А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Спасибо, Дамми, — погладила карлика по плечу мисс Перчинг.
Дамми ответил располагающей улыбкой, его ясные серые глаза робко смотрели на пожилую женщину. «Удивительное создание, больше похож на гнома, чем на обыкновенного человека!» — подумала она.
Старая гувернантка решила, что обязательно расскажет детям о том, что увидела на крыше. Конечно, они будут в восторге.
Тихонько напевая, мисс Перчинг вернулась к себе в комнату и вновь принялась разбирать вещи. Впереди ее ждала неделя солнца, приятные прогулки и общение с тремя замечательными, хотя и несколько взбалмошными детьми.
А дети в это время уже нашли себе занятие. Они обследовали песчаный пляж, усеянный мелкими розоватыми ракушками, залезли на несколько невысоких скал, а Снабби даже умудрился шлепнуться в озерцо воды среди камней, и теперь, куда бы он ни шел, за ним тянулся мокрый след.
Друзья шли по набережной в сторону пирса и изучали все вывески и афиши, встречавшиеся на пути.
— «Добро пожаловать на великолепное Ролликс-шоу», — прочел Роджер самую большую афишу и посмотрел на ребят: — Я считаю что мы обязательно должны сходить на это представление. Здесь написано, что в нем принимают участие клоун Весельчак и фокусник Мэтью Марвел. Уж их-то мы никак не можем пропустить.
Ребята стали внимательно разглядывать фотографии всех двенадцати артистов на афише и решили, что эта компания их вполне устраивает.
— Если только девушки не будут слишком много петь, — сказал Снабби. — Потому что это только пустая трата времени. То ли дело фокусник или клоун. Танцы — еще куда ни шло, а вот пение — тоска зеленая.
— Ой, смотрите, Чудик побежал на пирс, — вдруг вскрикнул Роджер. — Чудик, вернись! Чудик!
Но пес был уже на полпути к цели и не обращал ни малейшего внимания на крики. Откуда-то с пирса доносился дивный запах рыбы, и спаниель во что бы то ни стало решил отыскать источник этого соблазнительного аромата.
— Придется потратить пару пенсов, чтобы забрать его оттуда, вход-то на пирс платный, — недовольно проворчал Снабби. — У кого-нибудь есть два пенса?
— У тебя! — засмеялся Роджер. — Не рассчитывай таким путем выудить у меня монетку. На свою собаку трать свои собственные пенсы.
Пришлось Снабби раскошелиться, чтобы пройти на пирс и оттащить упирающегося Чудика от кучи лежалой рыбы на самом краю причала.
— Ты что, не слышишь, болван, как чайки на тебя ругаются? Это для них выложили. Если бы ты знал, какими нехорошими словами они тебя обзывают! Ну что ты за бестолковый пес!
Глава VI. ФОКУСНИК, ВЕСЕЛЬЧАК И ДРУГИЕ
Друзья вернулись в гостиницу около семи часов. Мисс Перчинг заранее предупредила, чтобы они не опаздывали к обеду.
— Ах, молодцы, пришли вовремя, — похвалила она ребят, когда те появились в дверях. — Ну что, хорошо погуляли?
— Отлично! Это шикарное место, мисс Перчинг, — не скрыл своего восхищения Роджер. — А вы слышали какой-то странный грохот? Один человек сказал нам, что это на той самой базе, с подводными лодками. И еще он сказал, это сверхсекретный объект. Вот бы нам туда заглянуть!
— Как можно заглянуть на сверхсекретный объект? — пожала плечами мисс Перчинг. — Удивляюсь, что ты этого не понимаешь. Слушайте, раз уж вы вернулись так рано, я вам сейчас кое-что покажу. Я узнала об этом благодаря Дамми.
И она повела их к двери, за которой начиналась узкая лестница. Недоумевая, ребята один за другим начали подниматься по ней. Интересно, куда она их приведет?
Роджер шел впереди. Поднявшись на последнюю ступеньку, он откинул крышку люка и высунулся наружу.
— Вот это да! — присвистнул Роджер. — Смотрите, отсюда видно ту самую секретную базу! Вон там, через расщелину в скале. Как интересно!
— Дай и мне посмотреть, — заторопил его Снабби, — Ди, оттащи от меня Чудика. Он так сильно скребет лапой по моим шортам, что там скоро будет дырка… Ух ты! Какой отсюда вид! Мисс Перчинг, вы думаете, взрывы слышались оттуда?
— Да, — кивнула женщина, — я даже видела дымок. По-моему, он появился после второго взрыва.
— Я останусь здесь и буду ждать, когда раздастся третий, — объявил Снабби.
— Даже не мечтай об этом, — отрезала мисс Перчинг.
Спускаясь вниз по деревянной лестнице, они столкнулись с незнакомцем, который поднимался им навстречу. Это был высокий худой мужчина с удлиненным мертвенно-бледным лицом и глубоко посаженными, маленькими глазками.
Незнакомец уставился на детей. Диане очень не понравился его острый, пронзительный взгляд. Ей показалось, что он протыкает ее насквозь. Она даже поежилась. Кто же это такой?
— Добрый вечер, — вежливо поздоровалась мисс Перчинг, решив, что это, вероятно, один из постояльцев гостиницы.
— Добрый вечер, — коротко бросил незнакомец, открыл дверь своей комнаты и через мгновение исчез за ней. Раздался тихий щелчок — дверь закрыли на щеколду.
Мисс Перчинг перебрала в уме всех постояльцев, о которых ей говорила миссис Грузгрюм, и пришла к выводу, что это скорее всего один из артистов эстрадного шоу, но уж, конечно, не Весельчак. Глядя на лицо мужчины, можно было подумать, что он ни разу не смеялся в своей жизни. Наверное, это мистер Мэтью Марвел, фокусник. Определенно, он больше похож на фокусника, чем на комика, решила старая гувернантка.
— Наверное, это мистер Грузгрюм, — прошептал Снабби. — У него такое мрачное выражение лица, как будто он потерял фунт, а нашел пенс.
— Давай-ка поскорее отправляйся в свою комнату переодеваться, — строго скомандовала мисс Перчинг. — И не забудь, что за обедом ты должен быть чистым, причесанным и аккуратным. И постарайся вести себя прилично. Насколько это возможно, конечно.
— О боже! — простонал Роджер. — Неужели здесь такие порядки? Да уж, тогда Снабби обязательно нужно переодеться. Он свалился в воду, и за ним всю дорогу тянутся мокрые следы.
— Ну, конечно, как он мог без этого обойтись? — покачала головой мисс Перчинг. — Снабби, отдай мне потом свои шорты, я приведу их в порядок.
Когда по дому прокатились гулкие звуки гонга, приглашающие к обеду, ребята были полностью готовы. Чудик, разумеется, тоже.
— Я почистил щеткой его шерсть и вытряхнул из нее песок, — гордо сообщил Снабби. — Он хорошо выглядит, вы находите? Хочу, чтобы он произвел благоприятное впечатление на этого мистера Дабби.
Друзья спустились в столовую первыми. Из кухни доносился аппетитнейший запах томатного супа. Снабби с шумом втянул носом воздух и тут же перехватил осуждающий взгляд мисс Перчинг.
В этот момент в столовую ввалился огромный английский бульдог с невероятно мрачной, печальной мордой и свисающими складками на щеках.
— Должно быть, это и есть мистер Дабби, — прошептал Снабби, с почтительным страхом глядя на породистого пса. — Смотрите, какие у него отвислые щеки. Добрый вечер, мистер Дабби, позвольте познакомить вас с Чудиком. Мистер Дабби — мистер Чудик.
— Гав! — испуганно, но вежливо поприветствовал Чудик.
— Гр-р-р, — негромко зарычал мистер Дабби и устрашающе приподнял складку кожи над верхними клыками.
Чудик поспешно попятился и едва не угодил под ноги официанту с супницей в руках. К счастью, столкновения удалось избежать.
Мистер Дабби подошел к коврику перед камином и по-хозяйски, не скрывая своего превосходства, опустился на него, окинув всех высокомерно пренебрежительным взглядом. Правда, вид у него при этом был крайне несчастный. Положив свою большую голову на передние лапы, он тяжело, почти по-человечески вздохнул.
Чудик смотрел на своего собрата с благоговейным трепетом. Вот это собака! Всем собакам собака! Чудик почувствовал себя совсем крошечным. Решив вести себя хорошо, он улегся на пол у ног Снабби.
Официант поставил перед каждым тарелку томатного супа. Они уже приступили к еде, когда в столовую стали подтягиваться и другие постояльцы. Мельком поглядывая на них, мисс Перчинг узнала каждого по описанию миссис Грузгрюм.
Первым вошел мужчина, которого они встретили на лестнице. По-видимому, это был мистер Марвел, иллюзионист. Потом появился коротышка с комичным лицом, широкой улыбкой и оттопыренными ушами. Он подмигнул ребятам и сказал что-то смешное официанту. «Должно быть. Весельчак», — решила мисс Перчинг. Следом за ним в столовую впорхнула хорошенькая девушка лет восемнадцати-двадцати. Она прошла к столику, за который уселись фокусник и Весельчак. Вероятно, это Айрис Найтингейл, певица.
Последними явились бородатый старик и ярко одетая женщина средних лет. Ее нарядное платье дополняли длинный шифоновый шарф и бант, прикрепленный к туго завитым волосам.
«Профессор Джеймс и мисс Стрект», — догадалась мисс Перчинг, принимаясь наконец за свой суп.
Дети крутили головами и без стеснения разглядывали вошедших.
— И где же эта собака? — первым делом громко спросил профессор, остановившись в дверях. — Надеюсь, не возле моего стола.
Увидев мистера Дабби, профессор Джеймс неприязненно уставился на него, а тот, даже не подняв головы, ответил ему скорбным, высокомерным взглядом.
— Ага, вот ты где! — зло прошипел профессор, проходя к своему столику. — Вот и лежи там, подальше от меня. Официант, что сегодня на обед?
— Томатный суп, сэр, — ответил официант — быстроглазый юноша, который уже успел перемигнуться с неугомонным Снабби.
— Что-что? Будьте любезны, говорите громче, голубчик, — нахмурился профессор. — В наше время люди не говорят, а бормочут.
— Томатный суп, сэр, — повторил официант чуть громче.
— Да что же это такое, ни слова не расслышал! — покачал головой профессор.
— Он сказал — то-мат-ный, — из лучших побуждений оглушительно выкрикнул Снабби.
Все, включая профессора, подскочили на своих местах.
— Кто это так шумит? — не скрыл раздражения профессор. — Так ведь и оглохнуть можно!
Он сердито оглядел стол, за которым сидели ребята. Снабби уже собрался было признаться, что кричал именно он, но, увидев, как нахмурилась мисс Перчинг, прикусил язык.
— Я бы съел еще томатного супа, — вместо этого тихо произнес он.
Мисс Стрект, сидящая за соседним столиком, весело рассмеялась. Она наклонилась к мисс Перчинг; при этом ее ожерелья и браслеты негромко позвякивали.
— Какой милый мальчуган! И такой услужливый! А как приятно видеть этот здоровый аппетит!
Услышав, что его назвали «милым мальчуганом», Снабби скорчил такую физиономию, что Роджер и Диана невольно рассмеялись.
— И вообще они славные ребятки, — продолжала тем временем мисс Стрект. — Вы, видимо, их мама?
— Нет, я лишь присматриваю за ними, — вежливо, но холодно ответила мисс Перчинг. От таких людей, как мисс Стрект, следует держаться подальше, это очевидно. Она запросто может спровоцировать детей на грубость. — Меня зовут Перчинг, мисс Перчинг.
— А я — мисс Стрект, — представилась дама. — Нам нужно будет обязательно встретиться, мисс Перчинг. Когда ваши воспитанники улягутся спать, приходите поболтать ко мне. Знаете, я очень люблю детей. И еще собак… Это такие милые существа!
Чудик тут же решил посмотреть, кто эта восторженно-разговорчивая дама, и вылез из-под стола. Это послужило сигналом для нового излияния восторгов.
— Ах, какая прелесть! — слащаво воскликнула мисс Стрект. — Я просто обожаю спаниелей! Иди ко мне, лапочка. Мы с тобой сходим погулять как-нибудь, да?
Чудик окинул ее полным отвращения взглядом и вновь удалился под стол. Мистер Дабби издал звук, напоминающий сдавленный смешок, и лениво повернулся, улегшись спиной к мисс Стрект.
— Как же вас зовут, ребятки? — не унималась мисс Стрект, которой непостижимым образом удавалось одновременно поглощать горячий суп и болтать без умолку. — Вот, например, эту симпатичную девчушку?
— Меня зовут Диана. И я вовсе не девчушка. Вы так говорите, будто мне шесть лет!
— Мое имя — Роджер, — представился ее брат немного резковато.
— А я Снабби, мисс Стрекот, — неожиданно с лучезарной улыбкой произнес Снабби. Диана прыснула.
— Моя фамилия Стрект, а не Стрекот, — как ни в чем не бывало поправила его неугомонная собеседница. — Как вам нравится Рабэдаб, дети? Удивительно оригинальное название, вы не находите?
— Да, мисс Стрект, я бы даже сказал, стрекочущее… — начал было Снабби и замер на полуслове. — Ой, какие на вас красивые бусы, мисс Стрект! — быстро нашелся мальчик.
— Снабби! — произнесла старая гувернантка устрашающе, и женщина удивленно взглянула на нее. — Смотри в свою тарелку, и чтоб больше я тебя не слышала.
Мисс Перчинг явно опасалась, что дальнейшее общение с мисс Стрект ни к чему хорошему не приведет.
Когда в голосе воспитательницы зазвучали леденяще-звенящие нотки, Снабби испугался по-настоящему. Непривычно притихший, он уткнулся в свою тарелку с холодной курятиной, ветчиной и салатом.
— Извините, мисс Перчинг, нам и сейчас нельзя разговаривать? — через некоторое время осторожно осведомилась Диана. — Я имею в виду, вы не против, если мы будем разговаривать друг с другом?
Мисс Стрект в это время была увлечена оживленной беседой с Весельчаком, который ей героически подыгрывал. Мисс Перчинг рассудила, что сейчас уже можно позволить детям поболтать между собой.
— Так и быть. Но учтите, я вас предупреждаю: после обеда не совать свой нос в гостиную. Оставьте это для других постояльцев.
— Хорошо, лучше мы все пойдем гулять, — кивнул Роджер. — Мне и самому не очень-то хочется вести светские беседы.
Этого не хотелось никому из ребят. «Ох-ох-ох, — подумала мисс Перчинг, — нелегко мне придется в эти каникулы!»
Глава VII. РАДОСТНОЕ СООБЩЕНИЕ
И трое друзей во главе с Чудиком отправились на небольшую прогулку. Солнце уже клонилось к закату, и хотя было еще достаточно светло, одно из зданий — когда они свернули к набережной — уже сияло разноцветными огнями… Там, наверное, павильон с аттракционами, — предположил Роджер. — Давайте глянем одним глазком.
— О-о, может там есть электромобильчики! — обрадовалась Диана. — Помните, мы один раз катались на таких, когда нас водили в парк развлечений. Ты тогда еще все время таранил меня, Роджер.
— Решено, идем кататься, — недолго думая, подытожил Снабби.
Но ни у кого не оказалось с собой денег, поэтому им пришлось довольствоваться ролью наблюдателей. Павильон был совсем небольшой по размеру: вдоль стен стояли игровые автоматы, здесь же продавались и жетоны. Имелся также лоток с мороженым, сахарной ватой и еще один любопытный агрегат. Стоило опустить в прорезь монетку, раздавались громкие, режущие слух звуки, которые, казалось, никогда не кончатся.
— Музыкальный автомат, — небрежно бросил Снабби, демонстрируя свою осведомленность. Он пробежал глазами список мелодий. — Ха, смотрите, можно выбрать одну из ста двадцати песенок. Класс! Вот бы такой был в нашей гостинице.
— Ты что! Профессора Джеймса тогда бы хватил удар! — засмеялась Диана.
— Да уж, он бы точно лопнул от возмущения, — согласился Роджер. — И миссис Грузгрюм тоже. Жаль, что у нас нет с собой денег.
— Сомневаюсь, что мисс Перчинг позволит нам часто приходить сюда, — сказала Диана, глядя на толпу снующего в павильоне народа. — Публика здесь не самая изысканная. Во всяком случае, некоторые.
Как раз в этот момент в павильон ввалилась компания подвыпивших матросов. С криками и свистом они устремились к тем самым электромобильчикам, о которых так мечтала Диана. Один из матросов на ходу задел ее плечом.
Роджер немедленно увел сестру из зала, правильно рассудив, что юной леди не стоит подолгу находиться в подобных местах.
— Эй, Роджер, ты куда это? — удивленно спросил Снабби, выбежав вслед за друзьями. — Мы же только что пришли.
— А сейчас уже уходим, — невозмутимо ответил Роджер. — Пойдем посмотрим, может быть, началось выступление «ролликсов»?
Вероятно, так оно и было, потому что по всему пирсу разносилось чье-то нежное пение. Ребята остановились у турникета.
— Это Айрис Найтингейл. Могу спорить, это она! — воскликнул Снабби. — Она такая необыкновенная!
— Снабби поражен в самое сердце! — язвительно сказала Диана. — А я считаю, самый симпатичный из них — Весельчак. У него так забавно торчат уши!
Теперь с пирса доносились звуки банджо: дзиг-дзиг-дзигги, дзиг-дзиг-дзигги!
Снабби немедленно изобразил, как он играет на банджо, издавая при этом характерные звуки.
— Перестань, Снабби, — поморщился Роджер. — Ты, наверное, думаешь, что это очень смешно?
— А что, разве нет? — спросил Снабби, продолжая старательно изображать игру. — В школе все катаются от смеха, когда я играю на банджо, то есть делаю вид, что играю. Я и на цитре могу, вот послушайте!
Снабби «взял в руки» воображаемое банджо и с большим чувством начал «перебирать струны», одновременно голосом подражая его звукам. Проходивший мимо мужчина вдруг остановился, прислушиваясь. Он был одет в костюм клоуна; очевидно, вышел подышать свежим воздухом после выступления. Мужчина с интересом наблюдал за Снабби.
— Эй, послушай!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19