А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Отец говорил ей, что сэр Гарри – редкостный повеса, но при этом абсолютно безобидный человек, и девушка почувствовала, что он начинает ей нравиться. Сэр Гарри был высок и, несомненно, красив; седеющие виски придавали его внешности особое благородство. В темном костюме, начищенных до блеска туфлях, он прекрасно подходил для выполнения роли финансиста и личного атташе посла Великобритании при дворе султана.
– А это, конечно, виконт Одли? – добавил он, обменявшись рукопожатием с Недом.
В его тоне послышалось одобрение, когда он оглядел с ног до головы молодого наследника графа Монтеррея. Сэр Гарри решил, что, несмотря на юный возраст, Эдвард Сен-Жермен очень похож на отца.
– Прошу прощения, что не имел возможности встретить вас, – продолжал он, подводя Сэйбл к мягкой софе, стоящей у стены. – Понимаете, все дела да дела. От них никуда не уйти. Эдмунд, у вас есть ко мне вопросы? – спросил он, взглянув на своего секретаря, стоявшего рядом с ним с несчастным выражением на худом лице.
– Нет, сэр, думаю, с бумагами можно подождать.
– Разумеется, – согласился сэр Гарри; он сказал это таким тоном, что стало ясно: секретарь может идти. – Да… попросите Овида принести что-нибудь освежающее, и пусть сообщит жене, что наши гости уже здесь.
– Леди Теллиборо плохо себя чувствует, – с сожалением в голосе заметил Эдмунд.
Сэр Гарри сделал нетерпеливый жест.
– Опять мигрень?
– Боюсь, что да, сэр.
– Ну ладно, пусть так. Мне бы хотелось, чтобы ей полегчало и она смогла покататься с нами вечером на «Алоизиусе».
– Может быть, мы не вовремя пожаловали к вам? – забеспокоилась Сэйбл.
Сэр Гарри коснулся пальцами ее маленькой ручки, ощутив, что кожа нежна, как шелк.
«Как неловко!» – подумал он. А вслух сказал:
– Вовсе нет. Марианна ненавидит Марокко, и приступы мигрени – просто способ наказать меня за то, что я привез ее сюда.
– Понятно, – сказала Сэйбл; она подумала о том, что в таком случае нечего удивляться распутству сэра Гарри.
Как только Эдмунд Пруст удалился, сэр Гарри начал рассказывать о яхте генерального агента. Нед и Сэйбл вежливо слушали, попивая прохладительный напиток, хотя девушке было ясно, что у брата накопилось много вопросов касательно предстоящей поездки в Фес.
– Не беспокойся, – шепнула она Неду, когда час спустя они расходились по своим комнатам, чтобы подготовиться к морской прогулке. – У тебя еще будет время, чтобы расспросить его.
– Судя по всему, его больше интересуют грузоподъемность и водоизмещение «Алоизиуса», чем дела отца! – с мрачным видом заметил Эдвард.
Сэйбл встала на цыпочки, чтобы поцеловать брата в щеку.
– Сэр Гарри, как мне кажется, достаточно компетентен, и он сумеет выполнить просьбу отца.
Сэйбл понимала: несмотря на энтузиазм Неда в связи с предстоящим путешествием ко двору султана Маулея, брат очень беспокоится – ведь у него нет дипломатического опыта. В конце концов, несмотря на то что он производил впечатление зрелого человека, ему было всего семнадцать лет.
– Тебе не о чем беспокоиться, – сказала Сэйбл. – Сэр Гарри возьмет тебя под свое покровительство и не позволит тебе сделать ни единого ложного шага.
– Надеюсь, ты права, – неуверенно пробормотал Нед. Впервые со дня отъезда из дома он пожалел, что занял место отца.
– Давай сегодня повеселимся, – предложила Сэйбл, беря брата под руку, – а уж завтра будем думать о султане и о Фесе.
Эдвард почувствовал некоторое облегчение. Озабоченный своими собственными проблемами, он не придавал особого значения тому факту, что Сэйбл, очевидно, также что-то беспокоит. Теперь ему захотелось спросить ее об этом, но, взглянув на сестру, он понял, что ее проблемы, вероятно, разрешились сами собой, так как она вела себя, как в былые времена, улыбалась, смеялась и радовалась жизни. Ее бодрое настроение передалось Неду, и он почувствовал уверенность в том, что оправдает доверие отца.
– О Сэйбл! – воскликнул он, сжимая руку сестры. – Я так рад, что мы приехали сюда! У меня такое предчувствие, что все сложится замечательно!..
Сэйбл одарила его ласковой улыбкой.
– Я уверена, что все будет именно так, как ты говоришь. – Она обняла брата и удалилась к себе, чтобы написать письмо родителям и переодеться к вечеру.
«Алоизиус» действительно производила впечатление очень импозантной яхты, как и обещал сэр Гарри. Судно слегка покачивалось на волнах. Ветер раздувал белоснежные паруса на двух высоченных мачтах. Палуба была настелена из отполированных до блеска досок. У Сэйбл перехватило дыхание, когда она поднялась на борт.
– Ну что, вам нравится яхта? – спросил сэр Гарри. Сэйбл кивнула. Она уже предвкушала удовольствие, которое получит от прогулки на такой изумительной яхте.
– Дай-то Бог, чтобы не заштормило, – сказала леди Теллиборо. – Ты же знаешь, что я не выношу качки, Гарри.
Леди Марианна Теллиборо отличалась бледностью и страдала от многочисленных болезней, как реальных, так и вымышленных. Когда их представили друг другу, она вяло пожала Сэйбл руку и, едва успев пробормотать что-то вроде приветствия, упала на софу и потребовала нюхательную соль. Сэйбл, встревожившись, позвала сэра Гарри, который заверил ее, что приступы головокружения у жены не стоят того, чтобы из-за них беспокоиться, так как их нельзя принимать всерьез.
Наблюдая, с каким отчужденным видом сидели рядом друг с другом сэр Гарри и его супруга, когда они ехали в фаэтоне, Сэйбл поняла, что любви здесь пет и в помине. Она могла лишь посочувствовать им. Какое счастье, что ей не грозит подобный брак!
Генерального агента, любезно предложившего сэру Гарри воспользоваться яхтой, в этот вечер не было, но несколько супружеских пар из колонии европейцев приняли приглашение англичанина. Когда все перезнакомились, небольшая группа гостей перешла на корму, чтобы полюбоваться солнечным закатом.
Вскоре Сэйбл заметила, что Нед, по-видимому, справился с волнением и оживленно обсуждает вопрос об акциях «Бэрренкорт Лимитед» на индокитайском рынке с сэром Гарри и другими джентльменами. Сама же она вскоре втянулась в разговор с дамами о модах – всем очень понравилось платье девушки.
Кэйти настояла на том, чтобы госпожа надела платье из тяжелого золотистого шифона, которое графиня велела упаковать для дочери на тот случай, если Сэйбл придется присутствовать на официальном банкете в Марокко. Сэйбл посмеялась над предложением Кэйти надеть такой официальный наряд для прогулки по заливу, но горничная была непреклонна. Глядя теперь на других женщин – в особенности на леди Теллиборо, облачившуюся в платье из лазурного шелка и надевшую гарнитур из жемчуга, – Сэйбл вынуждена была признать, что молоденькая горничная оказалась права.
В отличие от других нарядов, имевшихся у Сэйбл, это платье было не очень узким в талии, хотя поясок из серебристого крепа подчеркивал изящность бедер. В этот вечер ею поистине можно было залюбоваться: в отливающих медью волосах девушки мерцали золотые заколки; ее изумрудно-зеленые глаза сверкали, и в свете масляных ламп, раскачивавшихся на перилах, казалось, что от нее исходит какой-то таинственный свет.
Когда «Алоизиус» бесшумно вышла из гавани, солнце начинало садиться. На какое-то время оно зависло над линией горизонта и окрасило залив и изумрудные холмы в мягкие розоватые тона.
– Как только мы отойдем подальше в море, подадут ужин, – с улыбкой сообщил гостям сэр Гарри.
Один из матросов принес бокалы с шампанским, и Сэйбл, делая маленькие глотки, блаженно откинулась на подушки. Бриз, ласкавший ее шею, был теплым, и девушка устремила взор на розовое небо и паруса, отливавшие золотом в предзакатных солнечных лучах. Поодаль Нед беседовал с сэром Гарри и другими мужчинами, и у нее потеплело на душе оттого, что она видит знакомый профиль Сен-Жерменов. Она не могла бы объяснить, почему на нее вдруг снизошло такое умиротворение, – возможно, причиной тому было отличное шампанское. Ей казалось, что этот вечер волею судеб имеет какое-то особое значение, что он коренным образом изменит ее жизнь.
«Какая чепуха! – укоряла она себя. – Это всего лишь воздействие алкоголя на пустой желудок».
– Доводилось ли вам видеть такой восхитительный закат? – вздохнула леди Теллиборо.
В этот момент заходящее светило, от которого осталось лишь мутное красное пятно на самом краю горизонта, бросило последний отблеск на облака, парившие над яхтой. «Алоизиус» шла вдоль берега, и на ближних холмах замигали первые огоньки.
– Я уверена, что на Корнуолле не бывает ничего подобного, – заметила Уиннифред Джеймс.
– У нас бывает еще более великолепный закат! – ответила Сэйбл. – Зимой солнце высвечивает утесы, превращая их в расплавленное золото. Это поистине величественная картина, однако, – расщедрилась она, – я даже не помню, когда закат восхитил меня больше, чем в нынешний вечер.
Леди Теллиборо улыбнулась:
– Нам так хотелось, чтобы вы, молодежь, полюбовались этим роскошным видом. Гарри так высоко отзывается о вашем отце, дорогая. А вот и Келрах, он принес нам ужин!
Сэйбл увидела перед леди Теллиборо матроса, терпеливо стоящего с медным тазиком и полотенцем. Она наблюдала, как леди взяла протянутый ей кусок мыла и вымыла руки. Потом подошла очередь Сэйбл. Леди Теллиборо объяснила ей, что марокканцы едят руками. И хотя в своем кругу европейцы не придерживались этого обычая, они все же старались соблюдать ритуал омовения рук перед каждой трапезой.
К тому времени, когда мужчины присоединились к ним, перед гостями стояли два больших подноса, покрытых салфетками с элегантной вышивкой. Когда мужчины помыли руки, слуги вынесли терракотовые блюда с сочным жарким из баранины и пламенеющими кусками кебаба на круглых ломтях хлеба. Принесли и другие блюда, в том числе превосходную жареную рыбу и вкуснейшие цыплячьи грудки, фаршированные финиками и изюмом.
Затем принесли разнообразные фрукты, преимущественно сочные апельсины, перед которыми Сэйбл не могла устоять. При этом она заметила, что Нед ест с таким же аппетитом, как и она, и решила, что это связано с тем, что во время путешествия на «Элизе» у них не было такого роскошного стола. После ужина они снова ополоснули руки, и Келрах принес огромный серебряный чайник.
– Обычно чай готовят на камбузе, – пояснила леди Теллиборо, – но мне думалось, что наши молодые гости пожелают понаблюдать за ритуалом заварки.
И действительно, Сэйбл с огромным интересом следила за Келрахом, который поставил возле чайника три серебряные коробочки. Из первой он извлек чайные листья и поместил в чайник, залив их кипящей водой из котелка, стоявшего рядом на жаровне. Потом отколол кусочек сахара от сахарной головы, лежавшей во второй коробочке, и добавил ароматной мяты из третьей. Отпив несколько глотков из чашки с золотой каемкой, Сэйбл вынуждена была признать, что никогда не пила такого вкусного чая.
– Это что-то поразительное! – согласился с ней Нед, сделав первый глоток. – Не думаю…
Что он намеревался сказать, Сэйбл так и не узнала, так как его слова заглушил гортанный крик марокканца, стоявшего у руля.
– Что за дьявольщина? – Сэр Гарри вскочил на ноги, чуть не опрокинув свою чашку.
– Боже праведный! – простонал он; его глаза расширились.
– Что такое, Гарри? – в испуге закричала леди Теллиборо.
Впоследствии Сэйбл так и не смогла вспомнить, что за судно надвигалось на них из темноты. При возгласе сэра Гарри девушка вскочила, но ее любопытство тут же перешло в ужас, когда она увидела массу парусов, приближавшихся к ним с ужасающей скоростью. Этот корабль был во много раз больше яхты, возможно, дау, возможно, даже пакетбот, который несся на них на всех парусах, оставляя за своей кормой пенистые буруны.
Сэр Гарри бросился к рулю и что-то крикнул шкиперу по-арабски. Сэйбл чуть не упала, когда «Алоизиус» резко дернулась, пытаясь уклониться от столкновения. Сэйбл не верилось, что они могут столкнуться. Помимо ходовых огней, на «Алоизиусе» горели фонари – так как же могло случиться, что никто раньше не заметил такое большое судно?
Как бы то ни было, в ту ночь фортуна отвернулась от «Алоизиуса»; до самого последнего момента никто не заметил приближения большого парусного судна. Сэйбл помнила, что Нед выкрикнул ее имя перед самым столкновением. Удар прозвучал в ее ушах, точно взрыв, девушку подбросило в воздух, а в следующее мгновение она оказалась за бортом.
Шок от погружения в воду заставил ее прийти в себя. Она отчаянно пыталась выбраться на поверхность. Хотя мокрые, тяжелые юбки тянули ее вниз, ей все же удалось выплыть. Но ночь наступила так быстро, что вокруг уже ничего не было видно. Девушка в панике озиралась, высматривая огни «Алоизиуса».
– Помогите! Пожалуйста, помогите! – кричала она, и ей показалось, что она услышала ответный крик брата. – Нед! – взвизгнула она, но на сей раз ответа не последовало.
Сэйбл изо всех сил старалась удержаться на поверхности. Как же вышло, что ее выбросило так далеко от судна? Ведь она пробыла под водой всего несколько секунд.
– Нед! – снова закричала Сэйбл, но сейчас никто не отозвался.
Бесполезно! Течение безжалостно увлекало ее за собой, и ей пришлось лечь на спину и вручить ему свою судьбу, чтобы юбки не увлекли ее на дно. Бесполезно тратить силы на борьбу с течением, рассудила Сэйбл, тем более что она не имела ни малейшего представления, в каком направлении шла «Алоизиус». «Господи, неужели это не сон и все это случилось со мной?!» – думала она.
«Нужно добраться до берега», – размышляла девушка. И тут, повернув голову, она вдруг увидела огни Танжера. Наверняка не так уж трудно добраться до берега! Отец научил ее плавать, когда она была совсем ребенком, и Сэйбл никогда не испытывала страха перед водой. Кроме того, она понимала, что бесполезно бороться со стихией, в особенности в мокрой одежде. Лучше отдаться на волю течения, а уж затем плыть к берегу.
Было ясно, что если бы не мощное течение, она бы утонула. Сэйбл попыталась освободиться от платья, но эта попытка окончилась лишь тем, что она погрузилась под воду. Откашливаясь и отплевываясь, девушка снова выбралась на поверхность. Она решила лечь на спину и совсем не шевелиться.
Сэйбл совершенно потеряла ощущение времени. Вскоре она заметила, что течение ослабевает, и поплыла в направлении берега. Сэйбл была отличной пловчихой, но как она ни старалась приблизиться к огням на берегу, они все время оставались такими же далекими. «Ну еще немного, еще чуть-чуть!» – мысленно повторяла она, но скоро стало ясно, что ее силы на исходе. Плача от сознания своего бессилия, Сэйбл снова легла на спину, чтобы передохнуть. Сколько еще она сможет выдержать? И что, если другое течение потащит ее в открытое море?..
Тут она уловила какой-то тихий звук. Сэйбл подняла голову, напряженно прислушиваясь. И вот опять… Какое-то постукивание…
Набрав побольше воздуха в легкие, Сэйбл позвала на помощь. Никто не ответил ей, и она снова закричала.
– Эге-ге! – донеслось наконец из темноты.
– Помогите! – крикнула Сэйбл.
– Где вы?
– Я здесь! – В ее голосе послышалось облегчение. – Помогите, пожалуйста!..
Через несколько секунд Сэйбл увидела огни. Хотя глаза ее воспалились от соленой воды, она ясно различила тень корабля прямо перед собой.
– Помогите! – снова закричала девушка.
До нее донесся чей-то властный голос, и она чуть не зарыдала от радости, когда услышала всплеск, свидетельствовавший о том, что на воду спустили шлюпку. Скрип весел в уключинах придал ей сил, и она отважно поплыла навстречу, морщась от боли в онемевших конечностях. Из темноты внезапно возникла шлюпка, на носу которой стоял человек, державший перед собой фонарь.
– Вот он! – услышала Сэйбл, и тут силы оставили ее. Когда она уже пошла ко дну, полдюжины рук подхватили ее.
– Эй, да это девушка! – Это было последнее, что Сэйбл услыхала; в следующее мгновение она лишилась чувств.
Глава 6
Сэр Морган Кэри, капитан клипера «Вызов», молча наблюдал, как у борта собралась группа матросов, чтобы вытащить шлюпку из воды. В свете мигающего фонаря ему хорошо была видна фигура первого помощника Джексона Торенса, стоявшего на носу шлюпки.
Почувствовав на себе пристальный взгляд капитана, Торенс поднял голову:
– Мы выловили девушку, сэр! Даже не представляю, как она оказалась в водах залива!
– Она жива, Джек? – бесстрастным глухим голосом окликнул помощника капитан.
– Да, сэр. По крайней мере мне так кажется. Но она промерзла до костей, бедная крошка!
Чувственные губы Моргана вытянулись в жесткую прямую линию. В эту минуту ему менее всего хотелось видеть на борту девушку, да еще нуждающуюся в няньках.
– Мистер Хэйс!
Молодой человек в темно-голубой фуражке щелкнул каблуками.
– Слушаю, сэр!
– Пошлите кого-нибудь в трюм за Пирсоном. Если он не появится на палубе через полминуты, я велю протащить его под килем, ясно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46