А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Слышишь, Гас? Я не буду дожидаться второго щелчка. Понял?
— Ладно, леди. — Он сделал, как она велела, а затем поднял руки.
— Где твои остальные два дружка, Гас?
— Откуда я знаю? Мы уже несколько недель, как разбежались.
— А что ты сделал с кольцом, которое забрал у меня во время ограбления поезда?
— Думаешь, я помню, что сделал с какой-то дешевой побрякушкой? Наверное, отдал его первой попавшейся шлюхе.
— Для тебя, Гас, оно, может, и было дешевым, а для меня представляло большую ценность. Надо бы всадить в тебя пулю — хотя бы ради удовольствия.
— Предоставь его мне, Китти! — прорычал Джаред. — У нас с Гасом осталось одно незавершенное дельце!
— Ты уверен, что с тобой все в порядке, Джаред?
— Да. Позаботься о Бекки. — Не обращая внимания на боль в ноге, он двинулся на бандита, сжав кулаки.
Китти развязала Бекки, прислушиваясь к звукам ударов и хриплому дыханию дерущихся мужчин. Она боялась за Джареда, но вмешиваться не решалась.
— Они не обидели тебя, милая? — спросила она, обняв девочку.
— Нет, просто связали и сказали, что избавятся от меня. — Бекки нахмурилась. — Они такие же бестолковые, как тот броненосец. Если они хотели избавиться от меня, зачем брать меня с собой?
— О, милая. — Китти снова прижала ее к себе, понимая, что могло случиться самое ужасное, если бы они опоздали.
Тем временем Джаред нанес Гасу решающий удар, и тот рухнул на пол. Убедившись, что бандит отключился надолго, Джаред подошел к Бекки и крепко обнял ее:
— Ну, как ты, детка?
Бекки обхватила его руками за шею.
— Теперь, когда ты здесь, папа, хорошо. — Она принялась ползать на четвереньках по стойлу и не успокоилась, пока не нашла свой драгоценный медальон.
— Я куплю тебе для него цепочку, дорогая, — заверил ее Джаред.
Китти заметила мелькнувшую в дверях тень и догадалась, что это Эдди пришел в себя и потихоньку спустился с чердака. Сорвав с ближайшего колышка лассо, она выбежала наружу. Ей не пришлось искать сбежавшего.
Эдди застыл на месте, с разинутым ртом уставившись на стоявшую на его пути Дженни.
— Как ты здесь оказалась? Я только что видел тебя внутри.
Тут он приметил Китти и бросился бежать. Раскрутив лассо над головой, она кинулась вдогонку. Эдди оглянулся, чтобы посмотреть, далеко ли она, и не заметил препятствия: броненосец подрыл ограду загона и теперь лежал поперек дороги. Споткнувшись о толстокожее животное, бандит замедлил бег. Китти прицельно бросила лассо и, когда петля обвилась вокруг его плеч, резко дернула. Эдди опрокинулся навзничь. Ловким движением она стянула веревкой его запястья и лодыжки, связав по рукам и ногам.
Подбежала Дженни. Довольно улыбаясь, Китти сказала:
— Может, это и не рекорд скорости, но я не была бы Маккензи, если бы не заарканила животное.
Подошла Бекки, и девочки, всплеснув руками, уставились на броненосца, снова начавшего зарываться в землю.
— Смотри, этот бестолковый броненосец наконец-то зашевелился, — сказала Бекки. Дженни кивнула:
— Ага, может, он не такой уж бестолковый. Джаред подтащил Гаса к группке горожан, успевших собраться вокруг заарканенного преступника.
— У вас в городе есть тюрьма? — спросил он.
— Да, но мы редко ею пользуемся, — отозвался владелец магазина.
— Эти двое ограбили поезд, и не исключено, что поблизости бродит парочка их сообщников. Отправьте телеграмму в Даллас, рейнджерам или шерифу. Либо те, либо другие будут просто счастливы избавить вас от этих мерзавцев. — Он посмотрел на Китти. — Вы готовы продолжить путь, Анни Оукли?
— Когда пожелаете.
Джаред взял Бекки за руку, Бекки схватила руку Дженни, а та сунула ладошку в руку Китти. Так, взявшись за руки, они дошли до повозки и тронулись в обратный путь.
Вскоре после их возвращения на ранчо прибыли Слим и Марта. Мужчины пошли в амбар, где Джаред рассказал Слиму о событиях, произошедших в его отсутствие.
После обеда он устроился в кресле в гостиной и прочитал телеграмму от Чарлза, где сообщалось, что ремонт закончен и комнаты готовы принять своих обитателей. Похоже, они могут вернуться в Даллас хоть завтра.
Рано утром следующего дня после трогательного прощания с жеребенком и пони опечаленные близнецы забрались в коляску.
Когда они въехали на вершину холма, Джаред придержал лошадей и все обернулись назад, чтобы бросить последний взгляд на ранчо, уютно разместившееся среди деревьев.
В загоне мирно паслись лошади, а два рыжих пони стояли у ограды, вытянув морды в их сторону.
Близнецы, по щекам которых струились слезы, подняли руки и помахали:
— Прощай, Стро, прощай, Берри.
— И вы туда же? — сказал Джаред, увидев, что глаза Китти тоже увлажнились. — Ох уж эти женщины! — Он щелкнул вожжами. — Вот что я вам скажу, дамы: учитывая все эти гонки с быками, рождение жеребят и преследование преступников, ранчо — не самое подходящее место для тех, кто ищет тишину и покой.
Китти лукаво скосила на него глаза и запела:
— Здесь, на небе бескрайнем, солнце вечно сияет. Остальные подхватили, и четыре голоса слились в гармонии над катившей по дороге коляской:
— Ранчо, милое ранчо…
Глава 20
Как только они приехали домой, близнецы помчались наверх. Все печальные мысли вылетели из маленьких головок при виде заново отделанных комнат. Оставалось только заменить испорченные игрушки, и девочкам, не терпелось приступить к этому занятию.
Комната выглядела так элегантно, что Китти пришла в восхищение. По словам Милдред, именно Джаред настоял на том, чтобы декоратор воспользовался обоями с цветочным узором.
Когда она спустилась вниз, чтобы поблагодарить его, в дверь позвонили. Не обнаружив никаких признаков Чарлза, Китти сама отворила парадную дверь. На пороге стоял невысокий мужчина, облаченный с головы до пят в серое, включая цилиндр на макушке и гетры. Тоненькие усики образовывали узкую полоску под его необычайно длинным носом, а губы были почти такими же тонкими, как усы.
— Бонжур, мадам. Вы хозяйка этого дома?
— Нет. Вообще-то здесь нет хозяйки. Дом принадлежит холостяку, а я гувернантка детей.
Мужчина вставил в правый глаз монокль и пристально посмотрел на нее.
— Понятно. — Он приподнял бровь, и монокль выпал из глаза.
Инстинктивным движением подхватив упавший монокль, Китти обнаружила, что он держится на золотой цепочке, прикрепленной к лацкану пиджака. Она отпустила монокль, и тот повис, покачиваясь на цепочке.
— Извините, я думала, он падает.
Длинный нос мужчины задергался, как у кролика.
— Не могли бы вы передать капитану Фрейзеру, что его хочет видеть месье Франсуа Пуанже, мадам.
— Капитан Фрейзер редко принимает посетителей, месье…
— Пуанже. Франсуа Пуанже. — Его губы вытянулись в еще более тонкую линию, чем усы. — Капитан Фрейзер ожидает меня, мадам.
— О, прошу прощения. Пожалуйста, входите. — Китти посторонилась, пропустив его внутрь.
— Могу я быть чем-нибудь полезен, миссис Драммонд? Китти обернулась, с облегчением увидев Чарлза. Теперь посетителя можно передать на его попечение.
— Чарлз, этот джентльмен…
— Месье Франсуа Пуанже, — перебил ее француз, четко и ясно выговаривая каждый слог.
— Месье Пуанже хотел бы видеть капитана Фреизера, Чарлз.
— Сожалею, сэр, но капитан Фрейзер никого не принимает. Он поправляется после ранения.
Пуанже поджал губы, так что вместо рта осталась узкая щель.
— Мне назначено, — прошипел он сквозь зубы.
— Очень хорошо, сэр. Если вы изволите присесть, я уведомлю капитана Фреизера, что вы здесь.
Пуанже опустился на стул и скрестил руки в серых перчатках на рукоятке трости.
— Я сама скажу ему, Чарлз. — Китти двинулась вверх по лестнице, миновав спускавшихся вниз близнецов. — Я сейчас вернусь, девочки. Подождите меня на крыльце.
При виде незнакомца девочки замерли.
Пуанже снял шляпу:
— Бонжур, мадемуазель.
— Вы кто, мистер? — поинтересовалась Бекки.
— Меня зовут Франсуа Пуанже. — Он вставил в глаз монокль и уставился на них.
— А вам больно, когда он растет? — спросила Дженни.
— Прошу прощения?
— Ваш нос, — объяснила Бекки. — Он у вас как у Пиноккио. Моя сестра интересуется, больно ли вам, когда он растет?
— Кто такой этот Пиноккио, мадемуазель?
— Маленький мальчик, у которого удлинялся нос каждый раз, когда он обманывал.
Глаза Дженни восхищенно округлились.
— Ну, мистер, вы, наверное, такого насочиняли, что ой-ой-ой!
И рука об руку они проследовали дальше, оставив ошарашенного француза с открытым ртом.
Услышав голос Джареда, откликнувшегося на стук, Китти приоткрыла дверь и заглянула внутрь.
— Джаред, внизу вас ждет месье Франсуа Пуанже. Джаред поднял голову от письма, которое читал:
— Что?
— Не что, а кто. Месье Пуанже уверяет, что договорился с вами о встрече.
— О встрече? Ах да, совсем забыл. Должно быть, это ресторатор.
— Ресторатор? — Китти вошла в комнату. — Вы собираетесь устроить прием? — Ей не верилось, что Джаред Фрейзер когда-либо посещал приемы, не говоря уже о том, чтобы устраивать их.
— Да. Я решил, что вел слишком замкнутый образ жизни после своего возвращения из Индии.
— И это еще мягко сказано.
— К тому же гувернантка моих дочерей считает, что для их блага я должен больше общаться с людьми. Точнее, как она изволила выразиться, «перестать отсиживаться за закрытыми дверьми».
— В таком случае вам не следует заставлять посетителя ждать. — Китти направилась к двери, затем повернулась: — Кстати, мы с близнецами собираемся на прогулку.
— Вообще-то я надеялся, что вы примете участие в этом разговоре. Хотелось бы услышать ваше мнение.
— Я обещала близнецам. Сейчас они ждут меня на крыльце. И потом, Джаред, я не имею понятия, как устраиваются шикарные приемы. У нас дома все ограничивалось танцами и пением.
— Может, вы хотя бы выслушаете его? Я доверяю вашим суждениям, Китти. Скажите девочкам, что, если они потерпят, я поведу их куда-нибудь на ленч.
— Трудно отказать в такой милой просьбе. Я не знала, что вы доверяете моим суждениям.
В его взгляде отразилось изумление.
— Вы это серьезно? Как вы можете сомневаться в этом после того, как я доверил вам своих детей? — Он подошел к двери. — Идемте, мы заставляем ждать месье Пуанже.
Спустившись вниз, Китти сообщила близнецам об изменении планов. В восторге от предстоящего выхода в город, девочки кинулись наверх переодеваться.
После уточнения времени и даты месье Пуанже отправился в небольшую экскурсию по первому этажу. Когда они вошли в столовую, он широко развел руками и объявил:
— Ковер и мебель придется убрать, капитан, и, конечно, стол и стулья в холле.
— И куда прикажете все это деть, месье Пуанже? — поинтересовался Джаред снисходительным тоном.
— У вас есть чердак, капитан?
— Да, но я предполагал устроить прием в саду. Ресторатор возмущенно вытаращил глаза:
— Франсуа Пуанже не для того готовит изысканные блюда, чтобы они стали добычей мух и прочих насекомых.
В надежде остудить накаляющиеся страсти Китти вмешалась в разговор:
— То есть вы намерены подавать еду в помещении?
— Разумеется, мадам. Итак, продолжим. Когда они вошли в кухню, Пуанже поднес к глазу монокль и огляделся.
— Размер подходящий. — Он снял серые перчатки, достал из кармана белые и натянул их.
Милдред, подбоченившись, наблюдала за манипуляциями француза, который занимался тем, что расхаживал по кухне, проводя пальцем по шкафчикам и проверяя, не осталось ли на перчатке следов пыли.
— Хм-м. — Нагнувшись, он открыл дверцу плиты и сунул туда голову.
Чарлз поспешно положил руку на локоть жены, когда та, не выдержав, шагнула в сторону француза.
Наконец Пуанже снял белые перчатки и снова надел серые.
— Вполне приемлемо, капитан.
— Вы не представляете, Пуанже, как вы меня утешили. Зная характер Джареда, Китти чувствовала, что он на грани того, чтобы схватить коротышку француза за шкирку и вышвырнуть из дома. Огоньки, сверкавшие в глазах Милдред, красноречиво свидетельствовали о том, что если этого не сделает Джаред, то сделает она.
— Теперь можно обсудить меню, капитан.
— Почему бы нам не пройти в библиотеку? — Китти подхватила Пуанже под руку и буквально вытащила из кухни.
Следующую четверть часа Джаред и Пуанже провели за обсуждением местных и иностранных вин, икры и паштетов, сандвичей с семгой и пирожков с курятиной и, разумеется, пармезана с пирожными на десерт, чему месье Пуанже придавал громадное значение. Наконец они перешли к вопросу о главном блюде.
— Могу я порекомендовать ягненка, тушенного в луковом соусе, капитан?
— Нет. Большинство моих гостей разводят коров, а не овец.
— Тогда, может, свиные отбивные в слоеном тесте?
— Пусть это будут говяжьи отбивные и жаркое на ребрышках. Ну и, пожалуй, окорок, зажаренный на вертеле. Пуанже в отчаянии всплеснул руками:
— Капитан, Франсуа Пуанже не жарит мясо на вертеле. Он готовит изысканные блюда.
— Пуанже, капитан Фрейзер не подает своим гостям блюда, которые не стал бы есть сам. И, что более важно, мне требуются не изысканные блюда, а блюда с изысканным вкусом. Кстати, жаркое на ребрышках должно быть слегка недожаренным.
Пуанже побледнел:
— Как пожелаете, капитан. Что из овощей вы предпочитаете?
— Картофель.
— В каком виде, капитан?
— Оставляю это на ваше усмотрение, Пуанже, Я люблю картошку в любом виде.
— Как насчет десерта?
— Разный, но один обязательно должен быть шоколадным. Мои дочери любят шоколад. — Он взглянул на Китти. — И цветы. Чтобы везде были цветы. Миссис Драммонд обожает цветы.
Когда они вышли проводить Пуанже до дверей, Бекки и Дженни сидели на ступеньках лестницы. На их кудрявых головках красовались новые хорошенькие шляпки, в руках близнецы сжимали сумочки.
— Поздравляю. Вы победили, — сказала Китти, когда за французом закрылась дверь.
— В чем? — поинтересовался Джаред.
— В состязании, кто из вас двоих больший сноб. Джаред покаянно хмыкнул, вызвав улыбку у нее на губах.
— Я знал, что могу рассчитывать на ваш голос, сударыня, — сказал он. — Ну что, идем на ленч?
Китти вскоре обнаружила, что Джаред весьма популярен в обществе. Он повел их в тот же ресторан, где они с девочками обедали в прошлый раз. Метрдотель приветствовал Джареда с распростертыми объятиями и обрушил на официантов поток указаний, дабы убедиться, что их обслужат по первому разряду. Пока они шли к своему столику, Джаред несколько раз останавливался, чтобы пожать руки или обменяться словами приветствия со знакомыми.
В ответ на заинтересованные взгляды, обращенные на Китти, Джаред ограничивался тем, что представлял ее, не делая попытки объяснить, что она гувернантка близнецов.
Когда они сели, к их столику подошла эффектная блондинка:
— Джаред, какой сюрприз!
Он поднялся на ноги и поцеловал ей руку:
— Здравствуй, Стефани.
— Вот уж не ожидала встретить тебя здесь, дорогой, — проворковала та.
— Я обещал сводить дочерей на ленч. Девочки, познакомьтесь с миссис Лоример. Стефани, это мои дочери, Ребекка и Дженнифер.
— Как поживаете, миссис Лоример? — хором произнесли девочки.
— О Джаред! — Рука Стефани вспорхнула к груди. — Подумать только, эти очаровательные крошки — твои дочери!
— И позволь представить тебе миссис Кэтлин Драммонд.
Голубые глаза женщины сузились, когда она перевела взгляд на Китти.
— Как поживаете?
— Прекрасно, благодарю вас, — отозвалась Китти.
— Мы не встречались раньше, миссис Драммонд?
— Не думаю, миссис Лоример.
— Миссис Драммонд — кузина Элизабет Кэррингтон и Синтии Кинкейд.
— Неужели! Я довольно близко знакома с обеими. Вы давно в Далласе, миссис Драммонд?
— Несколько недель.
— Мы должны как-нибудь позавтракать вместе, дорогая.
— Да, конечно, — отозвалась Китти, с облегчением подумав, что не собирается надолго задерживаться в Далласе. Стефани снова повернулась к Джареду:
— А когда ты намерен навестить меня, несносный мальчишка?
Близнецы захихикали.
— Папа не мальчишка, миссис Лоример, — сказала Бекки.
— Ты права, милая. — Стефани обольстительно улыбнулась Джареду. — Твой отец — настоящий мужчина.
Китти опустила глаза, уставившись на стоявшую перед ней фарфоровую тарелку. Она чувствовала, что заливается румянцем, хотя почему она краснеет, было для нее загадкой. Если кто и должен смущаться, так это Стефани Лоример. Ее откровенный флирт выглядел отвратительно.
Приподняв ресницы, она украдкой взглянула на Джареда и с радостью отметила, что он едва сдерживает раздражение. Хотя какое ей дело до его реакции?
— Ну, побегу, меня ждут друзья. Приятно было повидать вас всех. Джаред, дорогой, зашел бы как-нибудь. Ты же знаешь, я тебе всегда рада.
Китти подняла голову как раз вовремя, чтобы заметить, как Бекки взглянула на Дженни, закатив глаза.
— Миссис Лоример красивая, папа?
— Да, Дженни, она весьма привлекательна.
— Но не такая красивая, как Китти, правда, папа?
— Красота в глазах того, кто смотрит, Бекки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29