А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Лампитт Дина

Ускользающие тени


 

Здесь выложена электронная книга Ускользающие тени автора по имени Лампитт Дина. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Лампитт Дина - Ускользающие тени.

Размер архива с книгой Ускользающие тени равняется 670.76 KB

Ускользающие тени - Лампитт Дина => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV


98

Дина Лампит: «Ускользаю
щие тени»



Дина Лампит
Ускользающие тени




«Ускользающие тени»: КРОН-ПРЕСС; 1995
ISBN 5-232-00199-Х
Оригинал: Dinah Lampitt, “As shadows haunting”
Перевод: Ульяна В. Сапцина

Аннотация

Дина Лампитт Ц самая популярн
ая писательница Великобритании последнего десятилетия. Каждую ее нову
ю книгу с нетерпением ждут и издатели, и читатели многих стран мира.
Издательство «КРОН-ПРЕСС» приобрело эксклюзивные права на издание про
изведений Д. Лампитт.
В романе «Ускользающие тени» причудливо переплетаются прошлое и насто
ящее, мистика и жестокая реальность. Наша современница, талантливая музы
кантша Сидония Брукс, начав изучать средневековые музыкальные инструм
енты, попадает в прошлое, где в образе Сары Леннокс, оказывается перед нел
егким выбором: выйти замуж за нелюбимого человека Ц короля Георга III Ц и
взойти на престол, или сохранить свободу и свое право любить…

Дина Лампит
Ускользающие тени


С триумфом буйного, искристо
го веселья,
Пленив надменностью, кокетством, облаченьем.
Сюда врываются и ускользают тени,
Являя счастье, смех, печали и сомненья,
Старинного романса.

Джон Китс (1795-1821) «Канун святой А
гнессы»

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Какими странными подчас бывают воспоминания! В детстве вязы на аллее каз
ались ей такими высокими, такими раскидистыми, что у Сары кружилась голо
ва, когда она запрокидывала ее назад, пытаясь разглядеть верхушки деревь
ев. Теперь же она просто выглядывала из окна кареты, плавно катящейся по а
ллее впечатляющей длины, и видела, что великолепные вязы на самом деле ни
чуть не выше и не внушительнее любых других деревьев. Как странно, что сто
лько лет она считала обсаженную деревьями подъездную аллею у особняка с
амой грандиозной из всех, какие ей только доводилось видеть!
Рано утром она выехала из Лондона, чтобы до наступления сумерек достичь
Кенсингтона, ибо стоял ноябрь, и грязные колеи дороги, связывающей помес
тье со столицей, покрывали следы, оставленные лихими людьми всех мастей.
Путешествовать в сумерках было небезопасно. Поэтому Сара испытала обле
гчение, завидев впереди, за полем, чугунные литые ворота. Карета упруго по
качнулась, сворачивая с дороги на обсаженную вязами аллею длиною более д
вух, миль, ведущую к Холленд-Хаусу. Однако облегчение перемешивалось с не
ясной тревогой о том, что ждет ее, ибо Сара собиралась поселиться вместе с
о старшей сестрой, лицо которой она едва могла представить себе по смутн
ым детским воспоминаниям.
С громким стуком одно из колес кареты соскользнуло в колею, и как раз в это
т миг вдалеке, в конце постепенно суживающейся в перспективе аллеи, пока
зался Холленд-Хаус. Несмотря на то, что едва минуло два часа пополудни, уж
е начало смеркаться, галереи вдоль восточного и западного крыльев дома з
атопили тени, хотя башни и балконы, расположенные над галереями, все еще к
упались в свете заходящего осеннего солнца. Девушку ошеломил теплый отт
енок кирпича, из которого был сложен дом, множество блестящих окон в обои
х крыльях и центральная часть дома с белой широкой лестницей, ведущей к п
арадной двери. Она сразу поняла, что на этот раз ее память не затеяла детск
ий розыгрыш: дом оказался таким, каким она помнила его Ц приветливым, оча
ровательным и в тоже время ошеломляющим своими размерами и великолепие
м.
Пока Сара Леннокс в восхищении любовалась своим будущим домом, карета пр
оехала через вторые ворота, за которыми уже ждал лакей в ливрее, готовый о
ткрыть дверцу кареты, лишь только она остановится. Быстрым движением Сар
а выхватила из муфты зеркальце и поспешно осмотрела свое лицо. Однако ка
рета уже подъезжала к лестнице, и Сара успела лишь бегло заметить неупра
вляемый поток смоляных кудрей, выбившихся из-под шляпки, пару опушенных
длинными ресницами глаз, которые казались скорее изумрудными, чем синим
и, в лучах осеннего солнца, и румянец на светлой коже лица, ничуть не погру
бевшей в суровом климате Ирландии. Легкий ирландский акцент послышался
в голосе Сары, когда она, выходя из экипажа, поблагодарила лакея за услугу.

Лакей низко поклонился:
Ц Добро пожаловать в Холленд-Хаус, леди Сара. Соблаговолите следовать з
а мной, Леди Кэролайн ждет вас в доме.
Сказав это, он вновь поклонился и повел девушку к полукруглым ступеням, в
едущим к парадной двери. Дверь распахнулась, лишь девушка достигла верхн
ей ступени, не дав ей времени собраться с духом, и Сара вошла в дом, смутно у
знавая обилие картин на стенах, канделябры с уже вставленными к предстоя
щему вечеру свечами, орнамент потолка, богато украшенного лепниной, лати
нскую литеру «X» и корону на квадратных панелях стен. Но ни одна из этих по
дробностей не задержала ее внимания, ибо Сара во все глаза смотрела на вы
сокую худощавую даму, застывшую в ожидании посреди холла. Внезапно Сара
вспомнила эти строгие черты лица и блестящие глаза под ровными черными б
ровями, которые придавали внешности сестры неотразимую прелесть.
Ц Кэро! Ц воскликнула Сара и бросилась в объятия дамы.
Лицо дамы можно было отнести к голландскому типу Ц и действительно, в жи
лах семьи была примесь крови жителей Нидерландов. Кэролайн и Сара в числ
е многих других детей были дочерьми герцогини Ричмондской, мать которой
происходила из почтенного голландского рода. Именно внешность своей ба
бушки и унаследовала Кэролайн. В свою очередь в лице Сары сочетались чер
ты двух ее гораздо более интересных предков, а именно: прадедушки, короля
Карла II, и Луизы де Керуайлъ, его остроумной, ловкой возлюбленной-француж
енки, одаренной всеми прелестями и грацией, характерными для уроженок эт
ой страны.
Луиза де Керуайль стала любовницей короля в 1672 году, и в награду он даровал
ей титул герцогини Портсмутской. Когда в июле того же года у Луизы родилс
я сын, Карл лично присутствовал на его крестинах, дав мальчику фамилию Ле
ннокс и свое собственное имя. Три года спустя этот плод королевской стра
сти был пожалован дворянством Ц малыш Чарльз Леннокс стал графом Марчс
ким, герцогом Ричмондским, герцогом Леннокским, графом Дарнлейским и бар
оном Митуэном Торболтоном. Людовик XIV, не желая отставать, пожаловал герцо
гиню Портсмутскую титулом и поместьем Обиньи во Франции в благодарност
ь за преданную службу родине.
Именно этот незаконнорожденный отпрыск королевской фамилии и был осно
вателем рода Леннокс, и его сын стал отцом не только Сары и Кэролайн, но ещ
е восемнадцати детей, очень мало из которых дожили до юности. Облик Карла
Стюарта и его француженки через поколения передался Саре Леннокс, уже в
четырнадцать лет сделав ее одной из самых блистательных красавиц того в
ремени.
Ц Ты стала просто красавицей, Ц сказала Кэролайн, мягко отстраняя от се
бя сестру и внимательно всматриваясь в ее лицо. Ц Впрочем, ты и малюткой
была очаровательна.
Сара усмехнулась:
Ц Ты хочешь сказать, что я была ужасным сорванцом… Ц И тут же выражение
ее лица изменилось: Ц О, Кэролайн, а ты осталась совершенно такой, как пре
жде. Я ужасно боялась, что не узнаю тебя, но, как видишь, узнала! Ты точь-в-точ
ь такая, какой была. Я узнала бы тебя везде.
Ее сестра польщенно рассмеялась:
Ц И я не постарела?
Ц Ни на день, ни на час, ни на минуту! Мне кажется, что я выходила из дома на к
раткую прогулку, а не уезжала на восемь лет.
Ц Дорогая, ты уезжала отсюда ребенком, а вернулась юной очаровательной
леди. Но хватит об этом, иначе ты совсем зазнаешься. Ты хочешь осмотреть св
ою комнату прямо сейчас или сначала выпьешь…
Ц Если можно, чаю Ц с удовольствием выпью чашечку. И еще мне бы хотелось
познакомиться с остальными.
Кэролайн улыбнулась, и ее строгое лицо озарилось внутренним сиянием, вне
запно придавшим женщине неизъяснимую прелесть:
Ц Увы, мистер Фокс в Лондоне, а наши старшие сыновья до Рождества пробуду
т в Итоне.
Сара заметно приуныла:
Ц Значит, нас здесь только двое?
Кэролайн ответила ей лукавой улыбкой.
Ц Я так и думала, дорогая, что тебе покажется тоскливо в пустом доме посл
е шумного ирландского семейства Эмили, поэтому пригласила погостить у н
ас племянницу мистера Фокса. Она выросла в Сомерсете, но добровольно пре
дпочла Кенсингтон Ц он ближе к столице.
Ц Она хорошенькая? Ц спросила Сара, не вкладывая в свои слова особенной
мысли.
Ц Не такая хорошенькая, как ты, но умная и воспитанная девушка. Я уверена,
что ты или будешь обожать ее или возненавидишь с первого взгляда. В после
днем случае я поскорее отошлю ее домой под каким-либо предлогом.
Ц О, Кэро, ты ничуть не изменилась! Ц воскликнула Сара, продевая руку под
локоть любимой сестры. Все ее прежние опасения улетучились, а мысли о пре
дстоящей жизни в Холленд-Хаусе наполнили ее радостным возбуждением. Пов
ернув в высокий сводчатый коридор, ведущий к восточному крылу, пара отпр
авилась на поиски племянницы мистера Фокса.
Спустя годы Сара часто вспоминала о своей первой встрече с Сьюзен Фокс-С
трейнджвейз и удивлялась, неужели существует предначертание, неужели д
есница судьбы вмешалась, чтобы свести ее с девушкой, с которой она стала б
лизка, как с родной сестрой?
Чай подали в гостиную Кэролайн, где уже затопили камин и зажгли свечи. В эт
ом ярком, слепящем свете появилась Сьюзен Ц маленькая, чуть смущенная, с
округлым, почти детским личиком, пухлыми губками и ясными спокойными сер
ыми глазами, сияющими, как хрусталь. Она смело взглянула на Сару, которая с
первой минуты захотела обнять родственницу, но боялась встретить холод
ный отпор.
Ц Леди Сара, позвольте представить мою племянницу, леди Сьюзен. Леди Сью
зен, моя сестра леди Сара Леннокс, Ц официальным тоном произнесла Кэрол
айн.
Но в таком сухом представлении уже не было необходимости. Девушки не отр
ывались друг от друга, испытывая мгновенно возникшую симпатию, замаскир
ованную учтивыми реверансами.
Ц Я уверена, что мы подружимся, Ц сказала Сара, будучи, в самом деле, увер
енной в собственных словах.
Ц Вы позволите позднее показать вам Холленд-Хаус, миледи?
Ц Пожалуйста, зовите меня Сарой Ц я так привыкла. Да, мне бы хотелось уви
деть этот полузабытый мною дом. Знаете, я уехала отсюда, едва мне исполнил
ось пять лет.
Завязалась оживленная беседа, и Кэролайн получила возможность посидет
ь молча и повнимательнее рассмотреть сестру, замечая скульптурные очер
тания ее скул, изогнутые черные ресницы, забавный и милый ирландский акц
ент, который девушка успела приобрести за восемь лет.
Герцог и герцогиня Ричмондские, отец и мать Кэролайн и Сары, скончались п
очти одновременно, а их трем младшим дочерям Ц восьмилетней Луизе, шест
илетней Саре и малютке Сесилии Ц пришлось отправиться в дом к своей ста
ршей сестре леди Эмили Килдер. В то время самой Эмили едва минуло двадцат
ь лет, но в шестнадцать ей удалось сделать блестящую партию с графом Килд
срским, поэтому она смогла принять девочек в хорошем и налаженном доме. С
ара воспитывалась в беззаботной атмосфере элегантного общества Дублин
а, и результаты такого воспитания были налицо: слушая сестру, Кэролайн по
ражалась новизне ее взглядов и остроте ума.
«Она произведет настоящую сенсацию, когда я вывезу ее в Лондон», Ц думал
а Кэролайн, уже представляя вереницу достойных поклонников, добивающих
ся руки блистательной юной леди.
Кэролайн встала:
Ц Пора переодеваться к обеду. Мистер Фокс будет дома через час.
Ц Он по-прежнему такой же проказник, каким был раньше?
Сьюзен слегка шокировал откровенный вопрос Сары, но Кэролайн только улы
бнулась:
Ц Этот человек для меня никогда не утратит своего обаяния.
Ц Тогда ты, в самом деле, счастлива, дорогая.
Ц Конечно. Сара, я отвела тебе спальню в восточном крыле, рядом с апартам
ентами Сьюзен. Отправляйся вместе с ней и посмотри, хороша ли твоя комнат
а.
Ц В этом я не сомневаюсь, Ц ответила Сара, заранее радуясь своей комнат
е. Она огляделась, замечая каждую мелочь в гостиной Кэролайн. Ц О, я прост
о влюблена в Холленд-Хаус. Конечно, и Килдер-Хаус, и Картон великолепны, но
в этом доме есть какое-то особое очарование.
Ц Тогда будем надеяться, что это чувство останется у тебя навсегда.
Покинув гостиную Кэролайн, расположенную в конце северного крыла, девуш
ки прошли через смежную комнату, где мистер Фокс обычно отдыхал от мирск
ой суеты, и оказались в холле, откуда лестница вела в восточное крыло. Подн
явшись по ней, они оказались в коридоре, куда выходили двери спален. Толкн
ув дверь своей комнаты, леди Сара застыла и издала возглас восхищения.
В первый момент ей показалось, что вместо стен в комнате сплошные окна, вы
ходящие в сад, который простирался насколько хватало глаз, доходя до дер
евушки Кенсингтон, расположенной в нескольких милях от дома. Позади запа
дного крыла спускались террасы и английский парк с геометрическими клу
мбами и прямыми аллеями, а чуть подальше Ц цветник с бассейном, фонтаном
и летним павильоном.
Ц Вам нравится? Ц осторожно осведомилась с порога Сьюзен.
Ц Это гораздо лучше, чем я могла себе представить!
Ц Тогда я оставлю вас, чтобы вы переоделись к обеду.
Сара живо повернулась к новой знакомой:
Ц Леди Сьюзен, прошу простить меня, что сегодня я не смогу уделить вам бо
льше внимания. Путешествие из Ирландии в Лондон, а потом сюда утомило мен
я, к тому же я так взволнована тем, что вновь увидела мою дорогую Кэролайн!
Но я почти уверена: впредь мы с вами будем жить как сестры.
Ц Надеюсь. Дома, в Сомерсете, у меня множество приятельниц, но нет ни одно
й, с которой мне было бы так же приятно общаться, как с вами, леди Сара.
Хрустальные глаза блеснули, и их семнадцатилетняя обладательница посп
ешила уйти в собственную комнату.
Постояв еще минуту, Сара подошла к письменному столу, с радостью увидев н
а нем свой дневник в кожаном переплете с медными застежками, уже распако
ванный незримой армией слуг, успевших вынуть багаж из экипажа прежде, че
м тот был поставлен в каретник. Открыв дневник, Сара присела на стул, выбра
ла перо и неторопливо написала:

«Сегодня, 15 ноября 1759 года, я им
ела честь поселиться в Холленд-Хаусе, доме моей сестры леди Кэролайн и ее
супруга, достопочтенного Генри Фокса, политика и казначея. Я скучаю по Ир
ландии, но не могу дождаться дня, когда попаду в высший свет Лондона».

Закончив писать, Сара позвала свою новую горничную Люси, терпеливо ждущу
ю у двери, когда можно будет приступать к сложной церемонии переодевания
к обеду.

Сара часто слышала замечания, что если обычно дети пожилых родителей рож
даются или гениальными, или сумасшедшими, то в персоне Генри Фокса совме
стились оба эти качества. Ибо, глядя, как он сидит слева от нее во главе дли
нного обеденного стола, изучая эти выразительные глаза под буклями боль
шого напудренного парика, рот, которого редко касалась добродушная улыб
ка и уголки которого лишь иронически приподнимались, слушая величестве
нный, полный оттенков и нюансов голос, Сара убеждалась, что только гениал
ьный безумец был способен пленить ее сестру и добиться ее руки, несмотря
на яростное сопротивление родителей.
Сэр Стефан Фокс, отец Генри, был женат дважды, и при втором бракосочетании
ему уже исполнилось семьдесят шесть лет, а его невесте, выросшей вместе с
дочерью сэра Стефана, Ц всего двадцать пять. От этого престранного союз
а родилось четверо детей Ц два мальчика и две девочки. Один из младенцев,
сестра-близнец Генри, умерла вскоре после рождения, но трое остальных бл
агополучно выжили.
Сумасшествие Генри Фокса первоначально выразилось в том, что он пылко вл
юбился в замужнюю женщину намного старше его самого, которая не нашла лу
чшего выхода из этой безнадежной ситуации и выдала свою единственную до
чь за брата влюбленного юноши. Таким образом, Стефан Фокс стал супругом Э
лизабет Стрейнджвейз-Хорнер, и эта пара произвела на свет Сьюзен Фокс-Ст
рейнджвейз. Однако невозможно было угадать, испытывает ли какие-либо уг
рызения совести загадочный мистер Фокс, глядя на свою племянницу, сидящу
ю слева от него и время от времени посматривающую на своего дядю холодны
ми ясными глазами. Фокс забыл о своей любви к бабушке Сьюзен в тот самый мо
мент, когда впервые узрел Кэролайн Леннокс.
При первой их встрече Кэролайн было десять лет, а Фоксу Ц двадцать девят
ь. При всех своих странностях мистер Фокс оказался джентльменом Ц он от
ложил ухаживание за своей возлюбленной, пока той не исполнилось двадцат
ь лет.

Ускользающие тени - Лампитт Дина => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ускользающие тени автора Лампитт Дина дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ускользающие тени у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ускользающие тени своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Лампитт Дина - Ускользающие тени.
Если после завершения чтения книги Ускользающие тени вы захотите почитать и другие книги Лампитт Дина, тогда зайдите на страницу писателя Лампитт Дина - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ускользающие тени, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Лампитт Дина, написавшего книгу Ускользающие тени, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ускользающие тени; Лампитт Дина, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн