А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Там же найдены серебряные ложки, большое ко
личество съестных припасов, шоколада, чая и священные книги. Сто пять чел
овек, оставшихся в живых под начальством капитана Крозье, отправились к
Большой Рыбной Реке. До какого места они дошли? Удалось ли им добраться до
Гудзонова залива? Что сталось с ними? Выжил ли хоть один из них?
Ч Я могу рассказать вам, что с ними сталось, Ч громким голосом сказал Дж
он Гаттерас. Ч Да, они пытались добраться до Гудзонова залива, разделили
сь на несколько партий и пошли на юг. В одном из своих писем доктор Рэ гово
рит, что в тысяча восемьсот пятидесятом году эскимосы встретили на Земле
Короля Вильяма сорок человек, которые охотились на тюленей, шли по льду и
тащили за собой лодку. Худые, бледные, они изнемогали от трудов и болезней
. Впоследствии эскимосы нашли на материке тридцать трупов и пять трупов
на соседнем острове; одни были кое-как погребены, другие оставлены без по
гребения; иные лежали под опрокинутой лодкой, другие Ч под обрывками па
латки; сжимая подзорную трубу и заряженное ружье, лежал офицер; поодаль в
алялись котлы с остатками омерзительной пищи. Когда были получены эти св
едения, адмиралтейство обратилось с просьбой к компании Гудзонова зали
ва Ч отправить лучших агентов на место катастрофы. Те спустились по рек
е Бак до самого ее устья. Исследовали острова Монреаль, Маконохию и мыс Ог
ль. Но без всяких результатов. Все эти несчастные погибли от лишений, боле
зней и голода; чтобы продлить свое жалкое существование, они прибегали д
аже к людоедству! Вот что сталось с ними на пути к югу Ч на пути, усеянном и
х обезображенными трупами! Ну, что ж? После этого захотите ли вы отправить
ся по их следам?
Могучий голос, энергичные жесты, пылающее от возбуждения лицо Гаттераса
произвели на слушателей неотразимое впечатление. Матросы, до крайности
взволнованные видом этих роковых мест, в один голос закричали:
Ч На север, на север!
Ч Да, на север! Там спасение и слава! На север! Само небо за нас! Ветер перем
енился! Проход свободен! Вперед!
Матросы бросились по своим местам. Мало-помалу ледяные поля стали расхо
диться, «Форвард» быстро переменил направление и на всех парах двинулся
к проливу Мак-Клинтока.
Гаттерас не ошибся, рассчитывая встретить более свободное ото льдов мор
е. Он шел по предполагаемому пути Франклина, вдоль восточных берегов ост
рова Принца Уэльского, достаточно уже известных; но противоположные бер
ега этой земли еще не были исследованы. Очевидно, передвижение льдов на ю
г происходило по восточному проходу, потому что пролив, казалось, соверш
енно очистился. Итак, «Форвард» спешил наверстать потерянное время, и, ус
илив ход, 14 июня он миновал залив Осборна и крайние пункты, до которых дохо
дили экспедиции 1851 года. В проливе было еще много льдин, но уже можно было н
е бояться, что под килем не хватит воды.

18. ПУТЬ НА СЕВЕР

Экипаж, казалось, вошел в обычную колею дисциплины и повиновения. Работы
было немного, она была неутомительна, и у матросов оставалось достаточно
свободного времени. Температура держалась выше нуля, а оттепели должны
были устранить главные трудности плавания.
Дэк, который стал очень ласковым и общительным, подружился с доктором, и о
ни зажили душу в душу. Но во всякой дружбе один из друзей жертвует собой дл
я другого, и таким именно другом оказался доктор. Дэк делал с ним все, что х
отел. Доктор повиновался собаке, как собака повинуется своему хозяину. Д
эк был, видимо, расположен к большинству матросов и помощников, но он инст
инктивно избегал Шандона и недолюбливал Ч да как еще! Ч Пэна и Фокера; п
ри их приближении он обнаруживал свою ненависть глухим рычаньем. Но Фоке
р и Пэн не осмеливались затрагивать собаку Ч «доброго гения Гаттераса»
, как выражался Клифтон.
Словом, экипаж приободрился и вел себя сносно.
Ч Мне кажется, Ч сказал однажды Джемс Уолл Ричарду Шандону, Ч наши мат
росы принимают всерьез россказни капитана и верят в успех.
Ч Они жестоко ошибаются, Ч заявил Шандон. Ч Если бы они пораскинули мо
згами и трезво взглянули на вещи, то увидали бы, что мы делаем один безумны
й шаг за другим.
Ч Однако перед нами почти свободное море, мы идем по уже исследованному
пути… Мне думается, вы преувеличиваете, Шандон.
Ч Ничуть не преувеличиваю, Уолл. Вы скажете, что я испытываю к Гаттерасу
ненависть и зависть, Ч пусть так, но эти чувства не ослепляют меня. Скажи
те, вы не заглядывали в угольную яму?
Ч Нет, Ч ответил Уолл.
Ч Ну, так загляните. Вы увидите, с какой быстротой тают запасы топлива. По-
настоящему следовало бы идти только под парусами, а к помощи винта прибе
гать лишь в крайних случаях, когда приходится двигаться против течения и
ли против ветра. Топливо надо очень экономить; ведь, может быть, нам придет
ся пробыть в этих краях несколько лет. Но Гаттерас в безумном ослеплении
рвется вперед, он хочет во что бы то ни стало добраться до этого недоступн
ого полюса, и ему нет дела до таких мелочей. Будь попутный или противный ве
тер, «Форвард» все равно идет на всех парах. Если будет так продолжаться, м
ы окажемся в скверном положении, а то и вовсе погибнем.
Ч Неужели это правда, Шандон? Неужели наше дело уж так плохо?
Ч Да, Уолл, очень плохо. Я имею в виду не только машину, которая из-за отсут
ствия топлива ничуть нам не поможет в критический момент, но главное Ч з
имовку, которая рано или поздно неизбежна. Надо же принимать меры против
стужи в странах, где зачастую ртуть замерзает в термометре.
Ч Но если я не ошибаюсь, Шандон, капитан надеется пополнить запас на остр
ове Бичи. Ведь там должен находиться в большом количестве уголь.
Ч А разве в этих морях всегда приходишь туда, куда хочешь, Уолл? Разве мож
но быть уверенным, что тот или другой пролив будет свободен ото льдов? А ес
ли мы не доберемся до острова Бичи, если нельзя будет подойти к нему, Ч чт
о тогда?
Ч Вы правы, Шандон. В самом деле, Гаттерас поступает безрассудно. Но поче
му вы не скажете ему обо всем этом?
Ч Нет, Уолл, Ч отвечал Шандон с плохо скрываемым раздражением. Ч Я реши
л молчать; за бриг я не отвечаю. Я буду выжидать дальнейших событий; мне пр
иказывают, я повинуюсь, а высказывать свое мнение я не обязан.
Ч Позвольте вам сказать, Шандон, что вы не правы. Дело идет о наших общих и
нтересах, и неосторожность капитана может всем нам дорого обойтись.
Ч А разве он станет меня слушать, Уолл?
Уолл был вынужден с этим согласиться.
Ч Но может быть, Ч продолжал он, Ч капитан будет считаться с возражени
ями экипажа?
Ч Экипажа! Ч воскликнул Шандон, пожимая плечами. Ч Да разве вы не видит
е, дорогой Уолл, что экипаж сейчас вовсе не думает о своей безопасности? Ма
тросы знают, что они продвигаются к семьдесят второй параллели и что за в
сякий градус, пройденный за этой широтой, они получат по тысяче фунтов.
Ч Вы правы, Шандон, Ч согласился Уолл, Ч капитан нашел самый верный спо
соб держать в повиновении матросов.
Ч Конечно, Ч ответил Шандон, Ч но только до поры до времени.
Ч Что вы хотите сказать?
Ч А то, что все будет идти хорошо, пока работа легкая, сравнительно безоп
асно и море свободно ото льдов. Гаттерас хочет купить матросов, но не проч
но то, что построено на одних деньгах. Посмотрим, будут ли они заботиться о
получении премии в критических обстоятельствах, когда на нас обрушатся
опасности, лишения, болезни, холода и всякие ужасы, которым мы идем навстр
ечу.
Ч Так вы думаете, что Гаттерас не добьется успеха?
Ч Нет, Уолл, ничего он не добьется. Если затеваешь такое ответственное пр
едприятие, то необходимо, чтобы все начальники были в дружбе и согласии. А
ведь у нас этого и в помине нет. Скажу прямо: Гаттерас сумасшедший. Это док
азывает все его прошлое. Может быть, дело так повернется, что придется пор
учить командование бригом другому человеку, не такому взбалмошному, как
наш капитан.
Ч Но все-таки, Ч сказал Уолл, недоверчиво покачивая головой, Ч на его с
тороне всегда будут…
Ч Прежде всего, Ч перебил его Шандон, Ч доктор Клоубонни, ученый, котор
ый только и думает, что о своей науке, затем Джонсон, старый служака, котор
ый не любит рассуждать; потом, пожалуй, еще Бэлл и Симпсон. Больше четырех
не наберется. А ведь нас на бриге восемнадцать человек! Нет, Уолл, Гаттерас
не заручился доверием экипажа, и сам это отлично знает. Он задобрил экипа
ж деньгами, ловко воспользовался постигшей Франклина катастрофой, чтоб
ы подействовать на воображение матросов, но долго так не может продолжат
ься, и если ему не удастся высадиться на острове Бичи, то он погиб.
Ч Если бы только экипаж это подозревал…
Ч Очень прошу вас, Ч горячо сказал Шандон, Ч не передавать мои слова ма
тросам! Они и сами до всего додумаются. Впрочем, в данный момент лучше всег
о держать курс на север. Но разве можно быть уверенным, что, направляясь к
полюсу, Гаттерас на самом деле не пятится назад? Пролив Мак-Клинтока прив
едет нас к заливу Мелвилла, который соединяется несколькими проливами с
Баффиновым заливом. Берегитесь, капитан Гаттерас! На север-не так-то легк
о пробраться, Ч как бы вам не оказаться на востоке!
В беседе с Уоллом Шандон выдал свои замыслы, и Гаттерас не без оснований п
одозревал его в измене.
Впрочем, Шандон был прав, утверждая, что экипаж потому в таком хорошем нас
троении, что надеется в скором времени пройти семьдесят вторую параллел
ь. Жажда наживы овладела матросами и воодушевляла даже самых робких. Кли
фтон составил подробный счет для каждого из своих товарищей.
Так как доктора премия не касалась, то на «Форварде» должны были получит
ь ее шестнадцать человек. Размер премии был установлен в тысячу фунтов, ч
то составляло шестьдесят два с половиной фунта на человека за каждый гра
дус. Если бы судно достигло полюса, то восемнадцать градусов, которые ост
авались до него, дали бы сумму в тысячу сто двадцать пять фунтов на челове
ка, то есть целое состояние. Эта фантазия обошлась бы капитану в восемнад
цать тысяч фунтов, но Гаттерас был достаточно богат, чтобы оплатить тако
го рода прогулку к полюсу.
Разумеется, эти расчеты чрезвычайно разожгли алчность экипажа, и многие
матросы, которые две недели назад радовались, что бриг спускается к югу, в
настоящее время страстно желали пройти вожделенную «золотоносную широ
ту».
16 июня «Форвард» миновал мыс Аворт. Гора Роулинсона поднимала к небу свои
белые зубцы; одетая снегом и застланная туманом, она казалась гораздо да
льше, чем на самом деле, и принимала гигантские размеры. Температура держ
алась на несколько градусов выше нуля. Ручьи и водопады свергались со ск
лонов горы, то и дело рушились снежные лавины с грохотом, похожим на залпы
тяжелой артиллерии. Ледники тянулись длинными белыми полотнищами, осле
пительно сверкавшими на солнце. Пробуждавшаяся к жизни полярная природ
а предстала во всей своей красе. Бриг шел вдоль самого берега; защищенные
с севера скалы были покрыты чахлым вереском, розовые цветочки которого р
обко проглядывали из-под снега; кое-где виднелись красноватые пятна лиш
айника, и по земле стлались кусты карликовой ивы.
Наконец, 19 июня под знаменитым семьдесят вторым градусом широты обогнул
и мыс Минто, образующий одну из оконечностей залива Омманни. «Форвард» в
ошел в пролив Мелвилла, который Болтон окрестил «морем Денег». Веселый м
оряк изощрял свое остроумие, и добродушный доктор от души смеялся.
Несмотря на крепкий северо-восточный ветер, плавание «Форварда» протек
ало настолько успешно, что 23 июня он достиг 74 широты. Бриг находился теперь
в проливе Мелвилла Ч одном из самых крупных полярных бассейнов. Этот пр
олив впервые пересек капитан Парри во время экспедиции 1819 года; пройдя ег
о, экипаж заработал премию в пять тысяч фунтов, установленную английским
правительством.
Клифтон с удовлетворением заметил, что после семьдесят второй параллел
и они прошли целых два градуса: значит, ему причитается уже сто двадцать п
ять фунтов премии! Но ему возразили, что в полярных странах деньги не имею
т значения и что матрос только тогда вправе считать себя богатым, когда о
н может пропить свой капитал. Еще рано радоваться и потирать руки, надо до
ждаться минуты, когда можно будет свалиться под стол в какой-нибудь ливе
рпульской таверне.

19. КИТ ПОД ВЕТРОМ

Хотя пролив Мелвилла не был свободен ото льдов, плавание в нем не предста
вляло трудностей. До самого горизонта тянулись огромные ледяные поля; то
там, то сям появлялись айсберги, неподвижные, точно стоящие на якоре. «Фор
вард» на всех парах шел по широким проходам, в которых было легко маневри
ровать. Ветер то и дело менял свое направление, быстро переходя с одного р
умба на другой.
Изменчивость ветра в арктических морях Ч весьма удивительное явление;
нередко лишь несколько минут отделяют мертвый штиль от жестокой бури. Эт
о привелось испытать Гаттерасу 23 июня на середине огромного пролива.
Самые устойчивые и холодные ветры обычно дуют от ледяных полей к свободн
ому морю. В этот день потеплело на несколько градусов; ветер перешел к югу
, яростные шквалы проносились над ледяными полями, из туч валил хлопьями
снег.
Гаттерас велел немедленно же взять на гитовы паруса, которые до сих пор п
омогали винту. Матросы кинулись выполнять команду, но в этот миг фор-брам
сель сорвало порывом ветра и унесло в море.
Гаттерас отдавал приказания с величайшим хладнокровием и не сходил с ют
а во время бури. Приходилось убегать от непогоды и направляться к западу.
Ветер вздымал огромные волны, среди которых колыхались всевозможных фо
рм льдины, оторвавшиеся от берегового припая. Бриг швыряло из стороны в с
торону, точно игрушку, и обломки льдин то и дело ударялись о его корпус. По
временам «Форвард» вставал дыбом, поднимаясь на вершину водяной горы, пр
ичем его стальной форштевень, отражая рассеянный свет, сверкал как раска
ленный металлический брус, затем бриг низвергался в бездну, стремглав ле
тел вниз, весь окутанный дымом. Винт, рассекая лопастями воздух, со зловещ
им свистом вращался над водой. Дождь, смешанный со снегом, лил как из ведра
.
Доктор, конечно, не упустил случая промокнуть до костей. Он стоял на палуб
е, охваченный волнением и восхищением, какие овладевают ученым при виде
борьбы стихий. Даже стоящий рядом не расслышал бы доктора. Итак, он молчал
, поглощенный созерцанием. Тут ему удалось быть свидетелем странного явл
ения, свойственного только арктическим странам.
Буря охватывала лишь небольшой участок моря, в пределах трех-четырех ми
ль. Проносясь над ледяными просторами, ветер быстро теряет свою силу и не
может свирепствовать на большом пространстве. По временам в разрывах ту
мана доктор видел ясное небо и спокойное море, расстилавшееся за гранью
ледяных полей. Идя вдоль свободных проходов, бриг неизбежно должен был д
обраться до спокойного моря. Правда, при этом он рисковал наткнуться на о
дин из подводных айсбергов, которые плывут по течению. Через несколько ч
асов Гаттерасу удалось войти в спокойные воды. На горизонте вздымались к
рутые гребни волн, но буря замирала в нескольких кабельтовых от «Форвард
а».
К этому времени вид пролива Мелвилла сильно изменился. Гонимые течением
и ветром, множество айсбергов, отделившись от берегов, неслись к северу, т
о и дело сталкиваясь друг с другом. Можно было насчитать их несколько сот
ен; пролив был очень широк, и бриг легко между ними лавировал. Великолепно
е зрелище представляли эти плавучие горы, плывшие с различной скоростью
и, казалось, состязавшиеся в быстроте бега на обширном ристалище.
Доктор был в восторге. Вдруг к нему подошел гарпунщик Симпсон и обратил е
го внимание на странную, все время меняющуюся окраску моря: тут была вся г
амма оттенков от ярко-синего до серовато-оливкового; разноцветные поло
сы тянулись с севера на юг и так резко обозначались, что их можно было прос
ледить до самого горизонта. Кое-где светлые полосы воды граничили с темн
ыми.
Ч Ну, что вы об этом думаете, доктор? Ч спросил Симпсон.
Ч То же самое, Ч ответил доктор, Ч что думал китобой Скорсби об этих так
странно окрашенных полосах. По его мнению, синяя вода лишена миллиардов
тех крошечных простейших животных и медуз, которыми изобилует зеленая. С
корсби в этом направлении произвел множество опытов, и я охотно ему верю.

Ч Да. Но такая окраска моря говорит еще о чем-то другом.
Ч А именно?
Ч Да, доктор! Поверьте слову гарпунщика! Будь «Форвард» китобойным судн
ом, у нас были бы крупные козыри в руках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47