А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Фрау Хаскелл, я вела себя, как трехголовый цыпленок, – пролепетала незнакомка. – Чудо, что я не разбудила вашего мужа и не поставила весь дом на уши.– Вы опасались за свою жизнь, – успокоила я гостью.До сих пор я видела ее лишь фрагментарно: лицо, перекошенное от ужаса, руки, отгоняющие неминуемую погибель. Но теперь, когда холл, сбросив наваждение студеных покоев замка сэра Гевина, вновь стал самим собой, я с изумлением всмотрелась в гостью. Это была пухленькая женщина лет шестидесяти, волосы цвета «соль с перцем» заплетены в косички и завязаны алыми бантиками, напоминавшими маки. Одета она была в швейцарский национальный костюм: плотный лиф, широкая юбка, вышитый передник, белые чулки и туфли с пряжками. Понадеявшись, что она не заметила моих выпученных от удивления глаз, я торопливо заговорила:– У вас есть преимущество передо мной. Вы знаете мое имя, в то время как…– Кто я такая? – Полуночная визитерша вцепилась обеими руками в сумочку, ее колени подкосились, видимо в книксене. – Я Герта, ваша новая няня! Глава третья – Чтоб духу ее здесь не было!Мой муж вскочил с кровати, прежде чем я успела изложить ситуацию во всех подробностях. В два часа ночи Бен редко бывает в хорошей форме, тем не менее стоило ли вот так, с горящими глазами, носиться по комнате, то и дело ероша и без того спутанные волосы? Не хватало только, чтобы он осведомился, кто здесь хозяин! Фазаны на обоях затрепетали.– Дорогой, ты ведешь себя как ребенок! – Бен бегал вокруг каминного коврика, я за ним. – Мы же договорились…– Именно! Договорились… – Мой муж остановился как вкопанный. Обернувшись ко мне, он едва не запутался в пижамных штанинах. Они были на пару сантиметров длиннее его ног и упрямо не желали садиться при стирке. Придется все-таки подшить. Бен рывком затянул тесемку на штанах. – Только сегодня вечером я сказал тебе, прямо и без обиняков, что не готов предоставить убежище осиротевшей собаке мисс Банч!Я плюхнулась на кровать и прижала ладони к пульсирующим вискам.– Это прелестный маленький щеночек, очень пугливый, даже чересчур! Но я-то думала, мы говорим о Герте!– А разве не так зовут этого волкодава?– Нет! Герта – помощница по хозяйству! – Дабы не запутать мужа окончательно, я не стала уточнять, что милягу Хитклиффа даже с большой натяжкой невозможно причислить к какой-либо породе, на что псу абсолютно наплевать. – Право, Бен, всему есть предел. Ты что, не слушал, о чем я говорила последние пять минут?– Слушал и выучил душераздирающую историю этой женщины почта наизусть. – Прошлепав к окну, Бен еще плотнее задернул бархатные шторы винного цвета, то ли для того, чтобы выпустить пар, то ли с целью не оставить луне и щелочки для подглядывания. – Она приехала в Англию из Швейцарии около десяти лет назад вместе с мужем. Они держали кафе в Патни – заведение из тех, что специализируются на домашнем йогурте и капуччино с манговым ароматом. Два дня назад ее муженек объявил, что втрескался в зеленоглазую выдру из магазина поношенной одежды…– Выдрой, – суровым тоном напомнила я, – оказался бывший регбист, громила по имени Роберт Мейерс, и, как Герта пояснила со слезами на глазах, у нее не было никаких шансов одолеть его в честной борьбе. В результате бедная женщина оказалась на улице в чем была – а именно, в альпийской рабочей униформе – и с пакетиком кофейных зерен «мокко». Печальная история.– Любовь бывает зла. – Бен подсел ко мне на кровать. – Счастье, что Герте хватило мелочи в кошельке, чтобы позвонить Джилл, которая не только пустила ее переночевать, но и подыскала ей работу – у своей старинной подружки, некоей Элли Хаскелл. – Сжав мое лицо в ладонях, он поцеловал меня в губы, утратившие изрядную толику чувствительности в столь поздний час, и прошептал: – Я заслужил награду за прилежание?– Да, дорогой, но сегодня я не раздаю призов.Упав на подушки, я подумала, не дразню ли мужа, позволяя ему заказывать меня, словно огромный струдель, в простыни. Стыдно признаться, мой пульс учащенно забился вовсе не оттого, что Бен устроился рядом и выключил ночник, но от перспективы в скором времени лакомиться яблочными струделями почти каждый день.Повернувшись на бок и переместив руку Бена в более безопасное место, я подумала о Джилл, моей давней подруге, с которой мы когда-то жили по соседству, деля все беды и радости. Вполне в духе Джилл протянуть руку помощи бедняжке Герте. И еще больше в ее духе позвонить в глухую полночь и замогильным голосом сообщить Бену, что с минуты на минуту в Мерлин-корт прибудет новая помощница по хозяйству – приличная во всех отношениях дама, которая отчаянно нуждается в работе и умеет распевать тирольские песни как никто на свете. Именно звонок Джилл слышала я, когда меня соблазнял опытный сэр Гевин.Я зевнула во весь рот. Прояви Герта хоть малейшую склонность к серийным убийствам, Джилл вряд ли облагодетельствовала бы нас этой женщиной. Конечно, не грех заглянуть в рекомендации Герты, но я с присущим мне оптимизмом верила, что новая помощница окажется сущим сокровищем. Герта мужественно улыбалась, пока Хитклифф плелся за нами вверх по лестнице, от своей комнаты она пришла в полный восторг и выразила горячее желание поскорее взглянуть на близнецов. Одолжив Герте ночную рубашку и халат, я пожелала ей спокойной ночи и отправилась спать, даже не подумав запереть гостью на ключ.С другим ночным посетителем, псом Хитклиффом, пришлось обойтись построже. Скормив псу две миски кошачьей еды под пристальным взглядом Тобиаса (кот взгромоздился на буфет и выглядел так, словно у него вот-вот случится нервный срыв), я заперла Хитклиффа в чулане под лестницей. До сих пор снизу не донеслось ни звука. Пес не выл и не колотился о дверцу чулана, – словом, не стал подражать полицейским, устраивающим облаву на наркоманов.– Эта собака на удивление тихо себя ведет. – Бен приподнялся на локте и заглянул мне в лицо, я же проваливалась в мягкое облако сна.– Мисс Банч наверняка вышколила его, – пробормотала я, засовывая голову под подушку.– И не думай пускать в ход свои женские чары, чтобы заставить меня изменить решение по поводу пса. Верно, иногда я не в силах сопротивляться, когда ты нежно поглаживаешь мою трепещущую плоть, но…Опять! Неужто он и впрямь тайком почитывает мои любовные романы? Нет, это абсурд! Если Бен что и читает, так только поваренные книги с красочными картинками, как отделить мясо цыпленка от костей одним мановением руки.– Дорогой, – подала я голос из-под подушки, – нам обоим необходимо хоть немного поспать.– Ты права, – недовольно согласился супруг и убрал руку и ногу с моего тела. – Зачем еще мы ложимся в постель?– Приятных сновидений!Выбравшись из-под подушки на свежий воздух, я предвкушала четыре или, в лучшем случае, пять часов отдыха. Говорят, с возрастом потребность в сне уменьшается, и, поскольку через несколько дней наступал мой очередной день рождения, я радовалась, что вскоре смогу проводить ночи в буйных развлечениях без всякого ущерба для здоровья. Но сейчас требовалось немедленно отключиться, иначе утром я приду в ужас, глянув в зеркало. Через две минуты рядом послышалось ритмичное посапывание. Я последовала за супругом в объятия Морфея, и перед моим мысленным взором медленно поплыли знакомые лица. Вот мисс Банч, запертая в тесном гробу, где даже руки как следует не согнешь. Следом за ней из темноты надвинулась Наяда Шельмус: вернется ли она когда-нибудь к мужу? А полковник Лестер-Смит, он холостяк по убеждению или жертва несчастной любви? Потом мимо продефилировали два других члена Библиотечной Лиги – сэр Роберт Помрой и миссис Давдейл, оба недавно овдовели. Порой на собраниях мне чудилось, что во взглядах, которыми обменивается эта парочка, заключено нечто большее, чем любовь к книгам. Что касается чудаковатого мистера Паучера, трудно было вообразить особу, которая смогла бы зацепить его настолько крепко, чтобы сподвигнуть на бунт против властной родительницы. Из членов Лиги, кроме меня, в браке состояла лишь Сильвия Бэбкок. Две недели назад она сочеталась законными узами с нашим молочником. Предсказательница судеб – сиречь моя верная сподвижница по хозяйству миссис Мэллой – объявила, что этот союз долго не протянет. Причина лежит на поверхности: мистер Б. – страстный обожатель собак, а Сильвия не допустит, чтобы какое-то четвероногое существо таскало заразу в ее сверкающий чистотой дом.Должно быть, я не заметила, как заснула, потому что вдруг оказалась в карете. Кучер, закутанный в плащ с капюшоном, немилосердно погонял четверку лошадей.– Каризма! – вырвался крик из глубин моей души.– А я думал, меня зовут сэр Гевин. – Его смех был одновременно язвительным и ласковым.– Иногда, – прошептала я. – На страницах любовных романов ты являешься в разных обличьях, но всегда я вижу только тебя – твое лицо, точеные скулы, головокружительную глубину глаз, скульптурный нос и этот изумительный рот, невыразимо нежный, даже когда в тебе просыпается хищник! Я могла бы всю ночь воспевать медь твоих чудесных волос – ах, как бы я желала погрузиться в их сверкающее великолепие! И твое прекрасное тело, которому нет равных, с тех пор как меж простыми смертными перестали разгуливать греческие боги…Я протянула к божеству руки и внезапно поняла, что нахожусь совсем одна, а вокруг царит кромешная тьма. До меня долетало лишь зловещее фырканье, и я знала, кто его издает, – призрак Гектора Риглсворта. Тот, кто поставил мертвую точку в библиотечной карьере мисс Банч, бледной тенью маячил в моем сне. И он был не один: чудище, вырвавшееся из самого ада, протиснулось в окно кареты, скаля гигантские клыки. Мне стало нечем дышать…– Господи! – Бен подпрыгнул в кровати, нащупал кнопку ночника и в слепящем свете, наполнившем комнату, уставился, моргая, на мохнатую тушу, уютно устроившуюся в нашей постели. – Ты ведь сказала, что заперла проклятого пса в чулане! – Мой муж погрозил пальцем то ли мне, то ли Хитклиффу, радостно вилявшему хвостом.– Забыла, что мы имеем дело с фокусником. – Я попыталась сесть, и шершавый собачий язык немедленно прошелся по моему лицу. – Хитклифф здесь только потому, что соседи мисс Банч, приютившие его, оказались растяпами: не смогли предотвратить побег.– Везучие люди! – Бен дернул матрас, изрядно просевший под тяжестью пса. – Элли, почему бы тебе не открыть окно и не отвернуться – пусть зверюга выберет свободу? А я с удовольствием ему подсоблю: свяжу простыни в канат и намекну, что снаружи стена увита плющом.Хитклифф ничуть не обиделся, он широко улыбнулся, очевидно приняв слова Бена за шутку. Высунув язык, пес принялся лизать кулак Бена.– Видишь, ты ему нравишься! – Я была настроена благодушно, ведь пришелец оказался настоящим псом, а не призрачным монстром из сновидения.Вероятно, впредь придется отказаться от привычки читать на ночь, кошмары – слишком дорогая плата за полчаса удовольствия. Ведь отказалась же я от сыра за ужином, после него мне тоже плохо спалось. А пока следовало собраться с силами и спихнуть Хитклиффа с постели, прежде чем лопнут пружины на матрасе и Бен пригрозит подвергнуть животное вивисекции.– Мне плевать, что ты с ним сделаешь, Элли, но, когда я вернусь с работы, этого мордоворота здесь быть не должно!– Слушаюсь, дорогой!Уж не знаю, как это случилось, но в попытке стащить пса с кровати сначала за ошейник, потом за уши, я нечаянно толкнула Бена, и тот скатился на пол, исторгнув фонтан ругательств, которые отправили бы на тот свет его Мамулю, ревностную католичку.– Если он сожрет кого-нибудь из наших детей, я тебе не прощу, Элли!С этими словами Бен вскочил и излил свою ярость на ни в чем не повинный будильник, который лишь делал то, что от него требовалось: хриплым звоном сообщал нам, что сейчас ровно шесть утра. Мрачно изучая кулак, которым заехал по будильнику, ненавистник всего живого потопал в ванную.Я горестно взглянула на Хитклиффа. Пес решил, что настал момент слезть с кровати и вцепиться в пояс моего халата, видавшего лучшие дни.– Прости, но тебе придется уйти!У меня защемило сердце. Однако чувство долга перед мужем и детьми победило, когда, спустившись в холл в сопровождении сами понимаете кого, я обнаружила там пылесос – бедняжку выволокли из чулана. Несчастный (судя по всему, пылесос бился не на жизнь, а на смерть) покоился на спине вверх колесиками, напоминая жертву Джека Потрошителя, – матерчатый живот разорван, а пыльные внутренности вывалены на каменные плиты. Пылесос оказался не единственной жертвой: перевернутый стул с отгрызенной по колено ножкой валялся рядом; ваза, которая еще вчера вечером стояла на столике, теперь кучкой разноцветных осколков лежала на полу. Ничуть не смутившись, Хитклифф переступил через осколки и, радостно размахивая хвостом, последовал за мной в кухню.К счастью, ночью ему не удалось туда проникнуть. И надо заметить, мое суровое наставление вести себя прилично и ничего не ломать в течение следующих пяти минут пес воспринял с пониманием. Он растянулся перед камином, приняв позу молящегося буддийского монаха. Однако, наливая чайник и зажигая газ, я бдительно следила за Хитклиффом. Вскоре чайник зашипел, подражая Тобиасу. Тот все еще сидел на комоде, испепеляя непрошеного гостя взглядом, как лазерным лучом. Только я заварила чай и достала чашки с блюдцами, как в садовую дверь постучали.Всегда готовый услужить, Хитклифф в один прыжок оказался у двери, вцепился зубами в ручку и сорвал бы дверь с петель, если бы ее не толкнули снаружи, отбросив пса назад.– С добрым утречком, миссис Хаскелл.– Мистер Бэбкок? Неужели!.. Доброе утро. Я так и осталась стоять с чайником в руках.Мое изумление было вызвано вовсе не бесцеремонным вторжением молочника (он частенько вел себя вот так, запросто), но я полагала, что медовый месяц мистера Бэбкока и Сильвии, члена Библиотечной Лиги, еще не закончился.– Шесть пинт, как обычно? – Мистер Бэбкок был крупным, осанистым мужчиной; таким животом, как у него, могла бы гордиться беременная женщина. Позвякивая металлической корзинкой, он прошествовал вперед и выставил на стол бутылки. – У вас, как я погляжу, новая собачка. – Молочник с восхищением уставился на Хитклиффа, и выражение его лица не изменилось, когда пес, ухмыльнувшись во всю свою необъятную пасть, принялся с воодушевлением терзать шнурки мистера Бэбкока. – Красавец, ничего не скажешь! Как его зовут?– Иван Грозный.– Ну, это маленько перебор. – Было непонятно, к кому обращается мистер Бэбкок, – ко мне или псу, принявшемуся за штанину молочника. Я торопливо объяснила, что бедный осиротевший щеночек принадлежал мисс Банч, окрестившей его Хитклиффом, а мы приютили его лишь на время. – Хотите сказать, собачке придется отправляться на все четыре стороны? – Мистер Бэбкок сделал отважную попытку погладить пса, но ему помешали жировые складки, нависавшие над ремнем.Хлопоча над чаем для мистера Бэбкока, я пыталась припомнить, сколько ложек сахара он кладет – четыре, пять или шесть.– Я лишь хотела сказать, что мы не можем держать Хитклиффа. Он будет все время сбивать с ног Эбби и Тэма и вообще дурачиться на разные лады. Но давайте поговорим о вас, мистер Бэбкок. Я думала, что мне придется мириться с вашим отсутствием по крайней мере еще несколько дней. Разве ваш медовый месяц закончился?– Нет, официально я пока в отпуске. – Молочник взял чашку с чаем из моих рук и стоял, помешивая ложечкой сахар. – Но, как говорится, хорошего понемногу. Так что сегодня утром я сказал своей молодой хозяйке, что отправляюсь на прогулку косточки размять.– Понятно, – отозвалась я. – Тогда присаживайтесь, выпейте чаю не спеша, если у вас есть свободная минутка.– С нашим удовольствием, миссис Хаскелл. – Он уселся на стул и приподнял чашку, салютуя ею, как рюмкой. – Горяченького захотелось… как сказал епископ актрисочке.Шутка была, несомненно, навеяна впечатлениями от медового месяца. Я уже собралась предложить гостю обезжиренного печенья, но вовремя спохватилась: вчера вечером я оставила коробку с жалкими остатками в гостиной. Хитклифф никак не мог пройти мимо нее и наверняка вылизал все до последней крошки. Мистер Бэбкок сделал большой глоток чаю, и вдруг моего гостя перекосило.– Сахара многовато? – всполошилась я. Мистер Бэбкок помотал головой, с трудом втянул в себя воздух, и его выцветшие глаза полезли из орбит.– Значит, опять Хитклифф! – Я представила, как судья с бесстрастным лицом выслушает мои глупые оправдания и приговорит меня к пожизненному заключению за укрывательство пса-людоеда. – Он вздумал позавтракать вашей ногой, мистер Бэбкок?!– Нет, песик здесь ни сном ни духом. – Молочник попытался улыбнуться, но вышла гримаса. – Иногда у меня в груди прихватывает. Похоже на несварение, но как находит, так и уходит. Ложку соды на полстакана молока – и я опять как новенький.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29