А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– воскликнула Элинор Рочдейл. – Но он не может быть таким плохим! Это же абсурд! Извините, но вы не должны так говорить!– Я хочу, чтобы вы знали правду и могли изменить свое решение, пока не поздно.Совсем растерявшись, Элинор смогла только вымолвить:– Я должна попытаться. Понимаете… я не в том положении… чтобы так сразу отказываться…– Я это уже понял, – кивнул он. – Иначе вы сюда не приехали бы.Элинор прямо взглянула на него.– Да! Именно так! Я только одного не могу понять. Почему вы сначала наняли меня на работу, а сейчас пытаетесь отговорить, сэр?Он улыбнулся, и улыбка превратила его строгое лицо в приятное и красивое.– Конечно, это абсурд. Просто я ожидал увидеть совсем другую женщину, мадам. А вы, мне кажется, слишком молоды.Настроение мисс Рочдейл совсем испортилось.– Я не скрываю свой возраст, сэр. Но я старше, чем вы думаете. Мне двадцать шесть лет.– Выглядите вы моложе, – заметил он.– Надеюсь, это не столь важно. Поверьте, у меня есть опыт работы.– Едва ли вы имеете опыт того, что ждет вас в этом доме, – покачал он головой.У Элинор Рочдейл мелькнуло ужасное подозрение.– О Боже милостивый, он не… конечно же, он не может быть… умственно отсталым, сэр? – испуганно воскликнула девушка.– Нет, у него вполне здравый рассудок. – последовал ответ. – Большую часть его… недостатков можно отнести на счет бренди, а не слабоумия.– Бренди? – пробормотала девушка, открыв рот от изумления.Он поднял брови и заметил:– Да, так я и знал. Вам не рассказали всей правды. Извините. Я хотел… и даже приказал… рассказать все, не утаивая ни малейшей детали.И только сейчас у мисс Рочдейл родилась ужасная мысль, что умственно отсталым скорее всего является не ее подопечный, а сам хозяин. Элинор встала и произнесла с твердостью, которая, она надеялась, скрыла ее внутреннюю тревогу:– Мне кажется, сэр, что я должна без дальнейших промедлений поговорить с миссис Макклсфилд.– С кем? – удивленно переспросил джентльмен в темно-красном сюртуке и бриджах из оленьей кожи.– С вашей женой, – сказала девушка и начала потихоньку двигаться к двери.Он проговорил с абсолютным спокойствием:– Я не женат.– Не женаты? – в ужасе вскричала Элинор. – Тогда… Неужели я все перепутала? Так вы не мистер Макклсфилд?– Конечно, нет. Я Карлион.Похоже, он считал, что, назвав свое имя, дал девушке исчерпывающий ответ.Но мисс Рочдейл в полной растерянности взглянула на него и с трудом пробормотала:– Прошу прощения… Я думала… Но где же тогда миссис Макклсфилд?– Понятия не имею, кто эта леди.– Вы не знаете миссис Макклсфилд! Так это не ее дом?– Нет, не ее, – подтвердил Карлион.– Значит, произошла какая-то ужасная ошибка! – в отчаянии воскликнула девушка. – Как же могло так случиться? Очень жаль, мистер Карлион, но боюсь, я попала совсем не туда, куда хотела!– Похоже на это, мадам.– Мне так неловко перед вами! Еще раз прошу прощения! Но когда ваш кучер спросил меня, приехала ли я по объявлению, я подумала… Конечно же, я должна была более подробно все у него выяснить.– Вы приехали по объявлению в газете? – прервал ее Карлион, нахмурившись. – Если так, то значит, не по моему.– О нет! Меня наняла миссис Макклсфилд. Я должна работать гувернанткой у ее детей… вернее, у ее маленького сына. – Несмотря на всю сложность своего положения, она рассмеялась. – Надо же, попасть в такую нелепую ситуацию! Можете представить, какое впечатление произвели на меня ваши слова!– Наверное, вы подумали, что я сумасшедший?– Признаться, да. Но мне, конечно, не до смеха! Скажите, пожалуйста, сэр, где я нахожусь?– В Хайнунсе, мадам. А вас где ждут?– Дом миссис Макклсфилд называется «Файв Майл Аш», – ответила Элинор. – Надеюсь, он находится не очень далеко отсюда?– До «Файв Майл Аша», пожалуй, миль шестнадцать или даже побольше. Это восточнее Хайнунса, – пояснил Карлион. – Сегодня вам туда едва ли добраться.– О Господи, сэр, что же мне теперь делать? Боюсь, миссис Макклсфилд может сильно обидеться… И как я ей все объясню?Элинор показалось, что Карлион слушает ее невнимательно. Неожиданно он спросил:– А еще какая-нибудь женщина выходила вместе с вами из почтовой кареты в Биллингсхэрсте?– Нет, я была одна, – заверила его Элинор.– Значит, она струсила, – заметил он. – И это совсем неудивительно.– Насколько я понимаю, вы тоже кого-то ждали. Вот это совпадение! Как же теперь быть?Карлион бросил на молодую гувернантку еще один оценивающий взгляд.– Я думаю, не поздно обратить все это на пользу нам обоим. Перед тем, как уехать в «Файв Майл Аш», вы можете хотя бы выслушать мое предложение.– Но вам не нужна гувернантка, сэр!– Нет, конечно. Мне нужна женщина, предпочтительно порядочная и воспитанная, которая бы желала на определенных условиях выйти замуж за одного моего молодого родственника, – с невозмутимым видом объяснил Карлион.Услышав эти слова, Элинор Рочдейл на несколько секунд лишилась дара речи. Наконец она взяла себя в руки и возмущенно воскликнула:– Вы серьезно?– Конечно.– Похоже, что вы на самом деле сошли с ума!– Ничего подобного, хотя со стороны может показаться, будто я действительно сумасшедший.– Выйти замуж за вашего молодого родственника! – насмешливо повторила Элинор. – Вне всяких сомнений, за того самого джентльмена, чьи дурные наклонности проистекают от бренди!– Вы совершенно правы!– Мистер Карлион, – резко проговорила мисс Рочдейл, – я сейчас не в настроении выслушивать такие шутки! Будьте так добры…– Я не шучу, и я не мистер Карлион.– Прошу прощения!.. Но вы же сами так представились.– Мое имя вы поняли правильно, но было бы более уместно, если бы вы обращались ко мне «лорд Карлион».– О!.. – протянула мисс Элинор Рочдейл. – Но ваш титул ничего не меняет, сэр!– О чем это вы?– Об этой… этой вашей отвратительной и неуместной шутке!– Мое предложение могло показаться вам отвратительным, но это вовсе не шутка. Я действительно хочу как можно быстрее женить своего кузена, и на то есть причины.– Не стану даже притворяться, что понимаю вас, милорд, но если дела обстоят так, как вы говорите; вашему кузену лучше сделать предложение знакомой девушке.– Вы несомненно правы. К сожалению, характер моего кузена настолько хорошо всем известен, что на это предложение не согласится ни одна знающая его женщина. К тому же его нельзя считать состоятельным человеком.– Честное слово, это совершенно неслыханно! – воскликнула мисс Рочдейл, не зная, смеяться ей или злиться. – И почему вы думаете, что я могу согласиться выйти замуж за это чудовище?– Я и не думаю, – невозмутимо ответил лорд Карлион. – Если захотите, то можете расстаться с ним прямо у дверей церкви. Я даже посоветовал бы вам так и поступить.– Мне все это или снится, – заявила мисс Рочдейл, с трудом сдерживаясь, – или вы на самом деле сумасшедший! Глава 2 Лорд Карлион едва заметно улыбнулся, но ничего не ответил, а лишь покачал головой. Возмущенная мисс Рочдейл резко произнесла:– Вижу, с вами бесполезно разговаривать! Надо ехать, пока не поздно. Будьте так добры, скажите, как мне теперь добраться до «Файв Майл Аша»?Карлион посмотрел на каминные часы, но так как они стояли, вытащил из кармана свои и, взглянув на них, сказал:– Уже поздно. Сейчас без десяти девять.– О Боже милостивый! – воскликнула Элинор, сильно побледнев. – Что же мне делать?– Так как я в некоторой степени несу ответственность за то, что вы попали в такое затруднительное положение, самым лучшим для вас будет остаться здесь.– Вы очень добры, милорд, – язвительно ответила девушка, – но я не могу положиться на человека, чей рассудок несомненно находится в состоянии полного расстройства.– Не говорите глупости! – ответил Карлион тоном, каким она сама обратилась бы к капризному ребенку. – Вы прекрасно знаете, что с головой у меня все в полном порядке. Вы лучше сядьте, а я пока прикажу принести вам что-нибудь перекусить.Его гостеприимство немного умерило пыл Элинор, да и предложение перекусить было весьма кстати, поскольку она с самого утра ничего не ела. Девушка вернулась к своему Стулу, но снова недовольно взглянула на хозяина и проговорила:– Не знаю, как и полагаться на вас. Ведь я ни в коем случае не собираюсь выходить замуж за вашего кузена.– Как хотите, – откликнулся Карлион и дернул шнур колокольчика.– Я уже достаточно насмотрелась на ваш дом, – язвительно произнесла мисс Рочдейл, – и не сомневаюсь, что этот колокольчик должен быть сломан.– Более чем вероятно, – согласился он и направился к двери. – Только это не мой дом.Элинор приложила руку ко лбу.– Мне уже начинает казаться, что это я схожу с ума! – простонала она. – Если это не ваш дом и не дом миссис Макклсфилд, то чей же он?– Моего кузена.– Вашего кузена! Но тогда я ни в коем случае не должна оставаться здесь! – вскричала Элинор. – Как вы можете предлагать мне это, сэр?– Конечно, вы правы. Оставаться вам в доме моего кузена было бы абсолютно неуместно. – И с этими словами лорд Карлион вышел из библиотеки.В голове мисс Рочдейл пронеслись совершенно фантастические идеи о бегстве, но она была разумной девушкой и поэтому решительно прогнала эти мысли. Ночные блуждания по незнакомой сельской местности вряд ли решат ее проблемы, хотя поведение его светлости, лорда Карлиона, было довольно необычным. Он, по-видимому, не собирался оставлять ее в этом доме силой. Поэтому она спокойно сидела и ждала.Лорд Карлион вернулся через несколько минут.– В доме, судя по всему, ничего нет, кроме холодного мяса, – сообщил он, – но я приказал собрать какой-нибудь легкий ужин.– Меня бы вполне устроили чай и бутерброды с маслом, – заверила его Элинор.– Сейчас принесут.– Спасибо. – Девушка сняла перчатки и аккуратно сложила их. – Как же мне поступить? Нет ли здесь какой-нибудь кареты или другого экипажа, который я могла бы нанять, чтобы добраться до «Файв Майл Аша», сэр?– Я отвез бы вас в своем экипаже, но вы вряд ли произведете, хорошее впечатление на свою новую хозяйку, если объявитесь в полночь.Логичность этого замечания не могла не заставить Элинор Рочдейл согласиться с ним. Перед ее глазами возник образ грозной миссис Макклсфилд, и она вздрогнула.– В Висборо Грин есть вполне приличная гостиница, где вы можете провести ночь, – сообщил Карлион. – А утром, если вы по-прежнему будете преисполнены решимости продолжить свое путешествие к миссис Макклсфилд, я отвезу вас в «Файв Майл Аш».– Я вам очень благодарна, – пролепетала Элинор. – Но что я скажу миссис Макклсфилд? Правду – нельзя: она ни за что не поверит!– Да, вам предстоит довольно неприятное объяснение. Пожалуй, лучше сказать, будто вы перепутали дни и только что прибыли в Сассекс.– Боюсь, не избежать мне ее справедливого гнева. Может, она даже отошлет меня обратно.– В таком случае вы сможете вернуться ко мне.– Ну да! Вернуться к вам, чтобы выйти замуж за вашего отвратительного кузена! – насмешливо кивнула Элинор. – Премного благодарна! Мое положение еще не настолько отчаянное, чтобы идти на это!– Ну что ж, вам лучше знать! – невозмутимо проговорил лорд Карлион. – Я, конечно, не очень хорошо знаком с обязанностями гувернантки, но кое-что слышал об этом. И мне всегда казалось, что любая другая возможность устроиться предпочтительнее.В словах его светлости было столько правды, что Элинор с трудом удалось подавить печальный вздох.– Не спорю, – мягко согласилась она. – Но только не брак с алкоголиком, уверяю вас.– Едва ли он долго протянет, – заметил Карлион.Сейчас, когда Элинор уже немного успокоилась, ее стало охватывать любопытство. Она вопросительно посмотрела на своего собеседника.– Мой кузен всегда отличался довольно слабым здоровьем, – объяснил лорд Карлион. – Если он не погибнет насильственной смертью, чего я вовсе не исключаю, его скоро прикончит бренди.– О… – слабо протянула мисс Рочдейл. – Но почему вы хотите женить его?– Если он умрет неженатым, я унаследую его имение, – объяснил лорд.Элинор, не веря своим ушам, лишь молча смотрела на него. К счастью, в библиотеку вошел дворецкий, который принес чай, бутерброды с маслом и холодное мясо. Он поставил поднос на столик рядом с девушкой, тревожно взглянул на Карлиона и сообщил:– Мистер Эустаз до сих пор не вернулся, милорд.– Еще рано.– Боюсь, как бы он не угодил в какой-нибудь переплет, – пробормотал, пожилой дворецкий; – Он уехал из дома в очень дурном настроении, милорд.Карлион равнодушно пожал плечами. Дворецкий печально вздохнул и вышел из комнаты.Мисс Рочдейл придвинула стул к столу, налила себе чаю и принялась за еду.Настроение ее заметно улучшилось.– Не хочу показаться вам излишне любопытной, милорд, – заметила девушка, – но вы сказали, будто унаследуете имение кузена, если он умрет холостым?– Да, сказал.– Но разве вы не хотите его унаследовать? – поинтересовалась Элинор.– Нет, не хочу.Мисс Рочдейл, чувствуя, что снова теряет силы, глотнула чаю.– Очень странно! – только и смогла сказать она. Лорд Карлион подошел к столу и сел напротив нее.– Да, это кажется странным, но, тем не менее, это правда. Дело в том, что в течение пяти долгих и трудных лет я был опекуном своего кузена, – Карлион замолчал на несколько секунд, и она увидела, как он поджал губы. Потом его светлость продолжил тем же спокойным голосом: – Ему пришлось внезапно прервать обучение в Итоне, и большинство его родственников винят в этом меня.– Как же так? – удивилась Элинор.– Понятия не имею. Все говорили, что если бы его отец не умер в то время, когда он был еще совсем ребенком, или если бы моя тетя назначила опекуном вместо меня кого-нибудь из своих зятьев, у Эустаза была бы совершенно другая жизнь.– Да, вам вынесли суровый приговор! Но… извините меня… Разве не странно, что вас сделали его опекуном? Ведь вы, наверное, тогда сами были очень молоды!– Мне было, как вам сейчас, двадцать шесть лет. Не так уж мало. Тетя, мать Эустаза, была старшей сестрой моей матери. Она унаследовала это имение от нашего деда. Мое собственное имение находится в семи милях отсюда. Между нашими семьями постоянно поддерживались родственные отношения. У меня самого много лет не было отца, и возможно, это обстоятельство и заставило меня преждевременно повзрослеть. В восемнадцать лет я оказался главой большой семьи, младшие члены которой были еще малыми детьми.– О Господи, только не говорите мне, будто вам пришлось содержать в таком возрасте большую семью! – воскликнула мисс Рочдейл.Карлион улыбнулся.– Нет, конечно. Моя мать тогда еще была жива, но много болела. И вполне естественно, что они могли рассчитывать только на меня.Девушка изумленно посмотрела на собеседника.– Они?– У меня три брата и три сестры, мадам.– И все они находятся на вашем попечении?– О нет! Сейчас мои сестры замужем. Один из братьев работает у сэра Роулэнда Хилла в Португалии и Испании, второй – секретарь лорда Сидмута в министерстве внутренних дел и большую часть времени проводит в Лондоне. Так что можно сказать, что у меня на руках остался только младший брат. Он сейчас учится на первом курсе в Оксфорде. Но в то время, о котором я говорю, все они еще жили дома. – Он снова улыбнулся. – Вы, наверное, знаете из своего опыта, мадам, что шесть детей – от совсем маленького до шестнадцатилетнего, очень нелегкая ноша для хрупкой женщины.– Еще бы! – горячо воскликнула Элинор. – Но ведь у вас были учителя… гувернантки?– Были, – кивнул Карлион. – А сколько их прошло через наш дом – и не сосчитать. Двое моих братьев обладали настоящим талантом избавляться от них… Не знаю, зачем я все это рассказываю вам. Просто хотел объяснить, как тетя сделала меня опекуном своего сына. Должен признаться, мне так и не удалось сдержать его пристрастие к разгульному образу жизни да и вообще повлиять на него в лучшую сторону. Мне только удалось вызвать у Эустаза острую неприязнь к себе. В этом я не могу его винить, поскольку чувства Эустаза ко мне не идут ни в какое сравнение с теми чувствами, которые я всегда испытывал к нему. – Лорд Карлион посмотрел на Элинор и многозначительно добавил: – Нелегко справедливо относиться к юноше, который не вызывает у тебя ничего другого, кроме отвращения и неприязни, мадам. Один из дядей моего кузена считает, что я всегда был жесток к мальчику. Возможно, он и прав, хотя я и не хотел этого. Когда мне пришлось забрать Эустаза из Итона, я нашел ему великолепного учителя, но все тщетно. Зато родственники по отцовской линии подняли большой шум из-за того, что я отказался помочь ему перейти в Оксфорд. Он, конечно, мог бы попытаться, но я все равно не согласился. Однако этот отказ был приписан моей злобе.– И вы выслушивали все эти абсурдные упреки? – воскликнула мисс Рочдейл.– Я старался не обращать на них внимания. Мальчик пометался и в конце концов решил пойти в армию. Мне казалось, что если Эустаза лишить пагубного влияния его общества, он, возможно, еще станет порядочным человеком, и помог ему устроиться на службу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35