А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но как писатель, неразрывно связанный со своим народом, я всегда иду по тому же пути, по которому идет мой народ".
В другом своем выступлении Жоржи Амаду подчеркнул:
"Что касается моих обязательств и моих пристрастий, то могу подтвердить - с начала моей сознательной жизни и поныне, надеюсь, что до самой последней строчки, написанной мною, я выполнял и выполняю зарок: быть всегда с народом, с Бразилией, с будущим.
Моими пристрастиями были и остаются выступления за свободу - против деспотизма и произвола, за эксплуатируемого - против эксплуататора, за угнетенного - против угнетателя, за слабого - против сильного, за радость - против скорби, за надежду - против отчаяния, - и я горжусь такими пристрастиями.
Но никогда я не был беспристрастным в борьбе человека с врагом человечества, в борьбе между будущим и прошлым, между завтрашним и вчерашним".
Эти принципы, несомненно, вдохновляли Жоржи Амаду и когда он работал над романом "Габриэла, корица и гвоздика".
И, видимо, потому такой горячий отклик нашел роман в сердцах его первых читателей на родине писателя, как только книга вышла в свет в 1958 году. Тогда же автору за этот роман было присуждено пять высших в стране литературных премий, за год с небольшим книга выдержала двенадцать переизданий (по подсчетам бразильского литературоведа Пауло Тавареса, за истекшие годы в Бразилии "Габриэла, корица и гвоздика" переиздавалась более шестидесяти раз, такой же успех завоевали "Старые моряки"). Вскоре роман был экранизирован, были сделаны телевизионные и радиопостановки. Переводы романа на разные языки разошлись по всему миру (первое издание на русском языке выпущено в 1961 году).
На литературную критику и читателей, конечно, не могло не произвести впечатления как социальное звучание романа, его сатирическая направленность против "власть предержащих", так и чувства гуманизма, глубокой человеческой солидарности, которыми проникнуто произведение, его поэтичность.
Насколько иронично изображены "сливки ильеусского общества", латифундисты-"полковники", провинциальные (да и только ли провинциальные!) политиканы, предприниматели авантюрного толка, захваченные ожесточенной междоусобицей, настолько тепло, с искренней любовью и симпатией, по выражению писателя, "вылеплены из гончарной глины" образы людей, находящихся на другой ступеньке общественной лестницы, в первую очередь женские образы, необычайно выразительные, запоминающиеся, неповторимые, раскрыты их непростые судьбы.
В опубликованном в Бразилии "Письме читательнице о романах и персонажах" Жоржи Амаду характеризует, в частности, героинь романа "Габриэла, корица и гвоздика":
"Уже ушли в прошлое, сеньора, времена жестоких распрей,, но еще господствовали обычаи и предрассудки феодального общества, введенные огнем карабинов. В ту пору, когда перемены в экономической структуре, вследствие перехода от устаревшей, отсталой формации к другой, более передовой, вызвали изменения в политической жизни, а также преобразование нравов, мулатка Габриэла возникла символом народа, сознающего свою силу и мудрость, содействовала тому, чтобы все поняли значение новых времен. Габриэла преодолевает препятствия в окружающем ее мире, одно ее присутствие придает лирическую нотку соперничеству мелких политиканов, время от времени прерываемому выстрелом кого-нибудь из полковников перед собственным крахом...
С появления Габриэлы начинается освобождение женщины в краю какао.
И вот Глория, великолепная мулатка, наложница, содержанка и невольница полковника, - это образ, сохранившийся со времен рабовладения, украшавший латифундию, - разрывает сковывавшие ее цепи, взламывает накрепко запертую дверь, идет навстречу запретной любви.
И вот Малвина - ученица, дочь феодального сеньора, осужденная влачить печальное существование, приговоренная быть невестой выбранного ее родителями жениха, пойти на брак по расчету, жить в условиях прозябания, мрачного, бесперспективного, она нашла в себе достаточно мужества, чтобы вырваться из установленных канонов, выступить против предписаний морали мертвого общества и поднять знамя завоеванной свободы. Она проломила стену ненависти, пересекла полосу безвыходности и одержала победу в жизни... А на заднем плане картины я поместил первую из всех, опаленную безутешным горем, охваченную пламенем любви Офенизию из далекого прошлого...
Я рассказал Вам о Малвине. Сколько раз я встречал ее в разных местах. Как-то заметил ее на пароходике компании "Ита", направлявшемся из Рио-де-Жанейро в Аракажу. Это была юная студентка, обучающаяся на медицинскую сестру, продолжающая бороться против семьи, которая пыталась замкнуть ее в стенах помещичьей усадьбы в штате Сержипе - в ожидании подходящего мужа. "Лучше умереть", - говорила она, а кулаки сжаты, глаза сверкают. Сколько раз я обнаруживал Малвину там или тут - непреклонно сражается она против социальной отсталости, отвоевывая свое право на жизнь и на любовь. И поныне иногда встречаю ее, сеньора, такой же: еще далеко от нас полное решение проблем, и потому сегодня мы стали очевидцами бунтарства юных - молодежь готова и далее искать и добиться справедливого решения".
Пространную цитату из письма Жоржи Амаду, еще не публиковавшегося у нас, я позволил себе привести здесь, поскольку в этом интересном документе романист, характеризуя героинь романа, делится своими размышлениями о вопросах, волнующих молодое поколение Бразилии.
Если томления, мечты о несбыточной любви дворянки Офенизии из прошлого столетия воспринимаются творением фольклора, то "плебейка" Габриэла, реальная бразильская девушка, действует активно и по-иному, она живет в реальном мире, не отрываясь от земли.
"Может быть, ребенок, а может быть, дочь народа, кто знает", - как сказал о ней автор романа, и для людей, по отзыву появлявшегося в романе сапожника Фелипе, посоветовавшего Габриэле украсить волосы красной розой, она - "песня, радость, праздник". Она добра, сердечна, искренна, непосредственна, бесхитростна. Она любит жизнь во всех ее проявлениях. И этой безграничной любовью к жизни определяется ее отношение к людям, ее поведение, которое порой может показаться достойным порицания, но которое неизменно диктуется бескорыстием, стремлением к свободе и непримиримостью ко всему, что связано со злом, что бесчеловечно в окружающей действительности.
Габриэла попала в Ильеус в напряженнейший момент истории города и всего края какао, когда к закату клонилось существовавшее многие десятилетия безраздельное господство могущественных плантаторов-"полковников", не выдерживавших наступления торгово-промышленной буржуазии.
В экономической жизни Ильеуса возник новый фактор: прибывший из Сан-Пауло, крупного промышленного центра страны, молодой и предприимчивый экспортер Раймундо Мендес Фалкан, более известный, как Мундиньо Фалкан, дал решительный бой восьмидесятидвухлетнему властелину всей округи "полковнику" Рамиро Бастосу, а заодно и родственникам, друзьям и единомышленникам последнего - землевладельцам-фазендейрос: "полковнику" Амансио Леалу, возглавлявшему банды наемных убийц-жагунсос, "полковнику" Артуро Рибейро, фамильярно прозванному Рибейриньо, "полковнику" Кориолано Рибейро, содержателю Глории, "полковнику" Мелку Таваресу, отцу Малвины, председателю муниципального совета.
Оценив угрозу наступления Мундиньо Фалкана, кое-кто из сторонников Рамиро Бастоса, прежде всего "полковники" Алтино Брандан и Аристотелес Пирес, предпочли порвать с престарелым владыкой края какао и перешли в лагерь экспортера. А позже, после смерти Рамиро Бастоса, можно было видеть, как Амансио Леал и Рибейриньо вместе с Мундиньо Фалканом "принесли мешок какао... первый мешок какао, который будет отправлен за границу непосредственно из Ильеуса". Соперники нашли общий язык.
Мундиньо Фалкан на первый взгляд выглядит деятельным организатором, отстаивающим прогресс не на словах, а на деле, в отличие от "движущих сил" ильеусского общества, убивающих время в баре "бразильца из Аравии" Насиба, где так любят поболтать о прогрессе, о цивилизации, о других высоких материях. Но что только не вкладывали ораторы в понятие "прогресс"! А благодаря Фалкану была углублена и расширена бухта - и через порт Ильеус теперь можно экспортировать какао, не потребуется вначале перевозить груз в Салвадор, ведь это сулит блестящее будущее, процветание, преуспеяние, прогресс!
"Хроника одного провинциального города", кстати, завершается сценой прихода шведского сухогруза в Ильеус. Однако автор не разделяет восторги ильеусцев: рентгенограмма Мундиньо Фалкана свидетельствует, что экспортер - тоже хищник, ловкий и расчетливый. В схватке с "полковником" Рамиро Бастосом он одержал верх, но чувства радости или гордости не испытывает, ему даже приходит на ум аналогия, пугающее предчувствие: рано или поздно настанут новые времена, появится кто-то другой, и тогда Фалкан, подобно Бастосу, утратит власть, ключевые позиции.
Впрочем, такими же недолговечными предстают и остальные персонажи романа, относящиеся к "сливкам" местного общества, занятые бесконечными сделками, аферами, всевозможными интригами, охваченные безудержной погоней за наживой. Мало чем отличается от них и Насиб Саад, владелец бара "Везувий", случайно встретивший на бывшем невольничьем рынке девушку-мулатку по имени .
Поступив кухаркой к Наибу и полюбив его всей душой, она стала любовницей "бразильца из Аравии". Вопреки желанию Наиб оформил с ней брак. И, возможно, в порыве какого-то подсознательного протеста она сблизилась с беспутным Тоника , сыном старого "полковника" Памиро. Так тяготилась она замужеством и тем, что ее хотят превратить в светскую даму, одну из тех, "избранных". "И зачем только он на мне женился", вздыхает Габриэла: все то, к чему была неравнодушна Габриэла, запрещалось сеньоре Саад, и все то, что обязана была делать сеньора Саад, так противно Габриэле... Переживания Габриэлы не надуманны. "Женщина теряет свои гражданские права, как только выходит замуж. Брак, который должен был бы полностью эмансипировать женщину, наоборот, путем закона приравнивает ее к детям, сумасшедшим и дикарям..." - читаем в статье, опубликованной под заголовком "Замужняя женщина: гражданка второй категории" издававшимся в Рио-де-Жанейро еженедельником "О семанарио" (№ 195, 1960).
Судьбе бразильской женщины посвящено не одно произведение Жоржи Амаду. Вспомним хотя бы знакомую нашим читателям дону Флор из романа "Дона Флор и два ее мужа" - героиня этой книги, по выражению Амаду, "зажатая в железные тиски буржуазного общества", смело бросает вызов тем, кто пытался отнять ее право на свободную жизнь, кто хотел бы свести ее к положению бесправного, безропотного существа. Вспомним "Терезу Батисту, уставшую воевать", также знакомую нашим читателям, "дикую девчонку из сертана", проданную в рабство (в середине XX века), выброшенную за борт .буржуазного общества, но не побежденную, воюющую против волчьих законов капиталистической действительности. Вспомним героинь других романов Жоржи Амаду, обездоленных, но не сломленных, отстаивающих свои права, свое достоинство...
В том же году, когда "Габриэла, корица и гвоздика" - в первом бразильском издании, разошедшемся в необычно короткий срок, - начала триумфальное шествие к своим новым поклонникам, читателям на родине автора романа, в журнале "Сеньор", выходившем в Рио-де-Жанейро, публиковалась новелла "Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода", в основу которой положено действительное происшествие с жившим в свое время "на дне" городских трущоб уроженцем штата Сеар неким Плутарко.
Через три года это произведение вместе с повестью "Чистая правда о сомнительных приключениях капитана дальнего плавания Васко Москозо де Араган" (основанной также на фактическом материале) было напечатано в одном томе под общим названием "Старые моряки".
"Габриэлу" и "Старых моряков", созданных почти одновременно, связывает не только общая тональность - тональность традиционного плутовского жанра, не только насыщенность подлинным народным юмором, но и идея победы человеческой солидарности, идея силы человеческого духа.
В романе "Габриэла, корица и гвоздика", как нам известно, Мундиньо Фалкан приплывает на пароходе национальной компании каботажного судоходства "Ита", чтобы завоевать Ильеус и край какао. На Капитанский мостик парохода "Ита", многими годами ранее, поднимается Васко Москозо де Араган, далекий от желания что-то захватывать, увлеченный собственной мечтой, даже бескорыстной. Мало кто из окружающих знает, что этот "морской волк", произведший самого себя в капиталы дальнего плавания, море видел лишь с берега и что родился он в Салвадоре - в том городе, где дважды уходил на тот свет Жоаким Соарес да Кунья, прозванный Кинкасом Сгинь Вода, в котором "говорила кровь древних мореходов", но который стяжал себе славу "на суше, без судна и без моря", пока не исчез в морской пучине.
Разными путями в жизни идут Васко Москозо де Араган и Кинкас Сгинь Вода, оба мечтатели, оба тянущиеся к свободе, но судьба каждого сложилась по-своему, и все же каждый из них борется с препятствиями, встретившимися в пути, с недоброжелательством, с неприязнью, враждебностью среды - на этот раз среды тупого, эгоистичного, закоснелого мещанства.
Сюжетное развитие новеллы и повести, составивших по замыслу автора единую книгу "Старые моряки", не отличается особенной сложностью, как, к примеру, история Габриэлы и Насиба, но тот или иной сюжет несет в себе значительную степень обобщения, это так свойственно мастерству Жоржи Амаду.
И автору еще надо избежать "перегрузок". Жена романиста, Зелия Гаттаи де Амаду, видная писательница, в своей книге воспоминаний "Дорожная шляпка" поведала о таком эпизоде, относящемся к периоду работы Жоржи над романом "Габриэла": "Мне Жоржи сказал очень серьезным тоном: "Автор романа - я, но жизнь и смерть персонажей не зависит от моей воли".
Воспитанная на уважении к бракосочетанию, я как-то предложила Жоржи: было бы хорошо сочетать браком Мундиньо Фалкана с Жерузой. Он опять не послушался меня, заявив: "Я уже рискнул повенчать Габриэлу с Насибом и попал впросак, не знаю, как мне выкрутиться, а сейчас хочешь навязать мне еще брак... Нет, они не поженятся!"... Со временем я поняла, что Жоржи поступил правильно, не выдавая замуж внучку могущественного полковника за его лютого врага; пусть об отношениях Жерузы и Мундиньо подумает читатель...".
Познакомившись с "Необычайной кончиной Кинкаса Сгинь Вода", выдающийся бразильский прогрессивный поэт Винисиус де Мораес писал в газету "Ултима ора": "Я испытывал такое же чувство, какое больше никогда не повторялось, когда прочел романы и повести великих русских мастеров девятнадцатого века - Пушкина, Достоевского, Толстого, особенно Гоголя". По суждению другого бразильского литератора, Вамирэ Шакона, "за лиричнейшим Жоржи Амаду открываешь тень Максима Горького".
Вдохновленные высокими идеалами гуманизма, беспощадно изобличающие антинародную суть капиталистического мира, полные уверенности в победе человечества над темными силами реакции, произведения лауреата международной Ленинской премии "За укрепление мира между народами" Жоржи Амаду близки и понятны сердцу советского читателя.
ГАБРИЭЛА, КОРИЦА И ГВОЗДИКА

Xpoника провинциального городка
Благоуханье гвоздики,
цвета корицы кожа:
это и есть Габриэла
всех на свете пригожей[1].
(Песня зоны какао)
История этой любви - "по любопытному совпадению", как сказала бы дона Арминда, - началась в тот яркий, озаренный весенним солнцем день, когда фазендейро[2] Жезуино Мендонса застрелил из револьвера свою жену дону Синьязинью Гендес Мендонсу - склонную к полноте шатенку, видную представительницу местного общества, большую любительницу церковных празднеств, - а вместе с нею и доктора Осмундо Пиментела, дантиста-хирурга, прибывшего в Ильеус всего несколько месяцев назад, элегантного молодого человека, наделенного поэтическим даром. И как раз в то утро, незадолго до того как разыгралась эта трагедия, старая Филомена привела наконец в исполнение свою давнишнюю угрозу - покинула кухню араба Насиба, уехав с восьмичасовым поездом в Агуа-Прету, где преуспевал ее сын.
Как потом отметил Жоан Фулженсио, человек высокой культуры, владелец магазина "Папелариа Модело" - центра интеллектуальной жизни Ильеуса, день для убийства был выбран неудачно. Такой прекрасный солнечный день, первый после долгого периода дождей, когда солнечные лучи были нежными, как ласка, не подходил для кровопролития. Впрочем, полковник Жезуино Мендонса, человек чести, человек действия, не охотник до чтения, был чужд эстетике, и поэтому подобные соображения не пришли ему в голову, забитую цифрами и расчетами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56