А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вы позволите поиграть вам? Ц спросила она, чтобы разрядить напряжени
е.
Ц Я буду польщена.
Ц Как вам понравится вот это?
И Сидония заиграла веселый менуэт «Герцогиня Ричмондская», сочинение т
алантливого аристократа, графа Келли.
Ц Как странно! Ц покачала головой Шанталь, когда Сидония закончила пье
су.
Ц Что именно?
Ц Вы совсем недавно спрашивали меня о призраках и вот теперь сыграли ту
самую мелодию!
Ц Значит, вы слышали именно ее?
Ц Я уверена в этом.
Ц Какое удивительное совпадение, Ц автоматически ответила Сидония. Н
о она не могла поверить в простую случайность, твердо зная, что ее приезд в
шато имел какое-то весьма важное значение.

Ц Прелюбодеяние, Ц процедила леди Сара Банбери собственному отражени
ю, которое сурово глядело на нее из зеркала, Ц не только отвратительное с
лово, но и отвратительное действие. Я обязана избежать его.
Ее отражение приподняло брови и цинично усмехнулось, ибо, по правде гово
ря, мысль об измене постоянно преследовала владелицу отражения, наполня
я ее радостью и страхом. Никогда еще за ней так не ухаживали Ц ибо чего ст
оили усилия бедного Карлайла по сравнению с манерами светского француз
а? Ц и никогда еще Сара не чувствовала себя настолько затянутой в трясин
у грязной интриги.
Смущение преследовало ее повсюду, уязвляя сразу по нескольким направле
ниям. Обрадованная очевидным восхищением герцога де Лозана, порхая как б
абочка перед его понимающими глазами, Сара содрогалась от стыда при мысл
и о том, что ее красавец Банбери Ц милый и воспитанный муж, какого только
могла пожелать женщина, Ц будет обманут. Честно говоря, ее интимная жизн
ь оставляла желать лучшего. После каждого соития у Сары оставалось угнет
ающее впечатление, что Чарльз видит в этом скорее свой супружеский долг,
нежели ищет удовольствия. Более того, никогда еще со своим мужем она не ис
пытывала такого поразительного взрыва чувств, какого достигала когда-т
о в любви с королем.
Ц Боже, какое ужасное испытание, Ц вздохнула она и пожелала никогда не
возложить на себя эту вину. После ночи, проведенной в Тампле, Лозан пресле
довал ее неотступно и искусно. Снискав расположение ее мужа, герцог ввел
скучающего баронета в круг известных игроков, а потом, когда сэр Чарльз б
ыл благополучно удален, шептал изъявления любви на ушко Саре. Она пытала
сь сделать вид, будто не слышит его, но, получив письмо с теми же самыми изъ
явлениями, не смогла удержаться и несколько раз перечитала его. Разумеет
ся, она вернула письмо и вскоре объяснила поклоннику, что не желает иметь
французского любовника, что любовные связи влекут за собой скандалы и чт
о, если он вновь заговорит с ней о любви, у нее не останется выбора, кроме ка
к захлопнуть дверь перед его носом. Но по некой ужасной причине все эти пр
отесты оказывали совершенно обратное воздействие на герцога, который п
родолжал всеми возможными способами признаваться Саре в своих чувства
х.
Тем временем распутница мадам де Камбиз потребовала, чтобы Лозан сделал
выбор между ней и Сарой. Нимало не смутившись, герцог собрал письма своей
любовницы и вернул ей в объемистом пакете. В эту же ночь мадам де Камбиз ра
зделила ложе с шевалье де Куаньи, но, узнав об этом, герцог просто расхохот
ался, победно подняв в воздух два пальца. Дело принимало серьезный оборо
т, соблазнение близилось, и Сара дрогнула, почти готовая к нему, но еще ожи
дая некоего знака судьбы, который бы подсказал ей, как поступить дальше. О
ни уже провели в Париже целый месяц и встретили здесь Рождество. Сара от д
уши наслаждалась новыми впечатлениями. В канун Нового, 1767 года мадам де Бу
ффлер, забавная любовница принца Конти, давала большой ужин в своем доме
в Марэ. Предполагалось устроить бал, концерт и все прочие виды увеселени
й. Сара, зная, что в Марэ будет герцог, и уверенная, что он вновь будет объясн
яться ей в любви, позабыв о своей кошмарной репутации, оделась особенно т
щательно, потребовав у горничной потуже затянуть корсет. Мастер сооруди
л ей прическу, напоминавшую настоящий цветник в фонтане локонов.
Ц Вы наденете бриллианты, миледи?
Ц Ну конечно Ц сегодня я намерена блистать. Она улыбнулась своей незам
ысловатой шутке, но порадовалась своему элегантному туалету, когда каре
та доставила на улицу Сент-Антуан ее, Чарльза и беднягу Карлайла. Изящные
дамы и галантные джентльмены выходили из экипажей и неторопливо подним
ались по двойной лестнице к мадам де Буффлер, ожидающей их на верхней пло
щадке. Пышность их одежд не поддавалась описанию. Бархат, парча и шелк был
и так густо отделаны бантами, цветами, украшениями и драгоценностями, чт
о из-под них почти не было видно основной ткани. С облегчением вспомнив, ч
то ее собственное платье расшито тысячами блистающих бриллиантов, допо
лненных бриллиантовым ожерельем, серьгами и браслетами Сара гордо взош
ла по лестнице, вздернув головку и твердо зная, что в любом случае она буде
т одной из самых очаровательных дам вечера.
Конечно, Лозан уже ждал ее, разодетый в темно-зеленый атлас. Но, пока он цел
овал ей руку, быстро раздвигая языком пальцы, Сара вскрикнула от изумлен
ия:
Ц В чем дело?
Ц Мне кажется, я вижу знакомое лицо.
Ц Где?
Ц Вон там, мужчина в синем бархатном костюме. Это граф Келли!
Герцог проследил за, взглядом Сары:
Ц Это музыкант, который сегодня дает концерт.
Ц Значит, нам повезло. Граф считается самыми виртуозным исполнителем н
а клавикордах в стране, он учился у самого Иоганна Штамица из Маннгейма. К
ак вам известно, он председатель Эдинбургского музыкального общества.

Ц В самом деле? Я должен пригласить его поиграть у меня. Я обожаю клавико
рды и считаю себя недурным исполнителем.
Ц Как и в искусстве любви? Ц дерзко осведомилась Сара.
Ц Надеюсь, что вскоре вы убедитесь в этом сами
С этими словами герцог отошел, а рядом с Сарой оказались Чарльз и Карлайл.

Хозяйка тщательно продумала весь вечер. Через час после ужина предстоял
концерт в большом салоне, далее предполагалось подать холодную закуску
в трех отдельных комнатах. Затем следовали бал и карточные игры, а перед н
аступлением Нового года все гости должны были пройтись в танце, возглавл
яемом самой мадам де Буффлер. Все развлечения были устроены остроумно и
забавно, и все же Сару томило легкое беспокойство. Сам дух этого дома поми
мо ее воли заставлял ее мысли обращаться к призраку.
Она несколько месяцев Ц в сущности, почти полтора года Ц не видела эту ж
енщину и уже начинала думать, что ее призрак исчез навсегда, что видение с
реди деревьев в саду Тиволи, которое растаяло прямо перед глазами Сары, б
ыло последним. Однако сегодня она испытывала ощущение, что незнакомка мо
жет появиться в любую секунду. Отгоняя прочь эти мысли, Сара под руку с лор
дом Карлайлом прошла в столовую, где ее сразу же окружила обычная свита п
оклонников. Шутливые разговоры с ними помогли ненадолго забыть обо всех
неприятностях.
Но даже сплетни, лукавые речи и рискованные анекдоты не оживили ее. С обле
гчением вздохнув при возможности наконец-то посидеть спокойно, Сара одн
ой из первых появилась в музыкальной гостиной, заняв место рядом; с Лозан
ом в первом ряду. Спустя десять минут на возвышение перед рядами поднялс
я Томас Эрскин, шестой граф Келли, один из самых одаренных музыкантов тог
о времени.
Ц Браво! Ц воскликнула Сара, и граф ответил ей легким поклоном.
Граф был привлекательным мужчиной с почти седыми в его тридцать четыре г
ода волосами, чистой свежей кожей и изогнутыми темными бровями над прони
цательными синими глазами.
Несколько дам воскликнули хором «о-ля-ля!», но граф не обратил внимания н
а них. Подбросив фалды фрака, он сел за инструмент и начал концерт двумя со
бственными пьесами Ц это были менуэты, посвященные герцогине Ричмондс
кой и лорду Фотергилу. Лорд Келли часто писал музыку к светским вечерам, и
Сара не сомневалась, что концерт завершит менуэт, Посвященный мадам де Б
уффлер.
Собственные пьесы настроили его на верный лад, и граф заиграл шестую сон
ату Паради, за которой последовало певучее произведение Арне, а затем Ц
чрезвычайно трудная для исполнения соната Скарлатти под номером 264. Зача
рованная каждой нотой, в бурном взрыве чувства Сара, не отрываясь, следил
а, как длинные сильные пальцы мелькают над клавиатурой Ц так быстро, что
их очертания становятся почти неразличимыми.
«Какие у него маленькие для мужчины руки, Ц подумала она, Ц они кажутся
почти женскими». Но тут же она ужаснулась собственной мысли.
Почти осознавая, что она сейчас увидит, Сара подняла глаза и увидела, что г
раф уже не сидит за клавикордами: На его месте, точно в той же позе, в которо
й сидел он, возникла рыжеволосая женщина. Сара почувствовала мгновенное
смятение, ибо как мог призрак играть на клавикордах, как он мог заставить
исчезнуть живого человека и занять его место? Боясь за свой рассудок, Сар
а погрузилась почти в каталептическое состояние.
Что-то в ее неподвижности встревожило Лозана, потому что в этот момент он
оторвал взгляд от своей возлюбленной и взглянул на исполнителя. Сара вид
ела, как он испустил краткий вздох и застыл, как будто был вытесан из камня
. Его глаза неподвижно и сурово устремились вперед.
«Он видит ее», Ц подумала Сара и по непонятной причине впала в панику, ка
к если бы хотела защитить рыжеволосое видение, ворвавшееся в ее жизнь бе
з предупреждения, но еще ни разу не причинившее ей вреда.
В смятении Сара вновь перевела взгляд на возвышение и поняла, что она дей
ствительно сошла с ума. Ибо за инструментом опять сидел граф, завершая бл
естящий пассаж, в то время как герцог де Лозан еле слышно присвистнул, и эт
от звук был так необычен, что сердце Сары вновь сжала рука страха.
Ц Боже! Ц пробормотала она. Ц Боже мой!
Последнее, что она помнила, было: она медленно и плавно соскальзывает с кр
есла, видит над собой ряд изумленных лиц, а потом неожиданно пол поднимае
тся, надвигаясь прямо на нее.

Обед завершился. В великолепный салон принесли кофе и бренди. Сидония бе
зуспешно боролась с сонливостью. Мысль о том, как приятно будет забратьс
я в огромную кровать с пологом на четырех столбиках, заставила ее, наконе
ц, сказать хозяйке:
Ц Если вы не возражаете, я хотела бы отправиться спать. Шов, который нало
жили вчера, по-прежнему немного побаливает, и это меня утомило.
Шанталь сразу поднялась на ноги:
Ц Конечно, дорогая. Я поднимусь вместе с вами и посмотрю, не нужно ли вам ч
его-нибудь.
Ц В этом совершенно нет необходимости.
Ц И все же мне бы хотелось проводить вас.
Они поднялись по широкой лестнице, ведущей на верхние этажи шато. Хозяйк
а дома улыбнулась:
Ц Я не могу дождаться, когда услышу, как вы завтра утром будете репетиров
ать. Мне кажется, с этими звуками дом совсем оживет.
Ц Вы уже решили, кто из нас будет репетировать первым?
Ц Алексей предложил, чтобы вы репетировали второй Ц это дало бы вам воз
можность подольше побыть в постели. Он очень беспокоится за вас и, мне каж
ется, сильно вас любит.
Шанталь произнесла это с типично французской простотой. В тех случаях, к
огда англичанка стала бы извиняться за вмешательство в чужие дела, Шанта
ль вела себя открыто и искренне.
Сидония решила взять это поведение за образец:
Ц Я тоже люблю его. Но он слишком молод, а у меня есть другой.
Ц И он любит вас так же сильно?
Ц Этого я не знаю. Когда-то я была в этом уверена, но он, если выразиться не
сколько старомодно, так и не объяснился.
Ц Мужчины этого не любят. Думаю, следует выбирать подходящие моменты и п
росто спрашивать их.
Ц Но я боялась совсем отпугнуть его.
Ц Что за сложности! Будь я на вашем месте, я бы увлеклась этим юношей. Веро
ятно, это помогло бы вам многое понять.
Ц Что вы имеете в виду? Ц спросила Сидония, поворачиваясь к француженке
и не отпуская дверную ручку.
Ц Пока вы вместе и еще не спали вдвоем, вас будут терзать сомнения. Уступ
ите ему, и вы сможете сделать свой выбор.
Ц Никогда бы не подумала об этом, Ц ответила Сидония, не в силах сдержат
ь улыбку. Ц Благодарю, вероятно, я последую вашему совету.
«Какое очаровательное распутство!» Ц подумала она, когда за Шанталь зак
рылась дверь.
Комната поспешила встретить ее, впитывая каждой своей частицей.
Ц Кровать, я уже иду! Ц воскликнула в ответ Сидония, быстро разделась, сп
олоснулась и прыгнула в мягкие глубины исторического ложа. Она заснула с
разу же Ц глубоко, но беспокойно, ибо, несмотря на свое утомление, видела
один из самых живых и ярких снов, какие только случались в ее жизни.
Ей казалось, будто она стоит на верхней площадке великолепной изогнутой
лестницы, положив руку на перила и напряженно прислушиваясь. С комнаты н
а нижнем этаже доносились звуки клавикордов, и Сидония узнала двадцать с
едьмую сонату Скарлатти. Смутившись, но, желая узнать, кто играет, Сидония
начала спускаться по лестнице, отлично сознавая, что она облачена в одну
черную атласную пижаму, несмотря на особенно холодную ночь.
Дверь в музыкальную гостиную была слегка приоткрыта, через щель Сидония
могла разглядеть повернутого к ней в профиль исполнителя. Им оказался ещ
е не старый, несмотря на совершенно седые волосы, мужчина. Сидония хорошо
различала его моложавое лицо с темными бровями. Тихо и осторожно она про
бралась вперед, туда, где могла видеть лучше, и застыла на месте, пораженна
я взрывом звуков, ибо подобную интерпретацию Скарлатти ей еще никогда не
доводилось слышать. Все было совершенно иным Ц каждая нота, каждый отте
нок, фразировка и интонация, повторы и переходы. Сидония в изумлении стоя
ла на пороге, впитывая музыку, которую исполнял незнакомец, не ведающий, ч
то за ним наблюдают. Внезапно в вихрь звуков блестяще исполняемой сонаты
ворвался еле слышный шум шагов Ц кто-то шел со стороны лестницы.
С того места, где стояла Сидония, дрожа в своей тонкой пижаме, она могла ра
зглядеть Сару Банбери, идущую под руку с тем отвратительным человеком, к
оторый вызвал обморок Сидонии в Марэ. Перепуганная, не зная, сон это или ре
альность, Сидония отступила в тень и застыла, сдерживая дыхание и почти с
лыша свое стремительно бьющееся сердце.
Они прошли мимо, обменявшись поцелуем, прежде чем войти в музыкальную го
стиную, и Сидония услышала возглас Сары: «Прекрасно исполнено, милорд!»
Ц когда соната подошла к концу.
Ц Боже милостивый, вы слушали меня, Ц по-английски, но с заметным шотлан
дским акцентом откликнулся музыкант. Ц Вы долго здесь были?
Ц Нет, Ц ответил спутник Сары по-французски. Ц Мы только что спустилис
ь, А почему вы спрашиваете?
Ц Кто-то следил за мной с порога Ц по крайней мере, мне так показалось.
Ц Кто же?
Ц Похоже, это была женщина, но, честно говоря, мне не удалось как следует р
азглядеть ее.
Ц Вероятно, одна из служанок, Ц беспечно вставила Сара.
Ц Так я и подумал.
Ц Во всяком случае, сейчас ее здесь нет. Прошу вас, лорд Келли, сыграйте мо
й менуэт!
Ц С удовольствием! Итак, «Леди Сара Банбери». Ц И он разразился грациоз
ной пьесой, удивительно тонко передающей характер той, кому она была пос
вящена.
Решив, что это может быть только сном, Сидония вновь наполнилась восторг
ом. Она удостоилась чести слушать неизвестное произведение графа Келли,
посвященное одной из самых замечательных исторических персон! Очень ос
торожно она шагнула вперед и застыла.
Сара и француз танцевали, пока Томас Эрскин, лорд Келли, один из самых прос
лавленных музыкантов своего времени, играл так виртуозно, что у Сидонии
перехватило дыхание.
«Боже, только бы этот сон подольше не кончался! Ц молила Сидония. Ц Толь
ко послушать этого человека! Он просто гений. Мне бы хотелось, чтобы это дл
илось вечно!»
Ц Что это было? Ц вдруг воскликнул француз, по-видимому, сам Лозан.
Ц Что? Я ничего не слышала.
Ц Эта женщина снова стоит у двери, Ц заявил граф. Ц Я вижу ее углом глаз
а.
Ц Я покажу ей, как подглядывать, Ц решительно воскликнул спутник Сары и
быстрыми шагами пересек гостиную.
Сидония рванулась прочь, чувствуя холодные ступени лестницы босыми ног
ами, охваченная настоящим ужасом. В таком состоянии она проскользнула по
коридору, вбежала в свою спальню, прыгнула на громадную кровать и зарыла
сь в подушку.
Вокруг стояла полная тишина Ц кажется, в ней было бы слышно, как пробегае
т по полу мышь, Ц и Сидония поняла, что все видение было иллюзорным, созда
нным ее воображением. Ибо что могли делать Сара и граф Келли в удаленном ш
ато в долине Луары? Тем не менее присутствие герцога де Лозана насторожи
ло ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59