А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Вот именно, в бараки. – Айлеви прошиб пот. – Вы свободны.
Водитель поколебался, затем отдал честь и развернулся кругом. Айлеви вернулся к «ЗИЛу».
– Разворачивайтесь, Берт.
Миллз с трудом переключил передачу, но «ЗИЛ» застопорило.
– Черт! – выругался он. Транспортер все еще стоял на дороге перед ними. Миллз снова завел двигатель, резко, в три приема развернулся на узкой дороге, и только тогда транспортер медленно двинулся с места. Они снова вернулись на дорогу, ведущую к даче Бурова.
– Я не понимаю по-русски и не въехал, что там произошло, – сказал Берт.
– Я слышал ваш разговор, Сэз, – проговорил Холлис, – и не думаю, что он полностью купился на ваши слова.
– Мне кажется, что все прошло как надо. Вы хотите вернуться?
– Вперед, – отозвался Холлис.
– Вон там впереди – это будка с охраной Бурова? – спросил Айлеви.
Холлис приподнялся и посмотрел в окно.
– Да, это она. Дача окружена колючей проволокой. Между проволокой и домом носятся собаки. В будке должны находиться двое охранников, и один – в самом доме.
– Значит, так, вы берете охранника, который подойдет к машине, а я займусь вторым, – сказал Айлеви Миллзу.
– Ладно.
– Ну что ж, с Богом. Тормозите.
«ЗИЛ» остановился у ворот дачи.
К дверце со стороны водителя подошел солдат и заглянул в открытое окно.
– Слушаю вас, капитан?
Миллз выстрелил точно между глаз охранника. Айлеви распахнул дверцу и встал на подножку автомобиля. Второй солдат все еще оставался в будке. Сэз увидел, как тот крутит ручку полевого телефона. Айлеви прицелился и выпустил всю обойму по будке. Стекло разлетелось вдребезги, в воздух взметнулись щепки разбитого дерева, а солдат рухнул на пол. Миллз выключил фары, и Сэз двинулся к воротам. Сэм выскочил из «ЗИЛа» и схватил его за плечо.
– Он мой.
– Ладно. Только не убивайте его. – Сэз посмотрел на часы. – У нас осталось тридцать четыре минуты.
– Можно, я пойду с тобой? – спросила Лиза. – Я помогу тебе отвлечь охранника в доме.
Холлис кивнул и открыл ворота.
– Слева от дома стоит «Транс Ам» Грега Фишера. Мы уедем отсюда на нем, – сказал он Айлеви.
– "Транс Ам" Фишера? – удивленно переспросил тот. – Здесь?..
– На нем ездит Буров. Весьма вероятно, что ключи в замке зажигания.
– Прекрасная мысль, Сэм. Наверное, сейчас они будут высматривать «ЗИЛ-6». А «Транс Ам» Бурова не вызовет никаких подозрений.
– К тому же теперь многое будет зависеть от скорости и нормального управления автомобилем, – добавил Миллз. – А этот «ЗИЛ-6» – редкая сволочь.
– Все правильно, – произнес Сэм. – Но мне нужен «Транс Ам», потому что... мне нужен этот «Транс Ам». – Он взял Лизу за руку, и они побежали по асфальтированной дорожке по направлению к даче.
Вдруг навстречу им выскочили немецкие овчарки. Холлис упал на землю, выбросив вперед руку с пистолетом, прицелился и выстрелил в ближайшую собаку. Пистолет тихо кашлянул, и овчарка громко заскулила. Холлис перекатился на правый бок как раз вовремя. Вторая собака почти настигла Лизу. Холлис даже почувствовал запах этого огромного пса, прежде чем выпустил пулю в его открытую пасть.
– Ты в порядке?
Сэм встал и помог подняться Лизе.
– Все о'кей.
Они подошли к входной двери. Лиза повернула ручку двери, та оказалась незапертой. Она сунула пистолет в карман куртки и вошла в дом.
В просторной прихожей, освещенной тусклым светом, сидел охранник и целился в Лизу из автомата. Лиза немного прикрыла за собой дверь и замерла на месте.
– Кто такая? – спросил он.
Лиза приложила палец к губам и прошептала по-русски:
– Я – Лиза Родз, американка, из новеньких. Полковник очень хотел увидеться со мной.
– Он ничего мне не говорил.
– Он обо всем предупредил людей снаружи.
Охранник ухмыльнулся.
– Как ты думаешь, зачем ты понадобилась полковнику в такое время?
– Он хочет переспать со мной.
Охранник положил автомат на стол и сказал:
– Нужно тихонько подняться наверх и разбудить его. – Он снял сапоги. – Давай проходи в гостиную и раздевайся. Как раз там он занимается этим со своей старухой, она сейчас наверху.
Лиза резко распахнула до конца дверь и отскочила в сторону. В прихожую ворвался Холлис. Не успел охранник дотянуться до своего автомата, как Сэм выстрелил в него и тут же подбежал подхватить тело, прежде чем оно упало на пол. Холлис усадил охранника на стул. В уголках губ раненого появилась розовая пена, он хрипел, пытаясь вдохнуть. На груди расплывалось кровавое пятно. Холлис схватил Лизу за руку и развернул к двери.
– Уходи, скорее! И не спорь со мной!
– Пожалуйста... Сэм, будь осторожен!
Холлис открыл дверь и вытолкнул ее на улицу. Он вернулся к охраннику, который тупо уставился на него остекленевшим взглядом, схватил его за плечо и выстрелил ему в затылок, крепко удерживая на стуле. Потом Сэм медленно начал подниматься по лестнице. Ступени жалобно скрипели под его ногами.
– Наталия, это ты, дорогая? – раздался наверху женский голос.
Холлис остановился.
– Наталия в своей комнате, – ответил Буров. – Это дежурный. Иди спать, мама.
Холлис услышал шаги и звук закрывающейся двери. Он преодолел оставшиеся ступеньки и оказался в просторном верхнем холле. Слева он увидел две полуоткрытые двери. Это комнаты дочери и матери Бурова. Закрытая дверь справа – комната хозяина дома. Холлис подошел к ней и прислушался. Потом повернул ручку, резко распахнул дверь и ворвался в комнату. Он навел пистолет на кровать и приказал:
– Не двигаться!
Комната была погружена в темноту, если не считать маленькой красной, тускло мерцающей лампочки. Когда глаза Сэма привыкли к этому освещению, он увидел, что красный свет исходил от звезды, венчающей деревянную модель кремлевской Спасской башни. Это выглядело странно, но еще более странной казалась пустая односпальная кровать. Холлис все понял, но было уже слишком поздно.
Он услышал щелчок взводимого курка.
– Брось оружие! – тихо сказал Буров.
Холлис повиновался.
– Встань на колени и повернись ко мне лицом.
Холлис медленно обернулся на голос. Зажглась люстра. Буров стоял в дверном проеме босиком и во фланелевой пижаме. Его револьвер смотрел прямо на Сэма.
– Вы, Холлис, видимо, считаете, что все русские непроходимые болваны. А на самом деле болван тот, кто стоит на коленях, уставившись в дуло револьвера. – Буров с любопытством разглядывал Холлиса. – Ну, и что вас привело сюда?
– Я пришел, чтобы убить тебя!
– Нет, для тебя это слишком просто. Ты сказал: «Не двигаться». Значит, хотел захватить меня. Откуда у тебя оружие?
– Не твое дело.
– Ты один?
– А как ты думаешь?
– Думаю, что нет. Вы убили охрану?
– Ты угадал.
– И моих собак тоже?
– Именно так.
Буров задумчиво кивнул.
– Мой телефон не работает, вот я и подумал, что у тебя внизу люди. Так что мы оба в скверном положении. Это бунт? В таком случае это безумие. Здесь шестьсот вооруженных пограничников. А может, ты пришел поторговаться насчет жизни Додсона?
– Мне бы хотелось прочитать тебе лекцию о том, велика ли сила, исходящая из дула револьвера. Она зависит от иных факторов. Власть никогда еще не исходила из дула револьвера. Мы правильно выучили урок?
– Встань на четвереньки и выползай отсюда! – рявкнул Буров.
Холлис встал на четвереньки и пополз из комнаты. Буров следовал за ним.
– Теперь направо! Я покажу тебе, у кого здесь власть и сила! – злобно проговорил он.
Таким манером Буров привел Холлиса в свою спальню.
– Ложись на спину! – приказал он.
Холлис перевернулся на спину, и тут Буров со всей силы ударил его ногой в лицо.
– Снимай куртку, рубашку и спусти штаны до лодыжек!
Сэм снял куртку и рубашку, затем спустил брюки.
– А теперь ложись, руки подложи под задницу!
Буров обыскал куртку Холлиса и отбросил ее в сторону.
– А это еще что? – он сорвал с груди Сэма серебряную генеральскую звезду.
Холлис не ответил. Буров снова ударил его по голове.
– А что у тебя в этих алюминиевых трубках, Холлис? Так, имена, список инструкторов, живых и умерших. Куда ты собирался передать его?
– Один экземпляр в Вашингтон, другой – в Москву.
– Неужели?
Холлису показалось, что голос Бурова звучал как-то напряженно, неестественно. В нише у окна стоял радиопередатчик.
– Я собираюсь собрать по тревоге все подразделение охраны из караульных помещений, – сказал Буров и надел наушники.
– А где твоя жена, дочь и мать?
– Почему ты спрашиваешь об этом?
– Дом окружен и будет обстрелян. Я гарантирую им безопасный выход отсюда.
– Ты не можешь ничего гарантировать, дерьмо!
– Им позволят уйти сейчас, не дожидаясь твоего вызова охраны.
Буров, не снимая наушников, подошел к Холлису.
– Дом не окружен, – сказал он и пнул Сэма ногой в висок.
– Тебе известно, что это так. Охранники убиты, а твой телефон перерезан.
– Телефон, но не рация.
Буров вернулся к рации и начал искать нужную частоту. Но слышались только обрывки разговоров, заглушаемые помехами. Он посмотрел на Сэма и сказал в микрофон:
– Всем станциям, всем станциям, говорит полковник Буров. Полная боевая готовность! Немедленно пришлите отряд погранохраны к моему дому! Остерегайтесь вооруженных заключенных!..
– Тебя же никто не слышит. Неужели непонятно, что рация выведена из строя, ты, дерьмо собачье? Или русские ни черта не смыслят в радиоэлектронике?
Буров сбросил наушники и подбежал к Сэму, намереваясь снова ударить его. Сэм быстро откатился, и нога Бурова пролетела мимо. Он потерял равновесие. Холлис резко приподнялся и сбил Бурова с ног. Правой рукой Сэм схватил его револьвер, крепко зажав барабан и не давая повернуть его, а пальцы левой руки он вонзил Бурову в глаза. Тот заревел от боли, но не выпустил револьвер. Он ухитрился дважды рубануть Холлиса по шее, но тому удалось схватить его за запястье. Сэм скинул брюки вместе с ботинками и со всей силы коленом двинул Бурова в пах.
Сцепившись, они катались по полу. Оба были не новички в искусстве смертельной борьбы. Холлис двинул Бурова лбом в нос и услышал, как тот хрустнул. Буров вцепился зубами в его щеку и прокусил ее. Холлису едва удалось оттолкнуть его голову. Сэм впился ногтем большого пальца в запястье Бурова и распорол ему вену. Во время схватки ни один из них не издал ни звука, ни стона.
Буров физически уступал Холлису, однако Сэм был в худшей форме, чем несколько недель назад, к тому же он устал, и ему никак не удавалось перевернуть Бурова на спину. Сэм чувствовал, что тот постепенно высвобождает руку, держащую револьвер. Тогда Холлис внезапно ослабил захват на его запястье и свободной рукой рубанул противника ребром ладони по шее. Потом он схватил Бурова за подбородок и начал поворачивать ему голову до тех пор, пока не послышался хруст. Буров поднял руку, чтобы ослабить захват Холлиса, пока тот не сломал ему шею.
Холлис, по инерции продолжая сжимать шею Бурова, увидел, что язык полковника высунулся изо рта, а левый глаз начал вылезать из своей орбиты. Одной рукой Буров все еще тянулся к руке Сэма, а в другой крепко сжимал револьвер, который Холлису никак не удавалось вырвать.
Тогда Буров, спасая свою шею, разжал пальцы, сжимающие револьвер, и перекатился на спину, высвободившись из хватки противника. Ему удалось встать на ноги.
Холлис тоже поднялся, и теперь они стояли друг против друга, шатаясь и тяжело дыша. Холлис выбил револьвер Бурова, и тот упал на пол.
– Ну, давай же... – проговорил Сэм.
Буров не двигался, и Сэм понял, что с ним покончено. Он перевел дыхание и сказал:
– Вот тебе за Додсона, Фишера, за летчиков, за их жен и детей.
Сэм двинул Бурова кулаком в лицо, услышав хруст выбитых зубов. Бурова откинуло назад, он упал на пол и затих. Холлис опустился на колени и перевернул его лицом вниз, чтобы не испачкаться кровью. Оторвав воротник от пижамы, он перевязал ему вскрытую вену на запястье.
Потом Сэм сел на пол, чтобы перевести дух и привести в порядок мысли. Рана на щеке резкой болью отдавалась у него в голове.
В дверном проеме Сэм увидел пару сапог. Он поднял лицо и встретился взглядом с Сэзом Айлеви. За его спиной стояла Лиза. Холлис попытался подняться, но Айлеви положил руку ему на плечо и не дал ему встать.
– Посидите немного, – сказал Сэз, поднял с пола револьвер и остановился над Буровым.
– Сэм, с тобой все в порядке? – бросилась к нему Лиза.
Он кивнул и повернулся к Айлеви.
– Рация, – прошептал он.
Сэз подошел к рации, вырвал все провода и с размаху ударил по ней ногой.
– Ему удалось связаться с кем-нибудь? – спросил он Сэма.
– Не думаю, – ответил Холлис, натягивая на себя спортивные брюки. Лиза помогла ему надеть рубашку и куртку и завязать шнурки на кроссовках. Затем Холлис с трудом поднялся на ноги и рассовал по карманам высыпавшиеся из сигарных трубочек листки бумаги. Лиза протянула ему генеральскую звезду.
Айлеви перевернул Бурова на спину и посмотрел на его лицо.
– Да, ребята, крепко же вы недолюбливаете друг друга, – сказал Сэз.
Холлис промолчал.
И вдруг в комнате раздался голос:
– За что вы избили моего папу?
Все повернулись к двери. На пороге стояла в ночной рубашке испуганная девочка лет десяти. За ней они увидели довольно нескладную женщину средних лет в стеганом халате и старуху, которую Буров представлял Лизе и Холлису как свою мать.
– Да нет же, мадам, он просто потерял сознание, – ответил Айлеви.
Женщина всхлипнула.
– Я не понимаю, что происходит.
Айлеви и Холлис переглянулись. Лиза обратилась к ним по-английски:
– Вы не должны убивать их.
– А мой папа поправится? – спросила девочка.
– Конечно же, – ответила ей по-русски Лиза.
Старуха, оттолкнув сноху и внучку, вбежала в комнату, опустилась возле сына на колени и с плачем начала гладить его.
– О, Боже, мой бедный мальчик! Петя, Петя, Бог любит тебя, мой мальчик.
– Нам нельзя взять их с собой, и мы не можем оставить их... – сказал Айлеви по-английски.
– Нет, Сэз! – перебила его Лиза.
– Пусть Буров знает, что они живы, – сказал Холлис. – Это может пригодиться нам позже.
– Ладно, – кивнул Айлеви, повернулся к жене Бурова и сказал ей по-русски: – Оставайтесь в доме, иначе на вас нападут собаки. Через некоторое время сюда прибудут солдаты.
Айлеви хотел поднять Бурова, но Холлис отстранил его и взвалил тело себе на плечи.
– Мы отвезем его в больницу, – сказала Лиза девочке, погладив ее по голове.
Жена и мать Бурова попытались последовать за Холлисом по лестнице, но Айлеви остановил их.
– Не волнуйтесь. Все будет в порядке.
Лиза и Айлеви спускались за Холлисом по лестнице.
– Ты был очень добр с ними, – сказала она Сэзу.
«Транс Ам» уже стоял у входа в дом с открытой задней дверцей. Миллз и помог Холлису положить Бурова на заднее сиденье рядом с Додсоном. Глядя на этих изуродованных до неузнаваемости людей – пленного американского летчика в порванном спортивном костюме и полковника КГБ в пижаме, со связанными проволокой руками, – Сэм думал, что круг замкнулся.
– Я поведу машину, – сказал он Айлеви. – Берт, отдай мне шинель и фуражку и садись назад к Лизе.
– У нас еще двадцать две минуты. Куча времени, – отметил Сэз.
– Значит, теперь мы можем улететь? – спросила Лиза.
– Совершенно верно. Вертолет полон.
– Чертовски полон, – добавил Холлис и нажал на газ.
«Транс Ам» выехал за ворота.
Когда они подъезжали к штабу, воздух разорвал звук сирены.
– Ну вот они и очнулись, – сказал Айлеви.
Впереди они увидели несколько «ЗИЛов-6», а вокруг них – пограничников. Один из них махал Холлису руками, делая знаки завернуть на стоянку.
Холлис увеличил скорость, и штаб пролетел мимо них темным расплывчатым пятном.
– Следите за подъездом к взлетно-посадочной полосе, – предупредил Сэм. – Пока они еще не во всем разобрались, но очень скоро сообразят, что произошло. – Он взглянул в зеркало заднего обзора. – Вижу две машины.
Айлеви оглянулся через плечо и встретился взглядом с Лизой.
– Ты держишься отлично, – подбодрил ее Сэз. – Потерпи еще немного. Мы взлетим через несколько минут.
– Они все еще сзади, – напомнил Холлис.
– Взорвите их к чертовой матери, – сказал Айлеви Миллзу.
Берт завернул штанину и достал прикрепленную на лодыжке фосфорную гранату. Установив часовой механизм на ноль, он положил гранату в фуражку Сэза и приоткрыл дверцу машины.
Ближайший «ЗИЛ», догонявший их, находился примерно в двухстах метрах от «Транс Ам». Берт сосчитал до четырех и выбросил фуражку с гранатой на дорогу.
– Пять, шесть, семь...
Фосфорная граната разорвалась прямо под первым «ЗИЛом», он завертелся на дороге и врезался в дерево. Второй «ЗИЛ», большой транспортер, продолжал преследовать их, но они не стали взрывать его.
– Они не могут понять, откуда эта бомба, – сказал Берт. – И не рискуют открывать огонь по машине полковника.
– Сэм! – Лиза тронула его за плечо. – Вот эта дорога ведет к вертолетной площадке.
Холлис притормозил и резко свернул направо, на узкую, покрытую гравием дорогу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47