А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Его дублет промок от пота, он тяжело дышал и чувствовал, что силы на исходе.
К замку подъехал вооруженный отряд, а из-за кустов и из леса на холме стали появляться сотни членов клана Фрейзеров, спешивших на помощь своему вождю. Одни вооружились мечами, другие — луками, но большинство использовало в качестве оружия мотыги, лопаты и кирки — короче, все, чем можно нанести урон врагу.
Дружинники Гордона, увидев свое меньшинство, поняли, что победа останется за кланом Фрейзеров.
Увидев, что ворота замка открыты, вновь подъехавшие всадники остановили своих коней и приготовились к сражению. Но никто из Гордонов не обнажил свой меч при их появлении, так как все пристально следили за поединком, где решался исход битвы, если ей суждено состояться.
Саймон увидел, что Дункан устал, и усилил натиск. Его атака увенчалась успехом: на рукаве противника быстро расплывалось кровавое пятно. Вид крови привел Гордона в бешенство. С яростным воплем он поднял меч над головой, намереваясь разрубить Саймона. Но тот воспользовался моментом и, отступив в сторону, воткнул меч противнику в бок. Оружие выпало у того из рук, а сам он зашатался и рухнул на землю, абсолютно беспомощный. Саймон поднял меч, чтобы нанести coup de grace, — он в честном поединке получил право навсегда избавить мир от жестокости Гордона.
Именно в этот момент в круг на полном скаку ворвался Дэвид Гордон. Молодой человек ехал, не останавливаясь всю ночь, надеясь догнать своего отца прежде, чем прольется кровь.
— Стойте! — закричал юноша и, выхватив меч, встал перед Саймоном. — Нанесете этот удар, и вам придется иметь дело со мной.
— Поединок был честным, сэр Уилкс, — возразил Саймон.
— Если вы, Фрейзер, убьете моего отца, то я буду считать делом чести отомстить за него.
Репутация молодого воина была всем хорошо известна, и все же Саймон имел перед ним преимущество в мастерстве и опыте, получив боевое крещение еще в те времена, когда Дэвид Гордон спал в колыбели.
Саймон посмотрел на Элайзию, чье лицо стало пепельно-серого цвета. Фрейзер знал, что исход нового поединка — с ее сыном — станет для нее тяжелейшим испытанием. Кто бы ни пал в этой битве, она умрет вместе с побежденным, и меч, пронзивший тело или сына, или возлюбленного, пронзит и ее сердце. Поэтому Саймон опустил оружие и отошел от поверженного врага.
Дэвид взглянул на мать и увидел, что в ее глазах светится бесконечная любовь и благодарность к Саймону. Молодой человек понял, что Фрейзер опустил меч не из страха перед ним, а ради спокойствия любимой женщины.
Дэвид сунул меч в ножны и повернулся к нему. Не промолвив ни единого слова, мужчины пришли к компромиссу, хотя для каждого из них подобный исход был наименее желанным.
— Забирайте своего отца и поезжайте с миром, — процедил Саймон и, приблизившись к Элайзии, взял ее за руку.

Часть вторая
СТРЕЙЛОУ
Глава 3
Весна, 1661 год
Дэвид Гордон медленно спешился: двигаться быстрее мешала раненная английским копьем при Дюнкирхене нога.
Молодой человек устроился в тени гигантского дуба и устремил взгляд на яблони. Деревья расцвели, и в воздухе стоял сладкий аромат.
Дэвид глубоко задумался, и в его памяти всплыли образы, неустанно преследовавшие его. «Яблони… те же самые яблони, что и пять лет назад», — думал он.
На лице Гордона появилось суровое выражение. Ну почему пять лет спустя судьба вновь привела его именно на это место? В течение долгого времени юноша страстно мечтал увидеть мать. Если бы та умерла, ему было бы проще смириться с утратой. Но мысль о том, что мать жива и недоступна, только усиливала сердечную боль.
С того памятного дня из Стрейлоу навсегда исчезли счастье и покой. Без матери, своим присутствием наполнявшей холодный замок жизнью, Стрейлоу перестал быть дня него домом. Поражение, нанесенное рукой Саймона Фрейзера, и стыд за свой позор сломили отца, тот еще сильнее запил. В последнее время Дункан Гордон вообще редко выходил из своей комнаты.
Постоянно пьяный лорд не смог заменить такую опытную хозяйку, как Элайзия, и вскоре слуги начали пренебрегать своими обязанностями. Стрейлоу разваливался буквально на глазах.
Так почему же он вернулся? Что повлекло его сюда весной? Дэвид понимал, что поступил бы мудрее, оставаясь в Лондоне, где немало развлечений и для ума, и для тела.
А здесь, в Стрейлоу, одни воспоминания — воспоминания, которые предпочтительно побыстрее забыть.
Дэвид встал и потер ноющую ногу. Рана заживала медленно.
«Войны и раны. Причина и следствие. Будет ли этому когда-нибудь конец?» — с горечью подумал он. Молодой Гордон устал сражаться за Карла на континенте.
Сначала с англичанами, потом с французами. Последняя кампания казалась бесконечной, и Дэвид несказанно обрадовался, когда король наконец-то договорился с французами. Теперь Кромвель мертв, а Карл восседает на тронах Англии и Шотландии.
Дэвиду очень хотелось пожить в домашней обстановке. Но Стрейлоу больше не был для него домом.
Гордон уже садился на Вихря, когда вдали послышался стук копыт. Поняв, что всадник направляется в его сторону, молодой человек спрятался за деревьями. Спустя несколько минут сквозь ветви он разглядел девушку, остановившую свою чалую кобылу прямо под яблонями.
При виде собаки, сопровождавшей ее, Дэвид попятился в полном изумлении.
В тот день Бриандра Фрейзер решила проехаться по зеленеющей долине. Покрытые снегом вершины Грампианских гор сверкали в лучах солнца. Весна окрасила окрестности в изумрудный цвет, на склонах перемежавшийся с пурпурным — это цвел вереск. Березы и ясени оделись в свой летний наряд, а ручьи и речки стремительно несли прозрачные воды среди гор или весело обрушивались вниз с гранитных скал. Бриандра не могла поверить, что на земле существует уголок, сравнимый по красоте и величественности с горной Шотландией. После пятилетнего отсутствия сердце истинной шотландки наполнилось гордостью. Она больше никогда не уедет отсюда, поклялась себе девушка. Она вернулась, чтобы жить здесь независимо от того, что предпримут отец и Элайзия.
Бриандра ахнула от восторга, увидев цветущие яблони, и направила лошадь к ним. Волк ни на шаг не отставал от своей хозяйки.
Сорвав цветок, девушка поднесла его к лицу и с наслаждением вдохнула нежный аромат. Внезапно откуда-то выскочил заяц, и пес бросился за ним в погоню.
Бриандра спешилась, чтобы дать кобыле отдохнуть, и неторопливо пошла в глубь сада.
— Неужели это та самая языкастая глупышка или мои глаза обманывают меня?
Вскрикнув от испуга, Бриандра резко повернулась и увидела всадника верхом на огромном вороном жеребце. Она сразу узнала Дэвида Гордона. Пять прошедших лет сильно изменили юношу — черты обострились, плечи стали шире, — но будоражащие душу глаза и темные волосы остались прежними.
«Все так же красив», — вынуждена была признать Бриандра, когда молодой человек улыбнулся ей. Дэвид никак не мог поверить, что сорванец превратился в очаровательную девушку. Сейчас длинные волосы, темные и блестящие, как атлас, были уложены в красивую прическу и спускались до самой талии. Прежде угловатое тело превратилось в стройную фигуру с изящными формами.
«А она высокая», — с одобрением подумал Дэвид.
Его взгляд задержался на недовольно выпяченной полной нижней губе очаровательного рта. Но больше всего поражали круглые карие глаза, опушенные густыми ресницами. Они манили, несмотря на то, что в их бездонной глубине таилась враждебность.
Бриандра направилась, было к лошади, но Дэвид развернул коня и заставил девушку прижаться спиной к стволу дерева. Та устремила на него уничтожающий взгляд. Пусть и загнанная в угол, она не сдается при виде Гордона.
— Что вам нужно, лорд Уилкс?
— «Что вам нужно, лорд Уилкс?» — передразнил ее Дэвид. — Я сражен, леди Бриандра. Почему вы вдруг стали называть меня по-другому? Помнится, во время последней встречи вы обращались ко мне не иначе, как лорд Мерзкая Тварь или сэр Мошенник. — Догадываясь, что насмешки приводят ее в бешенство, он продолжал: — Надеюсь, я не ошибаюсь, и платье, надетое сейчас на вас, совсем недавно выстирали. Ваши волосы, как погляжу, аккуратно расчесаны, а по вашему лицу, миледи, клянусь, можно смело заключить, что его касались вода и мыло! Позвольте предположить: эти изменения произошли благодаря влиянию моей матери?
Бриандра мгновенно ухватилась за возможность отплатить ему той же монетой.
— Вашей матери? А-а, вы имеете в виду шлюху моего отца? — Недовольное выражение исчезло с лица девушки, а губки сложились в пренебрежительную ухмылку.
У Дэвида сразу же отпало всякое желание подшучивать над ней. Холодная ярость подтолкнула молодого человека к действию. Наклонившись, он ухватил Бриандру под мышки и поднял.
— Что вы делаете? Уберите свои лапищи! — закричала та, тщетно пытаясь вырваться.
Гордон усадил ее перед собой в седло.
— Вы моя пленница, леди Фрейзер. Вашему отцу придется дорого заплатить за ваш злобный язык.
Он ловко подхватил повод кобылы и послал своего коня в галоп.
Дэвид так сильно прижимал к себе Бриандру, что девушка не могла даже шевельнуться. Проехав границу поместья, Гордон остановился возле горной речки и, спешившись, занялся кобылой, вынужденной скакать с той же скоростью, что и мощный жеребец. А тем временем оставшаяся в седле Бриандра взяла повод и дала шенкеля коню. Тот пошел быстрой рысью.
— Стоять, Вихрь! — скомандовал Дэвид.
Лошадь замерла на месте как вкопанная и наклонила голову. Не удержавшись в седле, Бриандра полетела в речку. Придя в себя, она обнаружила, что сидит недалеко от берега по пояс в воде, платье промокло насквозь, а от красивой прически не осталось и следа.
Взглянув на девушку, Дэвид запрокинул голову и расхохотался. Успокоившись, он протянул ей руку, при этом на губах его продолжала играть улыбка, обнажая ровные зубы, неестественно белые на фоне загорелой кожи.
— Вот теперь, миледи, можно с уверенностью утверждать, что вы очень похожи на того противного сорванца.
Бриандра оттолкнула протянутую руку и самостоятельно поднялась на ноги. С нее ручьем текла вода.
— Ай-яй-яй, какая неблагодарность в ответ на то, что я пытаюсь быть милосердным к своей пленнице. Если бы только лэрд Фрейзер видел вас!
— О, приберегите свой сарказм для другого случая, — отрезала Бриандра и пошла к деревьям.
При каждом шаге раздавалось противное хлюпанье.
Усевшись на землю, девушка сняла то, что некогда было удобными и красивыми туфлями, и вылила воду.
— Хотя к чему это, все равно погибли безвозвратно, — процедила она, в ярости отшвырнув их.
Осуждающий взор пленницы устремился на виновника всех неприятностей.
«Ну почему со мной случился такой казус на глазах у этого отвратительного мошенника?»
Возмущение девушки не испугало, а лишь позабавило Гордона.
— Вам некого винить, кроме самой себя, леди Фрейзер. — Порывшись в седельных сумках, молодой человек вытащил плед, без которого ни один горный шотландец не выедет из дома, и предложил Бриандре. — Советую снять мокрую одежду и завернуться в плед, чтобы мы могли продолжить путешествие.
Бриандра выхватила плед у него из рук и скрылась за кустами. Спустя несколько минут она появилась, с головы до ног завернутая в яркую шерстяную ткань.
Дэвид никак не отреагировал на ее переодевание. Он стоял возле своего жеребца и внимательно прислушивался к отдаленному лаю Бриандра сразу узнала знакомый голос, и сердце девушки забилось в надежде.
— Волк! Это Волк! — радостно воскликнула она. — Он выследил нас.
Гордон выхватил пистолет как раз в тот момент, когда здоровенный пес выскочил из зарослей. При виде незнакомца Волк остановился и, припав к земле, оскалился. Глаза грозно сверкали, а из горла вырывался злобный рык.
Дэвид прицелился. Если он промахнется, другого шанса может и не быть.
— Нет, не убивайте его! — в панике закричала Бриавдра. — Пожалуйста, не убивайте!
— Боюсь, у меня нет иного выхода.
Слезы струились по щекам девушки.
— Я велю ему уходить прочь. Клянусь. Я отправлю его домой, — упрашивала она.
Жалобные мольбы сломили Дэвида. Продолжая целиться в пса, он не стал нажимать на спусковой крючок, хотя и понимал, что делает ошибку.
— Тогда поскорее исполните свое обещание, миледи, иначе я разнесу ему башку, чем доставлю себе несказанное удовольствие.
Бриандра испытала огромное облегчение. Громко смеясь и плача одновременно, юная леди упала на колени и раскрыла объятия.
— Иди сюда, Волк, иди ко мне, — всхлипывала она. Радостно замахав хвостом, пес подбежал к ней. — Хороший мальчик. Хороший мальчик, — ласково приговаривала девушка, почесывая его за ухом.
Собака высунула огромный язык и принялась слизывать слезы со щек хозяйки.
Дэвид настороженно следил за обоими.
— Домой, Волк. Иди домой, — приказала Бриандра, вставая.
Удивленный, Волк навострил уши и, подняв голову, вопросительно посмотрел на нее.
— Иди домой, Волк. Немедленно, — более резко произнесла Бриандра, жестом подтверждая свой приказ.
Пес с видимой неохотой повернулся и затрусил к лесу. Отбежав на некоторое расстояние, остановился и оглянулся. Бриандра опять указала в сторону дома. Получив подтверждение, что хозяйка тверда в своем намерении отослать его прочь, Волк продолжил свой путь.
Утерев тыльной стороной ладони слезы, Бриандра искоса взглянула на Дэвида.
— Спасибо, — тихо проговорила девушка. Только сейчас сообразив, в какое положение себя поставил, молодой человек почувствовал неловкость. Гордон молча собрал ее мокрую одежду и привязал узелок к седлу.
— Можете ехать на своей кобыле, — буркнул он и без труда закинул Бриандру в седло.
У Дэвида сильно разболелась нога. Лицо исказила мучительная гримаса, когда ему с огромным трудом удалось перекинуть ногу через круп жеребца, чтобы сесть в седло.
За всю дорогу до Стрейлоу оба не произнесли ни слова.
Глава 4
Час был поздний, когда они добрались до массивных стен замка. Оказавшись во внешнем дворе, Бриандра сразу увидела желто-голубое знамя Гордонов, колышущееся на ночном ветерке, и в душе у нее вспыхнуло возмущение.
Их появление было встречено с интересом. Бриандра, слезавшая с лошади с помощью Дэвида, ощущала на себе любопытные взгляды. Девушка облегченно вздохнула, когда тяжелая дверь замка наконец захлопнулась за ней.
Большой зал замка Стрейлоу был погружен во мрак, и лишь одинокий канделябр разгонял темноту. Дэвид подошел к длинному столу и зажег свечи в двух подсвечниках.
Воспользовавшись тем, что в зале стало светлее, Бриандра огляделась по сторонам. Огромный, в два раза просторнее, чем в Солтуне, зал производил жалкое впечатление своей неухоженностью. Почти всю дальнюю стену занимал камин. Бриандру удивило, что в нем не разожгли огонь, ожидая возвращения молодого хозяина. В Солтуне всегда готовились к приезду отца и тщательно следили, чтобы в камине весело горел огонь.
— Мойра! — закричал Дэвид во всю силу своих легких.
Женщина, торопливо вошедшая в комнату, замерла как вкопанная при виде Бриандры, завернутой в плед Дэвида.
— Мойра, пусть кухарка подаст ужин. День был длинным, и я голоден.
Просьба вызвала у женщины возмущение, что та и не замедлила продемонстрировать:
— Ай-яй-яй! Нам никто не сообщил о вашем возвращении. Поэтому Энид ничего не приготовила, милорд.
— Что-о? — вскипел Дэвид. Из-за присутствия девушки он испытывал скорее неловкость, чем гнев. — Неужели трудно догадаться, что если человек куда-то уезжает, то обязательно вернется? С каких это пор кухарка стала принимать решения? — Гордон с такой силой стукнул кулаком по столу, что один из подсвечников упал на пол. — Великий Боже, Мойра, с меня достаточно. Я желаю, чтобы через час на столе стояло блюдо с горячим жарким.
Гнев молодого хозяина не поколебал твердости Мойры.
— Кухарка тут ни при чем, милорд. Лэрд сказал, что ему ничего не надо.
Дэвид сокрушенно покачал головой. Не было смысла спорить. Отсутствие в замке матери и полное безразличие отца к происходившему вокруг способствовало тому, что наглость и лень Мойры возрастали с каждым днем.
— Ладно, Мойра. Тогда принеси нам хлеба и сыра. Леди Фрейзер нужна сухая одежда. Поищи что-нибудь для нее.
Мойра перевела на Бриандру расширившиеся от изумления глаза.
— Леди Фрейзер!
— Леди Фрейзер — моя пленница, Мойра. К сожалению, она упала в речку. Ты найдешь ее мокрое платье в седельной сумке. Проследи, чтобы его выстирали. К утру, Мойра, — с нажимом произнес Дэвид. — А пока неси то, во что можно переодеться.
— Слушаюсь, милорд. — Женщина едва не бежала, спеша сообщить на кухне потрясающую новость.
Так и не избавившись от чувства неловкости, Дэвид повернулся к Бриандре, которая с огромным любопытством наблюдала за ним.
— Посидите, пока я затоплю камин.
Диалог молодого хозяина с Мойрой произвел на девушку неизгладимое впечатление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32