А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Когда-нибудь вы будете рады, что я сказала «нет».
- А вы будете рады этому? - серьезно спросил он.
- Я буду рада за вас, сэр.
- Моя дорогая, вам нужно как можно скорее прекратить этот опасный маскарад. Беда грозит вам со всех сторон, а я... я люблю вас.
- О, не надо! - вскрикнула она. - Это невозможно, сэр. От этого дурацкого маскарада зависит многое, что вам неизвестно.
- Я думаю, что могу догадаться. У вас есть брат, который участвовал в восстании и который теперь носит женское платье. По-моему, его зовут Робин.
Прюденс была поражена.
- Неужели вы знаете все, сэр?
- Нет, - ответил он, улыбнувшись. - Не совсем. Выходите за меня замуж и доверьте мне ваши судьбы. Может быть, я сумею помочь этому Робину.
- Даже ради него я не могу!.. Позвольте мне иметь хоть каплю гордости. Вы можете быть королем Кофетуа, но мне не хочется играть роль молодой нищенки.
Фэншо в молчании глядел на нее.
- Я не могу заставить вас, - признал он наконец.
- Сэр Энтони, я бы хотела, чтобы вы взяли в жены ту, которой сможете гордиться.
- Но я горжусь вами! Я восхищаюсь вашей смелостью и присутствием духа. В жизни не видел такого удивительного создания.
- Но вам не дано гордиться моим знатным происхождением, сэр. Я не знаю даже, кто мой отец; мы никогда не знали - он любит таинственность. Если его притязания справедливы - если он действительно Тримейн-оф-Бэрхем, - тогда сделайте мне предложение снова. - Ее глаза были влажны, но губы улыбались.
- Значит, я должен ждать! И вы отказываете мне в праве защищать вас?
- Я у ваших ног, сэр, - смиренно сказала она, - но я отказываю вам в этом. Так нужно.
- Вы - у моих ног!.. - повторил он. - Вот это шутка!
Фэншо выпустил ее руку и прошелся по комнате. Она следила за ним полными печали глазами, и он наконец снова заговорил.
- Да, у вас есть гордость, - признал он. - Но разве она признак низкого происхождения? Значит, вам непременно нужно самой прокладывать себе дорогу, вы даже готовы отвергнуть помощь человека, который любит вас. Вы просили меня подождать. Хорошо. Я буду ждать, пока этот ваш отец не устроит все свои дела. Но придет день, и - что бы там ни было, поверьте мне, - я поведу вас - не добром, так силой - поведу вас в церковь! Надеюсь, вы поняли? - Она улыбнулась сквозь слезы и попыталась отрицательно качнуть головой. Он засмеялся, в лице его и в голосе не было и тени спокойствия. - И лучше, если вы придете по своей воле, - сказал он, - или, клянусь Богом, вам никто не поможет!
Глава 19
ВСТРЕЧА НА АРЛИНГТОН-СТРИТ
Прюденс безмятежно встретила взгляд Джона, который открыл ей дверь, но дверь в комнату Робина все же миновала на цыпочках. Она сразу отправилась к себе, не желая, как обычно бывало, заглянуть к Робину перед сном. Прю предпочитала встретиться со своим чересчур внимательным братом поутру, когда она вполне оправится от потрясения.
Решительно, весь мир перевернулся в этот вечер. И кто бы мог подумать такое о большом джентльмене? Прюденс уже давно решила, что ничто и никто на целом свете не может ее удивить, однако сэр Энтони развеял ее уверенность в себе. И он в самом деле хочет жениться на ней, в этом не было никаких сомнений. Готовясь ко сну, Прюденс думала о нем с немалым волнением. В памяти прочно запечатлелись последние слова этого джентльмена и та сила, с которой он их произнес. Прю была убеждена, что Фэншо не такой человек, у которого слово расходится с делом.
Итак, она сказала ему «нет»; и сказала это искренне, потому что любит его, а любящий больше думает о благе дорогого ему человека, нежели о своем собственном. Проблема заключалась в том, что джентльмен и не думал принимать ее отказ. Против этого нет оружия; она понимала, что обречена стать леди Фэншо. Медленная улыбка тронула уголки губ. Не стоит лгать себе, что она сможет убежать от сэра Энтони и скрыться где-нибудь. Это было бы нелегким делом, подумала она и тут же призналась себе, что вовсе не это останавливает ее. Если джентльмен с сонными глазами все еще будет претендовать на ее руку, то когда придет время, она станет его женой. В конце концов, не вечно же ей заботиться об отце и брате. Но Фэншо следует устроить передышку; пусть у него будет время тщательно все обдумать. Может быть, он подпал под ее бессознательные чары и через некоторое время сможет здраво оценить ее. В конце концов, у него положение в свете, он хранитель старинного имени, которое должен носить с честью! Может быть, джентльмен еще скажет спасибо за ее «нет». Утешившись такой мрачной мыслью, она легла в постель.
Прюденс засыпала и просыпалась; во сне бесконечно повторялись события прошедшего дня, а в бодрствовании ее преследовали картины безопасной жизни и любви большого джентльмена. Сон и явь чередовались всю ночь, Прю заснула только на рассвете и не проснулась, когда Робин тихонько заглянул к ней поутру.
Робин не стал ее будить. Случилось нечто важное, в этом он был уверен. Накануне он ожидал ее возвращения и слышал, как она прокралась в свою спальню. Это сказало ему многое. Робин отказался ехать с визитами, сопровождая леди Лоуестофт, и остался дома - ждать, когда проснется сестра.
Вскоре раздался стук дверного молотка, и через несколько минут слуга ввел в комнату сэра Энтони.
Робин сделал реверанс и изумился, не дождавшись в ответ учтивого поклона.
- Сэр? - вопросил он с подчеркнутым достоинством.
Сэр Энтони положил треуголку и перчатки.
- Я должен заключить, что вы еще не видались с сестрой, - заметил он.
Для Робина это была полная неожиданность, но он был опытный комедиант, а потому не подал виду, что удивлен.
Он пристально посмотрел на Фэншо из-под длинных ресниц и тихо спросил:
- Прошу вас, сэр, как прикажете мне это понимать?
- Как честность, если изволите. Очевидно, время притворства кончилось.
Робину было неприятно, что его нашли одетым во все эти дамские оборки, но его лицо не омрачила и тень тревоги.
- Итак, я должен понять, что Прю полностью доверилась вам?
- Скажите лучше, что я заставил ее сделать это.
Робин ослепительно улыбнулся:
- Я должен принести вам свои извинения, сэр. Я не оценил вашу догадливость. Что далее?
Сэр Энтони был флегматичен:
- У меня есть весьма сильное желание жениться на вашей сестре, мистер Робин.
- Не ожидайте, что я удивлюсь, - отозвался тот; на самом деле он был удивлен. - Вы приехали просить моего согласия?
- Моя цель в другом, - промолвил сэр Энтони. - Я думаю, что за благословением лучше обратиться прямо к милорду Бэрхему.
«Вот так да!.. Прю была совершенно права, когда говорила, что от этого сонного взора едва ли что могло укрыться. Однако нельзя показать смущения!»
- Когда вы ближе познакомитесь с нашим семейством, сэр, вы поймете, какую совершили ошибку.
- Дорогой мой мальчик, - лениво произнес сэр Энтони, - судя по тому, что я знаю о вашем изумительном родителе, именно он дергает те шнурочки, что заставляют вас так славно плясать.
Робин засмеялся.
- В этом вы недалеки от истины, сэр. Но если вы не нуждаетесь в моем согласии, то чего же вы хотите?
- Вы еще ни словом не обменялись с вашей сестрой?
- Ни одним.
Сэр Энтони присел на кушетку.
- Вижу. Ну так вот, мастер Робин, я просил ее выйти за меня замуж, а она мне отказала.
«Если это так, то Прю просто сумасшедшая».
- Не может быть, сэр! Ах, впрочем, она всегда была очень разборчива. Должен ли я подтолкнуть ее в ваши объятия?
- А вы полагаете, что сумели бы сделать это? - снисходительно поинтересовался сэр Энтони.
- Не смог бы, сэр. Я даже убежден, что не стоит и пытаться. У Прю большой талант самой справляться с проблемами.
- Этого я и боюсь. Она сказала, что выйдет за меня, если ваш отец докажет справедливость своих притязаний. В противном случае мне не на что рассчитывать.
Гладкий лоб Робина пересекла морщинка. Про себя он подумал: «Бог ты мой, ну что ей мешает? Дурацкие девичьи штучки».
- Ну, пусть это не тревожит вас. Позвольте мне иметь свое мнение насчет этого дела. Она выйдет за меня, каков бы ни был исход, и она знает это. Я сказал, что подожду окончания тяжбы Бэрхема; думаю, это успокоит ее гордость. Но я хочу, чтобы она прекратила этот маскарад, и как можно скорее. Вот почему я здесь.
- В нашей семье, сэр, мы все стоим друг за друга. Решать должна Прю, а я поддержу ее решение. Сказать по правде, я не думаю, что она на это пойдет. Старый джентльмен имеет право устроить свои дела. Ну а мы связаны с ним; мы участвовали в его затеях и сейчас не можем повернуться к нему спиной.
- Я и не прошу этого. Я прошу только позволить мне взять на себя долю забот. Как я понимаю, вы в опасности. У меня есть влияние в кое-каких кругах. Думаю, я мог бы вам пригодиться. Если бы я добился помилования для вас лично, Мерриоты могли бы исчезнуть и в безопасном убежище дождаться окончания дела Бэрхема.
Снова растворились двери.
- Милорд Бэрхем! - возвестил лакей. Тут же появился милорд - раздушенный, напудренный, весь в мушках. Он картинно замедлил шаг, испытывая, казалось, особый восторг при виде сэра Энтони.
- Мой друг Фэншо! - воскликнул он. - И прелестная мисс Мерриот!
- Не слишком-то старайтесь, сэр, - прервал его Робин. - Ваш друг Фэншо знает о вас куда больше, чем вы думаете. Можно сказать, мы все у него в руках.
Милорд не проявил ни малейшего замешательства.
- Мой сын, если ты думаешь, что я могу находиться у кого-то в руках, ты меня просто не знаешь. Что же касается опасности, то, когда мое крыло распростерто над тобой, опасности нет. - В его голосе звучала некоторая суровость.
При его появлении сэр Энтони поднялся, а теперь и поклонился:
- Вам я не опасен, сэр. Милорд высокомерно оглядел его:
- Мне никто не опасен, сэр Энтони. Вы не знаете меня. Вас можно только пожалеть.
- Скорее, позавидовать, - пробормотал непочтительный сын.
Губы сэра Энтони дрогнули, но он сдержал улыбку.
- Будем надеяться, сэр, что мне предстоит не слишком долго пребывать в состоянии презренного невежества. Я претендую на руку вашей дочери.
Суровости как не бывало, милорд заулыбался и раскрыл объятия:
- Итак, я должен обнять второго сына, enfin. Вы претендуете - это хорошо сказано! Дочь Тримейна-оф-Бэрхем может рассчитывать на жениха из высшего общества.
- Вы смущены!.. - подсказал Робин сэру Энтони.
Однако все это, скорее, забавляло большого джентльмена.
- О, сэр, я надеюсь, что вы благосклонно отнесетесь к моему стремлению.
- Я подумаю, - пообещал милорд. - Мы должны еще поговорить об этом.
- Ради Бога, сэр! Но я думаю, что будет только справедливо предупредить вас, что у меня самое твердое желание обвенчаться с Прюденс, каков бы ни был ваш вердикт.
Милорд с минуту молча смотрел на него, впрочем без тени гнева. Наоборот, лицо его мало-помалу расплывалось в улыбке.
- Похоже, вы человек, который мне по сердцу! - объявил он.
- Это - комплимент! - пояснил Робин, складывая руки на коленях.
- Разумеется, это комплимент! Ты понимаешь меня, мой сын. Но мы должны еще об этом подумать. Это весьма серьезное дело.
- Есть и еще одно, тоже серьезное, дело, сэр. Мне бы хотелось помочь вашему сыну. У меня есть кое-какое влияние, как я говорил, и с вашего согласия я его использую.
Милорд глядел на него в замешательстве:
- Не понимаю вас, сэр. Что такое вы хотите сделать для моего сына?
- Ну сэр, мне бы хотелось добиться для него оправдания. Думаю, это возможно.
Милорд принял величественную позу:
- Оправдания, сэр? За что это, позвольте узнать?
- За участие в недавнем восстании, сэр. Или есть еще что-то?
- А, это?! - Милорд небрежно махнул рукой. - Я уже все забыл. Это ничто; это осталось в мерзком прошлом. Сделайте мне одолжение и тоже забудьте.
- Постараюсь, сэр, но, возможно, есть люди, у которых не столь короткая память. Помилование необходимо, если Робин желает остаться в Англии и избавиться от этих одеяний.
Милорд предупреждающе поднял палец:
- Сэр Энтони, я не думаю, что вы желали оскорбить меня. Не просите прощения. Я уже сказал, что извиняю вас. Но вы не знаете меня; вы даже сомневаетесь в моем влиянии. Это смехотворно! Поверьте, я великий человек. Вы будете изумлены.
- Ничуть, сэр, - ответил учтиво сэр Энтони.
- Нет, будете! Теперь я сомневаюсь в том, что вы - тот, кого я готов обнять как сына, способны оценить меня. Вы не скрываете этого. Я сожалею, сэр!
- По крайней мере, я способен оценить вашу дочь, - мягко заметил сэр Энтони.
- Это меня не удивляет, - высокопарно заявил его лордство. - Увидеть мою дочь - значит стать ее рабом. Она достойна поклонения. Она несравненно хороша. Но я... я другой. Мои дети... у них есть красота и даже ум... немного. Но во мне таится то, о чем вы и не подозреваете, сэр. - Он грустно задумался. - Я еще ни разу не встречал человека с достаточно широким кругозором, способного оценить мой гений, - просто добавил он. - Может быть, на это и нельзя надеяться.
- Будем надеяться, что мой кругозор расширится, когда я лучше познакомлюсь с вами, сэр, - ответил сэр Энтони с непередаваемой серьезностью.
Милорд покачал головой. Этому он не мог поверить.
- Я остаюсь в одиночестве до конца, - сказал он. - Несомненно, такова моя судьба.
Сэр Энтони ловко дал разговору другой поворот, опасаясь, что старый джентльмен впадает в грустное созерцание своего собственного непризнанного величия.
- Как вам угодно, сэр, но мне хочется положить конец решимости Прюденс подражать вашему благородному одиночеству. Мне хотелось бы прекратить этот маскарад. Под защитой моего имени она будет в безопасности.
При этих словах глаза милорда сверкнули.
- Я принимаю во внимание чувства влюбленного! - вскричал он. - Но пока я жив, у нее нет нужды искать защиты у другого. Я - тот человек, который охраняет ее, сэр Энтони!
- О, разумеется, сэр, - сказал Фэншо с чуть заметной горечью, не ускользнувшей от внимания милорда.
- Я восхищаюсь своей выдержкой, сэр. Признайте, что я крайне терпелив. Вы можете даже назвать это терпимостью. Я не вызываю вас на дуэль, я обуздываю себя!
- Я никак не мог бы сражаться с моим будущим тестем, поэтому умоляю вас, продолжайте это обуздывание и дальше.
- Вы не должны бояться, сэр. Но если бы нам суждено было встретиться на поединке, вы бы пали мертвым к моим ногам уже через пять минут. Возможно, и раньше. Я не знаю. - Казалось, bon papa снова погрузился в раздумье.
- Кстати, насчет этого, - неохотно подтвердил Робин. - Это чистая правда.
Сэр Энтони сохранял полное спокойствие.
- Я так не думаю. Но верю, что его светлость пощадит меня.
Его светлость грациозно помахал рукой, подтверждая, что он пощадит сэра Энтони.
- Но не слишком испытывайте мое терпение! - предупредил он. - Как и все гениальные люди, я впадаю в ярость, когда мне надоедают. Вы даете мне понять, что не считаете меня - меня, Тримейна-оф-Бэрхем, способным позаботиться о собственной дочери!
- Ни в коей мере, сэр! У меня нет сомнений, что вы можете. Но когда вы позволяете ей участвовать в столь опасном маскараде...
- Позволяю? - вскричал милорд. - Вы думаете, что мои дети придумали все это сами? Ваша страсть ослепила вас. Это мой мозг разработал весь план, это мое вдохновение сделало его возможным. Я не позволяю - я приказываю.
Робин встал рядом с отцом.
- Но сэр, мы сами плетем свою паутину. Воздайте и нам должное за некоторую изобретательность!
Фэншо перевел на него взгляд.
- Думаю, мне еще далеко до того, чтобы вполне оценить любого из вас, - с юмором сказал он. - Но разве вы никогда не думали, что будет, если Прюденс разоблачат?
- Я не мог вообразить такого, сэр, говоря откровенно. Но ведь мы и не собирались быть столь заметными фигурами в городе. Я хочу отдать вам должное, говоря, что никакой другой человек, по-моему, не мог бы раскрыть наш обман. Хотелось бы мне знать, что же заставило вас подозревать ее?
- Мне будет нелегко сказать вам это, Робин. Какие-то неуловимые мелочи и привязанность, которую я заметил в себе. Я задумался впервые, когда увидел, как она опрокинула бокал с вином себе в рукав у меня на карточном вечере.
Милорд нахмурился.
- Вы говорите, что моя дочь сделала это неловко?
- Ни в коем случае, сэр. Но я наблюдал за ней куда более внимательно, чем она думала.
Казалось, милорд все еще не удовлетворен. Спустя некоторое время сэр Энтони добавил:
- Единственное, чего мне сейчас хочется, сэр, - это увезти ее подальше. Она сказала, что ей непременно нужно дождаться конца вашей тяжбы.
- У нее правильные понятия. - ответил милорд. - И она верит в меня, enfin.
- Может быть, и так, сэр, но теперь ей лучше быть в безопасности.
- Я восхищен ее решением, - сказал милорд. - Она будет ожидать моего восстановления в правах, и после того вы сможете ухаживать за ней по всей форме. Что касается Робина, то он мой сын и не нуждается в помиловании. Я все устрою таким образом, как вам и не приснится. Можете положиться на меня.
Спокойный бархатный голос послышался от двери:
- В сущности, сэр, мы все блуждаем в лабиринте, и только один из нас знает, как выйти из него.
Сэр Энтони быстро повернулся, милорд слегка поклонился в ответ на комплимент, без колебаний принятый им на свой счет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30