А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Прюденс стояла в дверях, затянутая в коричневый бархатный костюм, каштановые волосы без пудры. Ее глаза встретились со взором сэра Энтони, и еле заметная улыбка тронула ее губы.
- Я верю в своего отца и уверена, что мы можем разрушить все, предприняв хоть один шаг без его ведома.
- Моя Прю! - Его светлость простер к ней руку. - Я говорил, у тебя есть внутреннее знание.
- Мне кажется, - произнес сэр Энтони, несколько опешив, - что и меня тоже поймали в эти сети.
- Это неизбежно, - кивнул его светлость.
- Но я респектабельный человек, сэр, как я полагаю.
- Если бы я этого не думал, сэр, я бы не позволил вам притязать на руку моей дочери.
Сэр Энтони поклонился, но Прюденс это не понравилось.
- Нужно покончить с этим, сэр. Сэр Энтони оказывает мне чрезмерную честь. Я не желаю видеть его в этой паутине. - Она выступила вперед, положила руку ему на рукав и подняла на него серьезные глаза. - Оставьте нас, сэр, я прошу.
Он накрыл ее руку ладонью:
- Клянусь небом, вы просите больше, чем я могу исполнить. Я не буду вмешиваться, но оставляю за собой право оберегать вас.
Милорд снисходительно улыбнулся, беря понюшку табаку.
Прюденс продолжала:
- Поверьте, мы оба рождены для этой рискованной игры. Вы - нет. Оставьте нас.
- Дитя мое, тебе не следует опасаться, - успокоил ее милорд. - Мои планы не будут расстроены, даже если в них будет участвовать сэр Энтони.
- Я думала не о ваших планах, сэр, - сухо сказала Прюденс.
Сэр Энтони улыбнулся, глядя на нее с высоты своего роста.
- Моя дорогая, я знаю. Но я могу постоять за себя сам. Мне придется ждать. Я не стану помогать вам. Я сказал это, и я сдержу свое слово. Но наши отношения должны остаться прежними, хотя бы ради того, чтобы отвлечь подозрения. Вы будете навещать меня не реже, чем обычно. Милорд Бэрхем может положиться на мою порядочность. Милорд помахал рукой.
- Безгранично, мой дорогой Фэншо. Разве вы не второй мой сын? Ваша предусмотрительность делает вам честь. Конечно, моя дочь будет бывать у вас, как всегда.
Заметив тревожную складку между бровями Прюденс, сэр Энтони тихо сказал:
- Прюденс нечего опасаться - разоблачения, или докучливых ухаживаний с моей стороны. Я остаюсь все тем же - ее другом Тони.
- Великолепно, - кивнул милорд. - Вы воплощение деликатности, сэр!
Прюденс подняла затуманенные глаза и тихо улыбнулась:
- В самом деле, Тони, я тоже так думаю.
Глава 20
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНОСТЬ ЛОРДА БЭРХЕМА
Волей-неволей Робину пришлось поздравить сестру. Он заметил, что она обеспокоена, и решил оставить прежний тон. - Честно признаюсь тебе, дорогая, я недооценил человека-гору. Что же было у вас вчера вечером?
Она рассказала ему все, тщательно подбирая слова:
- Он схватил меня за запястье. Конечно я сразу поняла. Больше мне было нечего сказать. Я знаю, когда приходит время кончать со всякой ложью.
Она откинула кружевной манжет.
- Что, синяки остались? - Робин был склонен вознегодовать.
- Нет. Но я думала, что должны были. - Она была несколько непоследовательной. - Он хотел знать мое имя; я ему сказала. Он догадался, что я дочь старого джентльмена. Вот и все.
Робин пропустил это мимо ушей. Он играл своими кольцами.
- Мне кажется, он добьется тебя, Прю. Она улыбнулась, но улыбка тут же растаяла.
- Мне это не нравится, Робин. Одно дело играть роль, когда никто не знает правды. Но теперь, когда ОН знает, и... ты понимаешь?
- Конечно, душенька. Но ты можешь отказаться от своей роли. Он тебе это предлагал.
Она отвернулась.
- И ты думал, что я соглашусь, так ведь?
- Нет, дорогая. - Робин ухмыльнулся. - Что до меня, то я ничего не имею против большого джентльмена. Несмотря на его респектабельность, он обладает чувством юмора. Правда, у меня сложилось впечатление, что он не одобряет твоего братца. Но посмотрим.
Поскольку именно в этот момент прибыл достопочтенный Чарльз, жаждущий общества мистера Мерриота, дальнейшего обсуждения не последовало. Прюденс ушла с мистером Белфортом. Позднее она встретила сэра Энтони в Уайтсе. Она испытала мгновенное замешательство, но поведение Фэншо ее успокоило. Они вместе отправились домой, и если Прю опасалась поначалу каких-то ухаживаний, то этот страх быстро развеялся. Фэншо, как и обещал, оставался ее хорошим другом. Только когда они распрощались, она почувствовала, какой собственник этот джентльмен. Казалось, что она уже принадлежит ему. Прюденс принялась обдумывать это его свойство и пришла к заключению, что, может быть, у него для этого есть основания.
Покинув дом на Арлингтон-стрит, лорд Бэрхем направился к себе, пребывая в прекрасном расположении духа. Милорд ничуть не возражал против того, чтобы сэр Энтони оказался полностью посвящен в маскарад; такое ничтожное отклонение от его первоначальных планов никак не могло озаботить его светлость. Быстрый ум уже деятельно готовил сэру Энтони соответствующее место в сложном хитросплетении планов милорда. С приятной улыбкой он размышлял о том, что Джон - этот скептик - скоро увидит, как большой джентльмен с сонным взглядом начнет плясать под его дудку.
Милорд явился к себе на Хаф-Мун-стрит и увидел, что его ждет посетитель. Камердинер милорда принял у хозяина шляпу и трость и негромко назвал имя мистера Мэркхема. Милорд выслушал, чуть склонив голову, и вошел в столовую, разглаживая складку на рукаве.
Мистер Мэркхем при его появлении поднялся и слегка поклонился. Милорд улыбнулся ему с крайней любезностью и поднес к глазам лорнет.
- Мой мюнхенский друг! - негромко воскликнул он. - Как я польщен! - Он растроганно смотрел на Мэркхема; в этом взоре нельзя было прочесть, какие мысли проносятся сейчас в его уме. - Но сядьте, мой дорогой мистер Мэркхем! Умоляю вас сесть!
Мистер Мэркхем повиновался. Лакей поставил вино и бокалы. Белая рука милорда выжидающе замерла в воздухе над графином бургундского; милорд глянул вопросительно.
- Благодарю вас, я не буду пить, - сказал мистер Мэркхем.
- Но я решительно настаиваю! - Милорд был огорчен. - Вы позволите предложить вам кларета?
Мистер Мэркхем смотрел вслед уходящему слуге.
- Вы должны догадаться, что я пришел по делу, - коротко сказал он.
- Нет, не может быть, мой дорогой Мэркхем. Я думал, вы пришли, чтобы вспомнить прежние деньки, - отозвался его лордство. - Я никогда не занимаюсь делами. Вы не вызовете у меня интереса к этому предмету. Так что - кларет или бургундское?
- Ну пусть кларет, - нетерпеливо сказал мистер Мэркхем.
- Я совершенно согласен с вашим выбором, - кивнул милорд. - Бургундское - истинный король вин, но оно не предназначено для того, чтобы его пили утром. - Он подал гостю полный до краев бокал и налил себе. - За ваше драгоценное здоровье, мой дорогой сэр!
Мистер Мэркхем ничего не ответил на этот тост. Он отпил глоток-другой и отодвинул бокал.
- Осмелюсь думать, милорд Бэрхем, что дело, с которым я пришел, весьма заинтересует вас, - сказал он.
Милорд снова долил его бокал.
- Я уверен, что если кто-либо и мог бы заинтересовать меня в таком предмете, это можете быть только вы, дорогой Мэркхем, - тепло сказал он.
Мистеру Мэркхему было трудно справиться с этим потоком любезностей. Он попал в невыгодное положение, но утешал себя мыслью, что через несколько минут уже и сам милорд испытает это неприятное состояние. Безо всяких околичностей он вдруг брякнул:
- Что до вашего утверждения, сэр, что вы Тримейн-оф-Бэрхем, то я в это не верю. Но я этим теперь и не интересуюсь.
- Весьма мудро с вашей стороны, - одобрил его милорд. - Позвольте мне поздравить вас с этим.
Мистер Мэркхем игнорировал поздравление.
- Мне плевать, как вы там обезьянничаете, изображая Бэрхема в свое удовольствие. Мне это все равно.
- Поистине, ваше здравомыслие не имеет границ! - сказал милорд. - Вы просто подавляете меня своей добротой, сэр. И вы, следовательно, пришли, чтобы успокоить меня на сей счет? Примите мою глубочайшую благодарность!
- Совсем не поэтому я пришел к вам, - сказал раздраженный мистер Мэркхем. - Я пришел с делом, за которое вы не будете мне так чертовски благодарны.
- Невозможно! - Милорд покачал головой. - Одно только счастье лицезреть вас у меня дома преисполняет меня этим чувством.
Мистер Мэркхем бесцеремонно прервал его:
- Может быть, вы и Бэрхем, но вы были и кое-кем еще, это уж точно! - Он помолчал, давая время усвоить смысл его слов.
Казалось, на милорда это произвело мало впечатления.
- О, кем я только не был! Конечно, кое-чего я и не успел. Просто в жизни так сложилось, видите ли. Но продолжайте! Умоляю вас, продолжайте!
- Продолжу, продолжу, милорд! Может, вам это совсем не понравится. Вы были... а может, и есть, откуда мне знать... окаянный якобит!
Выражение вежливого интереса на лице милорда не претерпело никаких изменений.
- Вам следует сказать об этом моему кузену Ренсли, - указал он.
- Благодарите меня, что не сказал, сэр. Мне все равно. Эти сведения попадут к тому, кто дороже заплатит. Если будете торговаться, их получит Ренсли. Но я не думаю, что вам это на руку.
- Уверен, что торговаться не буду, - отозвался милорд. - Я не торговец.
- Вы, дьявол вас побери, по-моему, мастер на все руки! - откровенно заявил Мэркхем. - Конечно... вы больно важничаете.
- Нет, нет, это выходит само собой, - кротко вставил милорд. - Я, в сущности, бесхитростное дитя природы, мой дорогой сэр. Но вы говорили?.. Я вас прервал.
- Ах так, это вас совсем не интересует? - мистер Мэркхем изобразил саркастическую усмешку.
Милорд взял извиняющийся тон:
- Пока нет, мой дорогой старый друг. Но я чувствую, что вы собираетесь удивить меня. Я - весь внимание.
- Это может здорово испугать вас, милорд. У меня здесь, - он выразительно положил руку на грудь, - таится нечто, что предрекает вам гибель.
- Как? В вашем сердце таится?.. - Милорд был в полном недоумении.
- Нет, сэр! В моем кармане! - отрезал Мэркхем.
- О, понял, понял! Внутренний карман! Весьма остроумное приспособление, сэр, нужно будет и мне заказать себе такой. Так что, вы говорите, в нем есть?
- Один документ, сэр, - письмо, написанное милорду Джорджу Муррею, подписанное человеком, называющим себя... Кольни!
- Бог мой, сэр! - спокойно заметил милорд. - Но ведь вы не пьете! Боюсь, вам не нравится мой кларет? Позвольте послать за сладким Канарским. Или, может быть, вы предпочитаете по утрам эль? Мой слуга мигом принесет, только скажите.
- Этот человек - вы, сэр! - воскликнул Мэркхем громовым голосом.
Милорд вздрогнул и захлопал глазами.
- Называйте меня, как соблаговолите, - попросил он мистера Мэркхема, - но, умоляю вас, не заставляйте меня так вздрагивать!
Мистер Мэркхем сунул руку в карман и вытащил сложенный пополам лист бумаги. Он расстелил его на столе, подальше от милорда.
Милорд посмотрел и кивнул.
- Весьма интересно, - сказал он.
- Весьма опасно, милорд Бэрхем!
- Тогда вам следует беречь ее, - посоветовал милорд. - Но, в самом деле, мне бы хотелось, чтобы вы выпили. Мне кажется, что вас что-то не удовлетворяет в этом кларете, что-то ускользнуло от моего вкуса...
- Да к дьяволу этот кларет! Что вы дадите за этот документ, милорд? Какова его цена? Похоже, что жизнь человека, а?
Милорд решительно покачал головой.
- Если вы хотите за него жизнь, отнесите его куда-нибудь в другое место.
Мэркхем спрятал бумагу обратно.
- С вашего позволения, сэр, кончим дурачиться. Я знаю, что вы Кольни. У меня в руках бумага, которая отправит вас на виселицу. Говорите со мной напрямик, сэр, и не хитрите. У меня к вам нет вражды; я не желаю вам зла. Но вы должны хорошо заплатить за это письмо.
Милорд поднялся и сделал театральный жест:
- Я чувствую, вы станете мне настоящим другом. Я обниму вас! Мы понимаем друг друга.
- Насчет этого... - проговорил Мэркхем, слегка ошеломленный подобным излиянием чувств, - я вам не друг и не враг. Но вы у меня в руках.
- Верно, мой дорогой Мэркхем, верно! Если бы мне дали выбирать, в чьих руках оказаться, я бы выбрал ваши! Слово чести, сэр, клянусь всем святым!
- Я мог бы обратиться с этой бумагой к Ренсли, - продолжал Мэркхем, не обращая на него внимания. - Я думал об этом, я взвесил все как следует. И я решил, что для вас эта бумага важнее. И пришел, как видите, к вам.
- Могучий ум! - сказал милорд. - Пью за него. - Он сделал эффектный жест. - Примите уверения в моем восхищении, мистер Мэркхем. Я вижу в вас острый ум. Я почитаю его; мы созданы друг для друга. Ренсли никогда бы не дал вам того, что я могу дать вам. Мой дорогой друг, у меня есть нечто, рассчитанное на вас. Но вы все не пьете.
Мистер Мэркхем одним махом опорожнил свой бокал и поставил его на стол.
- Что-то вы чересчур довольны, сэр, - заметил он.
- Сэр, вы правильно догадались. Я мог бы обнять вас.
- Мне нужны не ваши объятия, милорд. Милорд коварно улыбнулся:
- Но разве я этого не знаю! Вы жаждете объятий Летиции Грейсон, мой дорогой Мэркхем.
У мистера Мэркхема перехватило горло, и он выругался:
- Дьявол вас побери, что вы знаете о Летиции Грейсон?
- Очень мало, сэр, но надеюсь узнать больше, когда она станет миссис Мэркхем. Пью за этот счастливый день.
Лицо Мэркхема помрачнело.
- Не трудитесь, ничего не вышло, этот день уже миновал.
- Нет, нет, друг мой, он снова близко! - отозвался милорд, сияя.
Мистер Мэркхем подозрительно смотрел на него.
- Да что вы можете знать об этом? И почему заговорили совсем о другом? Я пришел к вам продать ваше собственное письмо, свидетельствующее о вашей измене, а не разговаривать о Летти.
Милорд снова сел.
- Мой друг, я покажу вам верную дорогу к мисс Летти, - пообещал он.
- Хорошо, если бы она была. - Мэркхем вздохнул. Истина заключалась в том, что ямочки и глазки мисс Грейсон преследовали его так же настойчиво, как и приданое мисс.
- Дорога есть, - повторил милорд. - Но она известна лишь мне. Будем говорить напрямик - вы ведь хотели, чтобы я говорил с вами напрямик, верно? Так вот, мой дорогой Мэркхем, вначале я подумал «нет»: я не покажу моему мюнхенскому другу эту дорогу. Но затем, сэр, затем я полюбил ваш ум. Вы помните, что я был вынужден сказать вам по этому поводу комплимент. По-видимому, вы понимаете, что я не могу быть всеми, кем притворяюсь. Я восхищаюсь этой проницательностью. Затем вы уверяете меня в том, что у вас нет враждебности ко мне. Я был поражен этим, сэр, я был изумлен, я увидел в вас друга. И я изменил свое решение. Я дам вам в руки некое средство завоевать Летицию Грейсон. Уже через неделю вы, если пожелаете, будете в Гретна.
- Хм-м... - скептически отозвался Мэркхем. - Но играть дважды в одну и ту же игру... Да еще с Фэншо, который следует по пятам... Нет, спасибо.
- Я сам удержу Фэншо, - возгласил милорд. - Вы остановитесь только переменить лошадей. Вы приезжаете в Гретна...
- А Летти отказывается выйти за меня. Прямо замечательно.
- Вы ничего не поняли, - возразил милорд. - Выходит, и охотно. Вы женаты; в тот же день она делается хозяйкой состояния своей матери. Вы сразу становитесь и богатым, и счастливым.
Глаза мистера Мэркхема зажглись. Это была заманчивая картина, и он не мог удержаться от того, чтобы не насладиться ею.
- Видно, вы чертовски много знаете о Грейсонах, - заметил он.
- Да, друг мой, как вы убедились. Я знаю, что дочь становится хозяйкой прекрасного состояния в день замужества, независимо от того, согласится ли на это сэр Хамфри или нет. Вы должны быть хозяином его. Я преисполнен такой решимости.
- Но как мне это сделать? - спросил мистер Мэркхем.
Милорд поднялся и подошел к столу, отпер ящик и достал кипу бумаг из потайного отделения. Мистер Мэркхем следил, как он выбрал одну бумагу. Милорд вернулся с ней, держа ее в руках. Он разложил ее так, чтобы гость мог прочитать. Улыбка бесхитростного торжества озаряла его черты.
Мистер Мэркхем читал, нахмуря брови. Это было письмо от сэра Хамфри к кому-то, кого Мэркхем не знал. Оно было не совсем ясным, но в нем встречались упоминания о принце и почти обещание оказать помощь в «предпринимаемом деле», если принц явится в Англию без иностранной помощи.
Мистер Мэркхем сердито фыркнул:
- Хитрый пес! Этого недостаточно, чтобы отправить его в Тайберн. Да он и друг Бьюта. Он и палец о палец не ударил во время восстания, власти его не тронут.
- Но разве маленькая Летти может с такой же проницательностью разобраться в этом деле? Ваш ум сразу увидел все, безусловно; но неужели вы цените женский ум так же высоко, как свой? Я не могу и думать об этом!
Туманный план начал складываться в уме мистера Мэркхема.
- Я беру его, - неожиданно объявил он.
- Конечно, дорогой сэр. А я возьму то письмо, которое вы держите в вашем хитроумном кармане. Все так очаровательно просто.
- Боюсь, так не пойдет, - возразил мистер Мэркхем. - Я хочу за него больше. Хочу посмотреть, какого цвета ваши денежки, милорд.
Милорд сложил свою бумагу. Он все еще улыбался.
- Они разочаруют вас, мой друг. Они точно такого же цвета, как и у любого другого. И вам их никогда не увидеть.
- Да неужели? То есть вы хотите, чтобы я отнес это письмо к Ренсли?
- Безусловно, - ответил милорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30