнулся Хьюго.
Это рассмешило Антею еще больше. Вытирая слезы, она наконец смогла выговорить:
— Не обольщайтесь: никому и в голову не придет сравнивать вас с головастиком, кузен. Лучше расскажите мне о девушке, на которой вы собираетесь жениться. Она хорошенькая?
— Не знаю, что вы подразумеваете под словом «хорошенькая». Она… у нее золотые волосы… точнее, пшеничные. Голубые глаза с длинными, загнутыми кверху ресницами. У нее небольшой прямой нос и улыбающийся рот и… и цвет лица как клубника со сливками! — восторженно отвечал Хьюго.
— Судя по всему, она — красавица… — слегка растерялась Антея.
— И фигура у нее отличная, — добавил Хьюго, с явным удовольствием сосредоточившись на видении, которое он только что создал в своем воображении.
— В таком случае я бы посоветовала вам не терять времени даром и спешно отправляться в Йоркшир… если только еще не слишком поздно. Такой образец красоты не может долго питаться безответной любовью.
— А вот этого я не боюсь. Я забыл сказать вам: она не из тех, кто нарушает свои обещания.
Антея бросила на кузена подозрительный взгляд:
— И как же ее зовут?
— Амелия, — быстро ответил Хьюго и, помедлив, добавил: — Мелкинторп.
Антея встала:
— Ну, желаю вам счастья. Однако мы еще не осмотрели наших предков. Знаете, мы должны это сделать, ведь дедушка обязательно осведомится у вас о них. А вопросы он задает очень каверзные. Сначала вам следует посмотреть Ван Дейка. А вот и он! Ральф Дэрракотт, который был убит при Нейсби, его жена Пенелопа — она была хорошенькой, не так ли? — держит Чарльза Дэрракотта на коленях. Вот еще один поздний портрет Чарльза кисти Лели [10]. Смотрите сюда!
Майор, подвергнув Чарльза Дэрракотта критическому осмотру, заметил, что у того все написано на лице.
— Очень возможно, — сказала Антея. — Однако его сын был чрезвычайно добродетельным, как вы можете сами видеть. Ему унаследовал его племянник, Ральф II. Осмелюсь предположить, что вы, возможно, считаете наших предков заурядными, но Ральф II наделал много шуму в высшем обществе.
— С такого станется, — сказал Хьюго, осматривая Ральфа с явным неодобрением.
— Да, он был писаный красавец! Его жилеты копировали все модники. Он был заядлым дуэлянтом. Когда ему не исполнилось и двадцати пяти лет, убил своего соперника. Существует предание, что он убил и свою жену, выбросив ее из окна. Или, по крайней мере, довел бедняжку до того, что она выбросилась из окна сама. Дедушка, конечно, придерживается последней версии, но слуги знают лучше. Говорят, что ее призрак до сих пор не нашел покоя.
— И ходит по дому?
Антея рассмеялась:
— Нет, не волнуйтесь! Это жуткое событие произошло до того, как Ральф стал лордом Дэрракоттом. Когда он приезжал в наше графство, что бывало крайне редко, то обычно останавливался в Довер-Хаус. Говорят, что он заточил там жену и как-то в грозовую ночь, прискакав из Лондона, убил ее. Потом мчался галопом весь обратный путь и вскоре после этого женился во второй раз. С тех пор топот копыт его лошади часто слышится в тишине ночи. Конец его был ужасным, как у большинства из нашего прославленного рода.
— Он закончил свою жизнь на галерах?
— Нет, он был всего-навсего убит.
— И кто же его убил?
— Этого так никто и не узнал. Его тело было найдено в охотничьем домике, но у Ральфа II было столько врагов, что убийство мог совершить почти любой.
— И что, его привидение тоже появляется?
— Нет, к счастью, нет! В усадьбе почти нет никаких привидений. На портрете, который вы сейчас рассматриваете, изображена Люсинда Дэрракотт. Она вышла за Аттлбриджа, но этот портрет был написан, когда ей исполнилось лишь восемнадцать лет. Некоторые поэты посвящали ей свои стихи, но к старости она ужасно растолстела. Вот здесь, кузен, изображен мой дедушка в окружении своих домочадцев, своей жены и двух собак. Дерзкий мальчишка, опирающийся на его кресло, — ваш отец. Мой — вон тот младенец, которого качает на руках бабушка. Застенчивая барышня, замершая в неестественной позе, — тетушка Мэри, леди Чадли. Рядом с ней — тетушка Сара, теперь миссис Уэнлок, а красавица, смотрящая с восхищением на моего отца, — тетушка Каролина, леди Хаддон. Дядя Гранвилль — молодой человек, стоящий, подбоченясь, с хлыстом в одной руке, а неуклюжий мальчик — дядюшка Мэтью.
Хьюго послушно пялился на картину, но никак ее не комментировал. Взгляд его привлек поясной портрет, висящий рядом, и он воскликнул:
— Очень неплохо!
— Ричмонд? Да, очень похож, — согласилась Антея. — Мистер Лонздейл написал этот портрет год назад. Есть еще и миниатюра, но дедушка держит ее в своем кабинете.
Хьюго стоял и внимательно рассматривал портрет.
— Э, да он красивый парень, — заметил он. — Жизнь в нем так и бьет ключом. И что старик намерен из него сделать?
— Не знаю…
Майор посмотрел на Антею сверху вниз и заметил, что лицо ее погрустнело.
— Похоже, парень с ума сходит по армии?
— Тем не менее дедушка ни за что не позволит ему стать военным…
— Жаль! Ничего хорошего не получится, если силой заставлять парня делать то, что он не хочет. Засиженное яйцо — всегда болтун, занянченный сынок — всегда шалун.
— Такого не произойдет! Похоже на то, что Ричмонду придется томиться здесь. Видите ли, мой дедушка обожает его.
— Нет, если бы он обожал его, то позволил бы парню поступать по-своему.
— Вы плохо знаете дедушку. Его привязанность к Ричмонду абсолютно эгоистична. Ему правится, когда Ричмонд с ним, поэтому так оно и будет. И причина тому — слабое здоровье Ричмонда. Хотя сейчас он здоров как бык, но в детстве часто болел. А для дедушки этого достаточно. Вы желаете посмотреть еще портреты или этого достаточно?
— Я и забыл, что у вас сегодня полно дел, — извинился Хьюго. — С меня хватит, я вам очень признателен.
— Я провожу вас к старой лестнице, — сказала Антея, направляясь к двери в конце галереи. — Этим крылом дома сейчас почти не пользуются — вы и сами это заметили. Здание довольно оригинальное, но Гранвилль III Дэрракотт сделал столько пристроек, что изначальный дом стал крылом. Осторожней на ступеньках! Дерево почти сгнило.
Хьюго тихонько спускался за Антеей, но остановился на полпути, чтобы осмотреть заплесневевшие от сырости стены, гнилые ступени и потрескавшуюся штукатурку.
— Для того чтобы привести все это в порядок, потребуется немало монет, — заметил он.
— Монет? О, здесь нужно целое состояние, если вообще это возможно. Впрочем, вряд ли это стоит делать, поскольку комнаты не слишком удобные, а большинство дубовых панелей изъедено червями. Все в запустении уже сто лет.
Антея показала майору еще пару маленьких гостиных, заваленных каким-то хламом, и Хьюго покачал головой, сложив губы, словно хотел присвистнуть. Она улыбнулась:
— Вас это повергает в печаль? Сюда заходят, только когда моют окна. Мы можем попасть в главную часть дома через эту дверь, если вы не против пройти через кухню и буфетную.
Когда они вновь оказались в обжитой гостиной, Винсент и Ричмонд уже были там. Они только что вернулись из конюшни. У Ричмонда был довольный вид, несмотря на то, что ему пришлось вынести критику своего спортивного кузена по поводу умения держать вожжи, но, по крайней мере, тот заметил, что рука у Ричмонда легкая. Винсент надел фрак с огромными подкладными плечами и повязал синий шейный платок с рисунком из павлиньих перьев. Он редко выглядел довольным, и сейчас у него был такой вид, словно ему надоело все на свете. Винсенту было скучно. Он с симпатией относился к Ричмонду, но учить новичка, как править упряжкой лошадей, оказалось утомительной задачей. Винсент предложил дать урок Ричмонду в порыве — он был уязвлен тем, что мальчишка был склонен принять сторону Хьюго в споре. Когда он бросил шляпу на стол и принялся стягивать перчатки, между бровей у него залегла морщинка, углубившаяся еще более, когда он кинул взгляд на Хьюго и Антею.
— И как ты себя вел? — спросила Антея своего брата. — Твой учитель был строгим или добрым?
— Ужасным! — ответил Ричмонд, смеясь. — Я всего лишь новичок, и глазомер у меня не точнее, чем у деревенского конюха, но, по крайней мере, фаэтон я не перевернул!
Винсент достал лорнет и нацелил его на подол платья Антеи.
— Кажется невероятным, — сказал он, — но можно прийти к выводу, что ты выбивала ковры, дорогая Антея, или выгребала золу из камина.
Она опустила глаза и с досадой воскликнула:
— Какое огорчение! Я думала, что подколола подол булавками! Нет, я еще не пала так низко: просто показывала западное крыло нашему кузену, а полы там не блещут чистотой.
— Западное крыло? — переспросил Ричмонд. — Чего ради? Там и смотреть-то нечего!
— Дедушка пожелал, чтобы я отвела кузена в картинную галерею, а когда мы осмотрели ее до конца, я подумала, что подвернулся удобный случай показать и старую часть дома. Конечно, Хьюго следовало посмотреть ее, но я жалею, что отвела его туда, — теперь мне придется пойти и переодеться.
— Ты хочешь сказать, что протащила бедного кузена Хьюго по всему полуразрушенному сараю?
— Нет, конечно нет! Я просто провела его по гостиным, вот и все, но этого достаточно, чтобы вызвать приступ уныния, верно, кузен?
— Да, печально видеть, как дом разваливается на куски, — согласился Хьюго. — Тем не менее, когда-нибудь я осмотрел бы его целиком и полностью.
— Лучше не надо, — посоветовал ему Ричмонд. — Последний раз, когда я отправился поискать среди хлама, не пригодится ли чего, то провалился одной ногой, наступив на сгнившую доску… Во всяком случае не предпринимайте осмотра без меня. Если ваше решение не изменится, я вас провожу. Тогда, если вы провалитесь сквозь пол и сломаете ногу, я смогу собрать всех сильных мужчин в имении, чтобы они отнесли вас в вашу комнату.
— Хватит и нескольких, — поправил Хьюго, ухмыльнувшись.
— Откуда такое желание осматривать руины? — поинтересовался Винсент. — Из гордости за будущую собственность или, может быть, вы собираетесь все тут восстановить?
— Не-е-е. Я еще не знаю, — рассеянно ответил Хьюго.
— Учтите, восстановительные работы — что, между прочим, совершенно бесполезное дело — очень скоро очистят ваш кошелек.
— Возможно, вы правы, — дружелюбно согласился Хьюго. — Я просто-напросто интересовался нашими истоками. Еще рано строить какие-то планы.
— Вот именно! — заметил Винсент так многозначительно, что Ричмонд поспешил вступить в разговор, осведомившись у Хьюго, видел ли тот Ван Дейка.
— Он имеет в виду портрет Ральфа I Дэрракотта, — пояснил Винсент.
— Твое пояснение излишне, Винсент, — заметила Антея.
— Ага, точно, — кивнул Хьюго. — Подождите-ка. Я сейчас вспомню. Ага, готово! Это портрет джентльмена в парике с длинными локонами. Более того, — добавил майор, наивно гордясь своей хорошей памятью, — моя кузина сказала, чтобы я обратил на него особое внимание. Ван Дейк — это художник, который нарисовал портрет. Думаю, я о нем уже кое-что слышал.
Ричмонд поспешно прервал его:
— Я сам не слишком разбираюсь в живописи, но Ральф I мне нравится. Он был заметной личностью. Большинство из наших предков — либо дряхлые старики, либо жуткие зануды. Антея рассказала вам о Ральфе II? Она и половины о нем не знает. Такого распутника свет не видал! Самый что ни на есть закоренелый висельник!
— Да! — прервала его Антея. — Разве не ужасает мысль о тех Дэрракоттах, которые пошли в него лицом? Ты считаешься потомком Ральфа I и Оливер тоже, но дядя Гранвилль, папа, тетушка Каролина да и сам дедушка — потомки ветви Ральфа II, а уж что касается Винсента, то…
— То стоит лишь надеть на него напудренный парик, и никто не отличит их друг от друга, — договорил за нее Винсент. — Спасибо, любовь моя! Должен сознаться, что испытываю облегчение от мысли, что похожу лицом хотя бы на одного из моих предков.
Этот момент словесной перепалки был прерван появлением Клода, который, услышав голоса, открыл дверь и, обращаясь к Хьюго, сурово заметил:
— Я вас повсюду искал!…
— А в чем дело? — встревожился Хьюго.
— Ничего другого я и не ожидал, — горько сказал Клод. — Разве я не говорил, что дедушка будет винить меня, если вы его рассердите? Чтоб мне провалиться! Он же сказал, что теперь я отвечаю за вас.
— Да-а-а, плохи дела, — растерянно покачал головой Хьюго. — На вашем месте я бы как можно скорее вернулся в Лондон.
Клод явно засомневался.
— Ну, я мог бы, — наконец согласился он, — по крайней мере… Нет, так не годится! Не хочу рассердить своего отца, а он непременно рассердится, потому что не хочет обидеть старика. А, кроме того, есть и другая причина…
Клод замолк, и по его нахмуренному лбу было видно, что он раздумывает над серьезным оскорблением. Его брат презрительно взглянул на него.
— Не испытывай нашего терпения, — попросил он. — Чем это дед тебя заманил?
— Он ничем меня не заманивал. Да и чем он может меня прельстить? Я еще не обанкротился! И мне не приходится смотреть моему деду в рот! В скором времени, — проговорил Клод, как только Винсент вышел из гостиной, — кое-кто проучит Винсента как следует.
— Чепуха! — возразил Ричмонд. — Ты сам подливаешь масла в огонь, а не Винсент. Что ты к нему прицепился!
— Я до смерти рассердился! — разволновался Клод. — Я терплю, когда мой дедушка ведет себя из рук вон. Терплю, когда он меня бранит. Терплю, когда он говорит, что у меня нет мозгов. Я не против того, что он обзывает меня бездельником, или хлыщом, или баловнем моды. Но когда он говорит, что я выгляжу как представитель полусвета!… Подумать только: полусвета!
— Клод! — выдохнула потрясенная до глубины души Антея. — Не может быть! Он так и сказал?
— Да, так! Прямо мне в лицо! Сказал, что он не желает, чтобы Хьюго ухищрялся, стараясь походить на меня. Сказал, чтобы я следил лишь за его речью, но не смел учить своим шутовским приемчикам. И это — мне! У дедушки точно крыша поехала.
— Если так, то точно, — подтвердила Антея. — На твоем месте я бы и дня тут не осталась. После такого оскорбления.
— Нет, я как раз намерен остаться, — ответил Клод. — Будь я проклят, но я запихну ему эти слова в глотку! Он хочет, чтобы Хьюго брал пример с Винсента! Представляю! Ну и видок будет у майора, если он станет обезьянничать, изображая из себя спортсмена.
— Да уж, — сказал с довольной улыбкой Хьюго, который слушал разговор, прислонившись плечом к стене и скрестив руки на своей широкой груди.
— Ну конечно! Вы не можете носить шейный платок с павлиньими перьями, или плащ с пятнадцатью пелеринами, или аристократическую шляпу, если только вы не аристократ, а вы таковым не являетесь. Сами нам говорили. И более того, вы не можете носить фрак того же самого покроя, что носит Винсент, даже если бы захотели, потому что вы для этого несколько великоваты. Все уличные мальчишки сбегутся и станут расспрашивать, где тут ярмарка. Доверьтесь мне! Я приведу вас в порядок — покажу вам настоящую моду. Последний писк — никаких побрякушек! Я доведу вас до совершенства!
Хьюго печально покачал головой.
— Не-е-а, — сказал он скорбно. — Дурака учить — что мертвого лечить, парень.
— Будь я проклят, если сдамся! Да! И не говорите «не-е-а», и не называйте меня «парнем»!
— Ага, ладно, не буду, — согласился Хьюго, открыв свои невинные глаза еще шире.
Глава 7
Если майор и вынашивал робкую надежду, что решимость его элегантного кузена придать ему шик быстро иссякнет, то вынужден был эту надежду вскоре оставить. Клода обуял дух крестового похода за моду. Еще до конца дня ему удалось загнать в угол майора, которого он обнаружил в одном из небольших салопов за писанием письма. Клод долго размышлял над этой трудной проблемой, но в конце концов решил, что начать нужно с того, чтобы осуществить, как он выразился, «набег на деревню», где он возьмет на себя руководство выбором шляп, сапог, перчаток, панталон до колен, галстуков и шейных платков, жилетов и сорочек. Потом следует вызвать своего портного и приказать ему привезти альбом выкроек в дом на Дюк-стрит. Поняв из этого грандиозного плана, что под «набегом на деревню» подразумевается визит в столицу, майор отклонил подобное времяпрепровождение. Ведь лорд Дэрракотт будет чрезвычайно недоволен, если подобный план осуществится.
— Я и сам об этом подумал, — честно признался Клод. — Скажите, что у вас разболелся зуб. Я предложу поехать с вами в Лондон, чтобы отвезти к хорошему зубодеру. Нет никакой нужды говорить старику, что я собираюсь приодеть вас по моде.
Но майор полагал, что его светлость так просто не проведешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39