А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Надо подумать.
Еще нужны ножи, вода, одежда, не стесняющая движений. Сапоги. Палатка. Господи! Откуда взять палатку? Впрочем, ее вполне заменят простыни. Одеяла. Компас.
Она пока ничего не предлагала Чарлзу Эллиоту, решила сделать это, когда найдет все необходимое. Времени хорошенько подумать или составить план у нее нет. Просто она поняла, что умрет, если останется здесь. Но она вовсе не уверена в его согласии бежать; и все же он не захочет умереть мученической смертью в угоду лицемерам из Блисс-Ривер-Вэлли. Но возьмет ли он ее с собой? Прежде всего следовало обезопасить себя на случай, если бы кто-нибудь заметил ее возле Фози-Хаус. Чарлз Эллиот был надежно заперт, и ей предстояло потрудиться, чтобы освободить его и объяснить, зачем она пришла.
Но пока рано об этом думать. Надо собрать все необходимое. Близится тот проклятый час, когда все собираются вместе, чтобы выпить, поужинать и повеселиться, самое время отправиться к Эллиоту.
– Я немного запоздаю, – сказала она Оливии, притворяясь, будто безмерно рада возможности провести вечер в их обществе, потому что знала, что Оливия именно этого ждет от нее. – Хочу принять ванну, приготовиться к вечеру.
– Вот это дело, – одобрила Оливия. – Окунись-ка в ванну, моя девочка. Получи удовольствие. Ощути себя женщиной, прояви свою власть и силу. Мы ждем тебя к пяти, а потом будет обед и променад.
– Я ничего не пропущу, – пробормотала Джорджи, прикидывая в уме, что ей предстоит сделать в ближайшие часы. Сначала Эллиот. Потом отдых. И чем скорее они убегут, тем лучше. «Господи, сделай так, чтобы он согласился!» И лошади. Она должна отвести их в определенное место. Куда? И какую поклажу они способны нести на себе, когда почуют свободу?
Она дождалась гонга, возвестившего, что клуб открыт и пора ужинать, и направилась в сторону Фози-Хаус, противоположную клубу.
Тишина. Слава тебе Господи! Спасибо хоть за это. Значит, стражи нет, она тоже в клубе, где готовятся к завтрашнему представлению. Поэтому Эллиот либо крепко связан, либо закован в цепи, и можно не опасаться, что он сбежит.
Сарай, где его держали, находился в сотне футов от Фози-Хаус, в пальмовой рощице, где было новое кладбище со свежей могилой Лидии.
Джорджи отвела от нее глаза и направилась к сараю. Сарай был освещен фонарем. Они не оставили его в темноте. В одной половине строения соорудили деревянную клетку, поставили на деревянную платформу и привязали Чарлза за руки и за ноги к ее основанию. Здесь было полутемно и сыро, и Чарлз Эллиот в ярости вертелся и ерзал, пока не почувствовал ее присутствие.
– Вы! Вы! Вон отсюда!
Джорджи уставилась на его израненные веревками запястья. Видимо, он пытался освободиться. Он походил на дикого затравленного зверя.
Его ярость была настолько очевидной, что ее это даже обескуражило.
– Послушайте меня! – выговорила она наконец.
– Послушать вас? Послушать вас! Клянусь всеми пророками… послушать вас…
Он рассмеялся, и этот скрежещущий звук ударил по нервам.
И что теперь? Она не предполагала, что он не пожелает даже выслушать ее, хотя его жизнь поставлена на карту.
– Вы глупец, мистер Эллиот, – сказала она резко.
– Да, но и о вас все известно, – огрызнулся он. – Это заслуженное наказание для того, кто вас отверг. Вы пришли поглазеть на меня и позлорадствовать?
В полном отчаянии она сжала кулаки.
– Вы, высокомерное животное, я пришла вас спасти.
Это отрезвило его. Он повернулся к ней, и его холодный жесткий взгляд стал еще острее.
– Вы? – спросил он в изумлении. Его взгляд снова стал подозрительным. – Почему?
Наконец-то ей удалось пробить брешь в этой твердыне.
– Вы возьмете меня с собой.
Он помедлил с ответом:
– Куда?
– В Англию.
Он замер. Именно туда он и собирался бежать, завершив свое дело. Что это? Счастливое совпадение или западня?
– А зачем вам в Англию? Чтобы путаться с любым малым от Лондона до Лидса?
Ее бросило в жар, но она проглотила обиду. Все слишком серьезно. Вопрос жизни и смерти.
– Я вас освобожу, а за это вы отвезете меня к отцу.
Он оживился, и это придало ей уверенности.
– Даже выберись вы из этой клетки, одному вам не уйти из Вэлли. Я выведу вас отсюда, а вы поможете мне добраться до Англии. Заключим сделку.
– Сделку? Но я могу оставить вас в Сефре, как только мы покинем Вэлли.
Да, он мог это сделать. Почему она вообразила, что он честно выполнит свою часть сделки? И зачем вообще он препирается с ней?
– Без моей помощи вам не выбраться из Вэлли. – Она помолчала, чтобы он осмыслил сказанное, и добавила: – Без моей помощи вы умрете, и вас похоронят здесь, в Вэлли. Вы не сможете ускользнуть от охранников Мортона. Они неусыпно следят за вами и убьют на месте, если вы выберетесь из клетки. Таково правосудие здесь, в Вэлли, мистер Эллиот.
– Понимаю, – пробормотал он. «Да. Пусть поможет, пусть выведет меня отсюда. А там видно будет. Не обязательно держать слово, данное потаскушке». – Но почему вы… почему именно вы?
– Я вам уже объяснила. Хочу поехать к отцу. Но это не единственная причина. Об остальных, если захотите, расскажу в пути. Какие еще услуги я смогу вам оказывать, если у вас возникнет в них потребность, вы знаете. Мой отец, возможно, вознаградит вас в благодарность за то, что вы меня привезли.
Итак, она вызволит его из ада, будет оказывать сексуальные услуги на протяжении всего путешествия в тысячи миль. В конце концов, он может получить за нее тысячу фунтов золотом на рынке рабов, цену ее приданого в Англии. Она готова на все. Он это понимал. Умная, но наивная. Нет, он не станет пользоваться ее услугами. Ни за что. И как только его угораздило вляпаться в такую историю?
– У нас мало времени, – тихо произнесла она.
– Когда?
– Нынче ночью.
Он закрыл глаза. «Хорошо, превосходно». Он принял решение и овладел собой. Время пошло. Теперь каждая минута была на счету.
– Две лошади привязаны на кладбище, можете взять их в любой момент. В моем бунгало, в платяном шкафу, спрятано все необходимое. В каминной трубе высоко, над заслонкой, – мои документы.
– Но они будут рыскать там, – предостерегла она его.
– Они спрятаны недалеко от дымохода. Я никому бы не доверился в этой адской дыре.
– Но нам потребуется кое-что еще…
– Мы будем путешествовать, насколько это возможно, налегке. Вам потребуются плащ, сапоги, кое-какая пища, если вы сумеете собрать ее, не вызывая подозрений. Вода. Среди моих вещей есть бурдюки. Необходимо наполнить их водой. Остальным в крайнем случае можно пренебречь.
Она должна это сделать. Но этот груз мог оказаться непосильным для лошадей. Впрочем, об этом она подумает позже.
А сейчас она могла предложить ему то, в чем он нуждался больше всего, – надежду.
– В остальном, – добавил он, пронзив ее огненным взглядом, – положимся на судьбу…
Выскользнуть из-за стола во время обеда – нелегкое дело, если ты собственность общины, но Мортон и ее мать, к счастью, не были вездесущи, и она солгала им, сказав, что пообедала на веранде с друзьями.
Это позволило ей сэкономить время и побывать в бунгало Чарлза. Ей повезло: охраны не было. Никто не сомневался в том, что он не сбежит. Предателей в Вэлли не было.
Джорджи скользнула в бунгало через заднюю дверь, зажгла предусмотрительно приготовленную свечу. «В платяном шкафу», – повторяла она про себя. Один шкаф находился в гостиной, второй в спальне внизу, третий в спальне наверху. Сначала наверх – она поднималась, а за ней по узкой лестнице следовали длинные тени, и при каждом звуке она вздрагивала.
В стенном платяном шкафу ничего не было. В комнате только кровать и туалетный столик. Должно быть, Чарлз Эллиот жил монахом. И платяной шкаф был пуст.
Потом вниз – ее шаги резонировали, отдаваясь эхом от голого пола. Снаружи проникал слабый свет. Видны были огоньки в клубе «Нандина», слышался смех – отголоски смеха плыли и доносились до бульвара, напоминая, что времени в обрез.
Беглый осмотр кухни и гостиной, а затем платяного шкафа в нижней спальне. Так вот же он – сверток, о котором говорил Чарлз, а рядом с ним два бурдюка для воды. В точности ему не откажешь.
Бурдюки и сверток на плечо – их надо срочно перенести на диван в гостиной. Разгадывать тайны свертка некогда. Рядом со свертком она положила бурдюки. Теперь камин. Можно воспользоваться кочергой, чтобы достать мешок…
Ах, этот царапающий звук кочерги по кирпичам. Не слишком ли много шума? Кочергой она ничего не нащупала. Значит, следовало протолкнуть ее поглубже. Постой-ка – вот он! Черт возьми! Шум шагов на галерее? Свет? Она распласталась на полу, пытаясь в то же время что-то разглядеть в окно. Она была в черном, но все же… если бы кто-то вознамерился искать ее здесь или послал охранника в дом… Впрочем, зачем им это? Они подвесили Чарлза Эллиота на веревках, как индейку. Он никак не мог бежать.
Но где же все-таки мешок? Шаги все ближе. Дверь открылась. В проеме замаячила тень. Не дыши! О Господи! Этот сверток! Сверкнул огонек фонаря. В комнате заплясали тени.
– Похоже, на диване сверток. Видимо, мерзавец думал улизнуть, как только совершит свое грязное дело, – раздался голос.
Другой голос, снаружи, ответил:
– Это нас не касается.
– Но все же следовало посмотреть, что там, в этом свертке.
О Боже милосердный! Если они войдут… если они… нет, не войдут.
– Черт возьми, парень, у нас всего десять минут до променада. Неужели ты хочешь развлекаться с этим свертком?
– Ладно, скажем Мортону, что все осмотрели. Кому нужен этот тюк?
– Никому. Нам девочки нужны. Идем же!
Дверь закрылась. Шаги стали удаляться, голоса едва слышны.
Теперь можно перевести дух.
Они ведь могли ее поймать.
Ну могли – и что?
Пришлось бы объясняться с Мортоном. Она бы что-нибудь придумала, выкрутилась, на это она мастерица… Она подползла к камину и стала орудовать в нем кочергой. Вдруг кочерга на что-то наткнулась. Джорджи встала на колени, чтобы нажать на кочергу в полную силу.
Девушка была в полном изнеможении. Казалось, еще немного – и она потеряет сознание. Последняя отчаянная попытка. Глухой стук – и на кирпичи упал какой-то продолговатый предмет, завернутый в клеенку.
Она спрятала сверток под платьем, перекинула через плечо бурдюки. Господи! Что в этом свертке? Шатаясь под его тяжестью, она побрела в ту сторону, где садилось солнце. Однако останавливаться на полпути Джорджи не хотела. Ей еще многое надо было сделать, а времени оставалось совсем мало. Она понимала, на какой идет риск. Он сам сказал, что может бросить ее в Сефре. Он даже мог ее убить. Необходимо беречь силы. А главное – выяснить, почему он так дорожит этим свертком, почему настаивал, чтобы она его принесла. Хорошо, если там спрятаны деньги. По крайней мере она сможет выбраться, если он ее бросит.
Джорджи, с опаской озираясь, принялась ощупывать его вещи.
В свертке оказались небольшая палатка, колья к ней, горшки и кое-какая утварь, смена одежды. Она была уверена, что это не все, и продолжала искать.
Вряд ли Эллиот явился в Вэлли без денег, тем более имея намерение совершить убийство. Он должен был обеспечить себе пути к отступлению, в случае если бы нож его вдруг оказался тупым, или Мортону не понадобились его пони, или на худой конец его бы разоблачили… Эллиот, судя по всему, никогда не полагался на волю случая.
Она шарила по полотну свертка, пока не нащупала какую-то выпуклость. Но не внутри, а снаружи. Среди широких ремней, в нижней его части, в том месте, где он должен соприкасаться с лошадиной спиной… в наружном шве… Она сама удивлялась, насколько чувствительными стали ее пальцы. Надо напрячься. Нельзя покинуть Вэлли, имея только нож. Надо обезоружить его. О, там наверняка есть отверстие. Вздохнув, она запустила в него пальцы и обнаружила маленький пистолет. Величиной с ее руку.
Вот она сила, вот она власть. Теперь он ее не бросит.
Заряжен? Она осторожно опустила пистолет в карман. Он не должен обнаружить пропажу, пока они не тронулись в путь.
Надо застегнуть пряжку на свертке. Теперь мешок, на котором тоже ремни с пряжкой. Она принялась шарить в нем. Бумага. Возможно, деньги. Она очень на это надеялась. Вытащила пачку бумажек и, сложив их, тоже опустила в карман.
А он вообразил, будто воры обладают чувством чести. Нет, все не так просто. Все имеет свою цену. Ему придется дорого заплатить за пренебрежение к ней, за то, что он недооценил и отверг ее. Теперь они будут играть на равных, и у нее есть шанс выиграть, каковы бы ни были его планы. Она опаздывала на променад и замирала от страха при мысли, что мать спросит, где она была.
Она не думала, что спрятать все в тайник будет так трудно. Когда наконец она привела себя в порядок и пошла на аллею свиданий, все уже разошлись, и некому было выбрать ее на ночь в качестве партнерши.
Глава 7
Она сложила все пожитки в кучу возле конюшни. Как ей это удалось, она и сама не могла понять. Под покровом ночи пришлось перетаскивать каждую вещь отдельно. Обитатели Вэлли в этот час предавались любовным утехам, Мортон и Оливия, вероятно, решили, что и она занята тем же самым.
Везением можно было счесть и то, что Мортон никак не ожидал, что кто-нибудь захочет прийти на помощь Чарлзу Эллиоту, что, однако, не помешало ему проверить ранее, на месте ли узник.
Какое счастье, что она не выпустила его раньше. Самым тяжелым было перетащить бурдюки с водой. Полные воды, они оказались значительно тяжелее, и Джорджи вовсе не была уверена, что изящные и капризные пони смогут везти столь тяжелую кладь, не считая свертка Чарлза Эллиота с одеждой и постелью и мешка с едой.
Она также стащила пару сапог Мортона, простыни, бечевку и большой нож.
Итак, первая часть дела сделана. Она стояла у сарая. Тяжелый густой воздух был пропитан влагой. Мортон давным-давно ушел, но она все еще ждала.
У ночи была своя тишина, полная тайн, зноя и соблазнов. Она давала ей уверенность и ощущение безопасности.
Господи, неужели она и впрямь это сделает?
Время тянулось томительно медленно. Наконец девушка решила, что пора действовать.
Она сделала глубокий вдох, потрогала свой нож, подождала еще минуту и скользнула в сарай.
Итак, в результате тщательно разработанного плана он оказался во власти сумасбродной потаскушки. Его жизнь теперь в ее руках. Это было чистым безумием. Он предоставил ей распоряжаться его снаряжением и деньгами. В этом было что-то противоестественное, будь он в здравом уме, не совершил бы ничего подобного. По всей вероятности, ему следовало забыть о свободе. Она, конечно же, не вернется. Прошли долгие часы с тех пор, как она приходила к нему заключить сделку, и они были для него настоящей пыткой, прерванной появлением Мортона, который был не прочь поиздеваться над ним.
– По правде говоря, – сказал Мортон, – вы оказали мне услугу. Я мог бы поклясться, что убью вас, но теперь нашел вам иное применение.
– Зато я вас убью, – выплюнул ему в лицо Чарлз. Никогда не следует показывать врагу свой страх, даже если ты связан по рукам и ногам, а враг может в любой момент вонзить кинжал тебе в спину. – У меня, как у кошки, девять жизней. Вы не можете быть уверены, что завтра я умру. Вы были так самоуверенны, и видите, что получилось.
– О, об этом я позабочусь, мой друг. Завтра вы обязательно умрете за то, что убили свою мать, избавив таким образом меня от лишних хлопот.
Господи, как ему хотелось ударом кулака повергнуть Мортона на землю. Мысль о мести согревала душу.
Если бы Чарлзу удалось бежать, такая же участь постигла бы Мортона. Он не имел бы ни минуты покоя, не зная, когда и откуда появится Чарлз, чтобы лишить его жизни. Но где же она? Никогда еще время не тянулось так медленно. Фитиль лампы выгорел дотла, зашипел, замигал в агонии, бросая мрачные тени на стены. Он лежал плашмя на спине, связанный по рукам и ногам, беспомощный, бесполезный, не будучи в состоянии распоряжаться собственной жизнью, не будучи в силах справиться с пронзительной печалью, оттого что его мать умерла. Но, слава Пророку, не от его руки. Из грехов, которые он мог бы совершить, этот был хуже всех. Но она погибла не от его руки. Колесо фортуны повернулось, его план и алчность Мортона пересеклись, и ему не удалось осуществить свой замысел.
Он отомстит за ее смерть теперь. Круг не разомкнется. И, глядя на него с небес, она улыбнется, наконец-то соединившись с его отцом навсегда и навсегда обретя мир и покой.
Но где же, черт возьми, эта шлюха?
Лучше смерть, чем полная беспомощность. Он должен верить, должен надеяться. Раз она пришла к нему, значит, нуждалась в нем и знала, что и он в ней нуждается.
Такова участь заговорщиков. Они должны держаться друг за друга. Но с ее стороны было несколько наивно верить, что он отвезет ее в Англию.
Англия. Господи, он так любит эту страну. Его сердце принадлежит Англии, а душа жаждет скитаний по пустыне.
Не лучше ли вернуться в Аргентину? Там и пампасы, и изысканное общество.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20