А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он от всей души надеялся, чт
о ему в конце концов не придется вести переговоры с комитетом.
Катерина огляделась по сторонам и с восторженной улыбкой поманила Ройс
а в свою очередь поглядеть из окна. Тот, пригнувшись, едва не прижался носо
м к стеклу иллюминатора, с нескрываемым любопытством глазея на открывав
шийся оттуда вид. Это была первая поездка Катерины за пределы Барраярско
й империи, а Ройс так вообще впервые покинул Барраяр. Майлз мысленно побл
агодарил свою умеренную склонность к паранойе за то, что, прежде чем тащи
ть их в галактический вояж, он взял на себя труд организовать для них обои
х краткий интенсивный курс жизнедеятельности и техники безопасности в
космосе и невесомости. Он воспользовался своими связями и положением, чт
обы получить доступ к тренировочному комплексу военной академии, пока т
ам был недельный промежуток между занятиями, ради адаптированной верси
и более длинного курса, который прочие оруженосцы, старшие коллеги Ройса
, прошли в ходе стандартной армейской подготовки.
Катерина была необычайно поражена, когда Майлз попросил ее… уговорил… н
у, ладно, принудил ее присоединиться к Ройсу в орбитальной школе; в начале
обучения она была обескуражена, к середине настолько вымоталась, что гот
ова была взбунтоваться, но все же добралась до финиша, гордая и окрыленна
я успехом. В случае проблем с герметизацией на пассажирских лайнерах кли
ентов обычно запихивали в простые пузыри, так называемые контейнеры, ост
авляя их пассивно дожидаться спасения. Майлз и сам пару раз попадал в так
ой контейнер. Он поклялся, что никто из его людей, а в особенности его собс
твенная жена, в экстремальной ситуации никогда не будет искусственно пр
инуждена оказаться в столь беспомощном состоянии. Он и все его спутники
во время путешествия всегда держали под рукой изготовленные по индивид
уальному заказу быстрозастегивающиеся скафандры. К великому сожалению
Майлза, свои старые боевые доспехи ему пришлось оставить дома, в кладовк
е…
Ройс, отлепившийся наконец от иллюминатора, выглядел особенно стоическ
и; между его бровей пролегли легкие тревожные морщинки.
Майлз спросил:
Ц Все приняли свои таблетки от тошноты?
Ройс энергично кивнул.
Катерина поинтересовалась:
Ц А _ты_ свои принял?
Ц О да. Ц Он глянул вниз на свой скромный штатский костюм Ц серые пиджа
к и брюки. Ц У меня раньше на блуждающем нерве был замечательный биочип, б
лагодаря которому в невесомости мой обед не просился обратно, но его раз
несло на мелкие кусочки вместе с прочими внутренностями во время той неп
риятной встречи с иглогранатой. Надо как-нибудь снова поставить себе та
кой…. Ц Майлз шагнул вперед, чтобы еще раз поглядеть наружу. Станция уже н
астолько приблизилась, что закрывала собой почти все поле видимости. Ц
Итак, Ройс, если бы некие квадди, приехавшие в Хассадар, повели бы себя дос
таточно безобразно, чтобы быть препровожденными в каталажку муниципал
ьной охраны, а затем банда других квадди заявилась бы туда и попыталась о
тбить их Ц обстреляла участок из боевого оружия, подпалила его и обожгл
а нескольких твоих товарищей, Ц как бы ты после этого относился к квадди?

Ц М-м… не слишком дружелюбно, м'лорд. Ц Помолчав, Ройс добавил: Ц По прав
де сказать, я был бы чертовски зол на них.
Ц Именно так я и предполагал. Ц Майлз вздохнул. Ц А, вот мы и прибыли.
Послышался лязг и глухой стук Ц «Пустельга» мягко пришвартовалась к ст
анции, и стыковочные захваты, нащупав свой путь, вцепились мертвой хватк
ой. Гибкая переходная труба загудела, ища свой затвор, и, ведомая инженеро
м «Пустельги», пристыковалась со звучным лязганьем.
Ц Готово, сэр, Ц доложил инженер.
Ц Ладно, ребята, начинаем парад, Ц пробормотал Майлз и подал Ройсу знак
отправляться вперед.
Телохранитель кивнул и проскользнул в люк; спустя мгновение оттуда доне
сся его голос:
Ц Готов, м'лорд.
Пока все шло если не хорошо, то вполне нормально. Майлз нырнул в переходну
ю трубу, Катерина Ц следом за ним. Он украдкой оглянулся через плечо. В эт
ой красной блузе и узких черных брюках она выглядела очень статно и потр
ясающе эффектно; волосы ее были заплетены в замысловатую косу, обвитую в
округ головы. Невесомость творила чудесные вещи с хорошо развитой женск
ой фигурой, но он решил, что лучше ей об этом не говорить. Первая встреча с п
редставителями квадди должна состояться в лишенном силы тяжести секто
ре Станции Граф: этот ход был явно рассчитан на то, чтобы вывести гостей из
равновесия, подчеркивая таким образом, _чья_ это территория. Если бы квадд
и хотели быть вежливыми, то приняли бы их в гравитационной зоне.
Двери станционного шлюза открылись, и взору явился просторный цилиндри
ческий док, чья радиальная симметрия была свободна от таких понятий, как
«верх» или «низ». Ройс проплыл вперед, одной рукой крепко держась за пору
чень возле люка, другую же старательно держа на некотором расстоянии от
кобуры парализатора. Майлз вытянул шею, чтобы получше разглядеть с полдю
жины квадди Ц мужчин и женщин Ц в полудоспехах военизированной охраны
, разбросанных по доку на позициях для ведения перекрестного огня. Оружи
е извлечено из кобуры, но взято к плечу Ц формальность, маскирующая угро
зу. Бедра завершались нижними руками, более плотными и мускулистыми, чем
верхние. Обе пары рук были защищены плазмоотражающими щитками. Майлзу не
вольно пришло в голову, что вот эти ребята действительно могут одновреме
нно стрелять и перезаряжать оружие. Что интересно, двое из них носили зна
ки отличия службы безопасности Станции Граф, однако остальные были одет
ы в форму с нашивками милиции Союза.
Впечатляющая деталь интерьера, но не этим людям он должен уделять вниман
ие. Его взгляд переместился на троих квадди и одного двуногого планетник
а, дожидавшихся напротив люка. Некоторое изумление, отразившееся на лица
х троих из них при виде его нетипичной внешности, было быстро подавлено.

Старшего офицера безопасности Станции Граф сразу можно было узнать по м
ундиру, оружию и суровому взору. Другой квадди средних лет тоже был одет в
некую униформу Станции, грифельно-синюю, выполненную в консервативном с
тиле, рассчитанном на то, чтобы успокаивать общественность. Седовласая ж
енщина-квадди была облачена в более роскошные одеяния: бордовый бархатн
ый камзол с разрезными рукавами, сквозь которые проглядывала шелковая с
еребристая ткань, и аналогичного покроя штаны с буфами и узкими нижними
рукавами. На планетнике тоже была грифельно-синяя форма, только с брюкам
и и ботинками. Короткие каштановые с проседью волосы взметнулись, когда
он повернулся к Майлзу. Майлз задохнулся, от изумления едва не выругавши
сь вслух.
«Боже. Ведь это Бел Торн». Какого черта бетанский гермафродит, бывший нае
мник делает _здесь_? Стоило только сформулировать вопрос, как ответ на нег
о возник сам собой. «Итак, теперь я знаю, кто наш эсбэшный наблюдатель на С
танции Граф». Что сразу же поднимает надежность этих рапортов на неизмер
имо более высокий уровень… или нет? Улыбка Майлза застыла Ц оставалось
лишь надеяться, что она сумеет скрыть его внезапное смятение.
Седовласая женщина заговорила: тон ее был чрезвычайно холоден, и Майлз и
нстинктивно признал в ней самую высокопоставленную, а также самую старш
ую персону из всех присутствующих.
Ц Добрый день, лорд Аудитор Форкосиган. Добро пожаловать в Союз Свободн
ых Поселений.
Майлз, все еще ведя за руку растерянно моргающую Катерину, сумел вежливо
кивнуть в ответ. Он выпустил поручень у края люка, чтобы она могла за него
зацепиться, и исхитрился зависнуть в воздухе, не придав себе нежелательн
ое вращение, головой кверху относительно пожилой женщины-квадди.
Ц Благодарю вас, Ц нейтрально ответил он. «Бел, какого дьявола?.. Подай мн
е хоть какой-нибудь знак, черт побери». Гермафродит встретил его вопроша
ющий взгляд с прохладным равнодушием, и как бы невзначай почесал нос Ц в
озможно, подавая сигнал: «Подожди, не сейчас…»
Ц Я Ц старший канцлер Гринлоу, Ц продолжала квадди. Ц Мое правительст
во поручило мне встретить вас и обеспечить арбитраж между вами и вашими
жертвами на Станции Граф. Это Венн, шеф службы безопасности Станции Граф,
босс Уоттс, который является начальником Управления по связям с планетн
иками Станции Граф, и помощник начальника порта Бел Торн.
Ц Мое почтение, мадам, джентельмены, досточтимый гермафродит, Ц продол
жал Майлз на автопилоте. Он был настолько потрясен, увидев здесь Бела, что
не стал даже возмущаться по поводу формулировки «ваши жертвы». Ц Позвол
ьте представить вам мою супругу, леди Катерину Форкосиган, и моего помощ
ника, оруженосца Ройса.
Все квадди неодобрительно воззрились на Ройса. Но теперь настала очеред
ь Бела изумленно раскрыть глаза, с внезапным интересом уставившись на Ка
терину. Чисто личный аспект всей ситуации промелькнул в мозгу Майлза Ц
по все видимости, ему очень скоро предстоит оказаться в неловком положен
ии человека, которому надлежит познакомить жену со своей прежней пассие
й. Не то чтобы неоднократно проявленные к нему чувства Бела когда-либо, ст
рого говоря, завели их дальше платонических отношений. О чем Майлз, огляд
ываясь в прошлое, порой сожалел…
Ц Начальник порта Торн, э-э… Ц Майлз чувствовал, что теряет почву под но
гами не только в буквальном смысле. Ц Мы знакомы? Ц спросил он жизнерадо
стным тоном.
Ц Нет, не думаю, что мы встречались раньше, _лорд Аудитор Форкосиган_, Ц пр
отянул Бел; Майлз надеялся, что лишь он один различил в этой реплике легко
е ударение на его барраярском имени и титуле.
Ц Вот как. Ц Майлз запнулся. «Брось мне приманку, намек, хоть что-нибудь…
» Ц Знаете, моя мать была бетанкой.
Ц Какое совпадение, Ц вежливо отозвался Бел. Ц Моя тоже.
«Бел, черт бы тебя побрал!»
Ц Я несколько раз имел удовольствие посещать Колонию Бета.
Ц За последнюю пару десятилетий я бывал там всего однажды. Ц Отблеск бе
збожно гадкого юмора в карих глазах Бела погас, и гермафродит малость см
ягчился: Ц Я был бы рад узнать, что творится на старой песочнице.
Ц Я с удовольствием побеседовал бы с вами об этом, Ц ответил Майлз, моля
сь, чтобы этот диалог прозвучал дипломатично, а не загадочно. «Скоро, скор
о, уж поскорее бы». Бел ответил ему сердечным, признательным кивком.
Седовласая квадди указала в сторону выхода из дока верхней правой рукой.

Ц Лорд и леди Форкосиган, оруженосец Ройс, не желаете ли вместе с нами пр
оследовать в конференц-зал?
Ц Разумеется, канцлер Гринлоу. Ц Майлз почтил ее полупоклоном Ц «посл
е вас, мэм», Ц затем выпрямился, оттолкнулся от стены ногой и пустился сле
дом за нею. Катерина и Ройс последовали за ними. Катерина затормозила у кр
углого люка довольно изящно, а вот Ройс приземлился неуклюже, громко бух
нувшись о стенку. Он слишком сильно оттолкнулся, но сейчас Майлз не мог ос
танавливаться, чтобы обучать его этим тонкостям. Он скоро освоится Ц ил
и сломает себе руку. Все последующие коридоры были снабжены достаточным
количеством поручней. Планетники двигались наравне с квадди, возглавля
вшими и замыкавшими шествие; к тайному удовольствию Майлза, никому из ох
ранников не пришлось останавливаться и подбирать какого-нибудь непрои
звольно вращающегося или беспомощно повисшего в воздухе барраярца.
Наконец они прибыли в зал с окном во всю стену, откуда открывался панорам
ный вид на крыло станции и простирающуюся за ним глубокую, усыпанную зве
здами космическую пустоту. Планетник, страдающий даже легкой агорафоби
ей или паранойей в отношении разгерметизации, несомненно, предпочел бы в
жаться в противоположную стену. Майлз плавно подплыл к прозрачному барь
еру, затормозил, осторожно выставив вперед два пальца, и обозрел космиче
ский пейзаж; губы его невольно изогнулись в улыбке.
Ц Очень красиво, Ц искренне поделился он.
Он огляделся по сторонам. Ройс нашел себе настенный поручень возле двери
, разделив его с охранником-квадди, державшимся нижней рукой; тот сурово п
оглядывал на него, в то время как они оба, испытывая неловкость, перехваты
вали поручень, стараясь не коснуться друг друга. Основная часть почетной
охраны осталась снаружи, в коридоре, и лишь двое Ц один от Станции Граф, д
ругой от Союза Ц настороженно зависли у входа. Вдоль боковых стен зала р
азместились декоративные растения, произраставшие из подсвеченных спи
ральных трубок, содержавших корни в гидропонном тумане. Катерина остано
вилась рядом с одним из них, чтобы поближе рассмотреть разноцветные лист
ья. С трудом оторвав от них взгляд, она обернулась, и ее мимолетная улыбка
погасла; она наблюдала за Майлзом, за квадди, ища подсказки. Ее взор с любо
пытством остановился на Беле, который, в свою очередь, изучающе разгляды
вал Майлза, причем с таким выражением лица… ну, любой другой, вероятно, сче
л бы его невозмутимым. Майлз же подозревал, что за ним скрывается глубока
я ирония.
Квадди расположились полукругом Ц скорее, полусферой Ц вокруг центра
льной пластины головида; Бел завис рядом со своим собратом-в-грифельно-с
инем, боссом Уоттсом. Изогнутые стойки разной высоты, оснащенные панельк
ами дистанционного управления комм-пультом, которые обычно размещали н
а подлокотниках кресел, слегка напоминали цветы на стебельках: подле них
можно было расположится на достаточном расстоянии друг от друга. Майлз
избрал себе пункт спиной к открытому космосу. Катерина проплыла мимо и з
аняла место чуть позади него. Она вернулась к своей молчаливой, очень сде
ржанной манере поведения, которую Майлзу пришлось научиться не истолко
вывать как печаль; это могло просто-напросто означать, что она настолько
увлечена чем-либо, что просто забывает быть оживленной. По счастью, это бе
сстрастное выражение лица, словно выточенного из слоновой кости, внешне
походило на аристократическое самообладание.
Двое молодых квадди, одетых в зеленые рубашки и шорты Ц форменная одежд
а слуг, решил Майлз, Ц предложили присутствующим колбы с напитками; Майл
з выбрал себе нечто вроде чая, Катерина взяла фруктовый сок, а Ройс, глянув
на своих коллег-квадди, которым ничего не предложили, отказался от напит
ка. Квадди мог цепляться за поручень, держать в руке пузырек с напитком, и
при этом две руки у него по-прежнему оставались свободными для того, чтоб
ы выхватить оружие и прицелиться. Едва ли это можно считать честным.
Ц Старший канцлер Гринлоу, Ц начал Майлз. Ц Мои верительные грамоты вы
, должно быть, получили. Ц Она кивнула, и при движении ее короткие тонкие в
олосы взлетели, окружив голову воздушным ореолом. Он продолжал: Ц Однак
о я, к несчастью, не вполне знаком с культурным контекстом и значением ваш
его титула. От чьего имени вы говорите, и кого связывают обязательствами
ваши слова? Если конкретно, представляете ли вы Станцию Граф, департамен
т Союза Свободных Поселений, или некую бОльшую структуру? И кто рассматр
ивает ваши рекомендации или санкционирует ваши соглашения? Ц «И как мно
го времени обычно требуется на то, чтобы их достичь?»
Гринлоу помедлила, и он подумал, а не изучает ли она его с таким же интерес
ом, с каким он сам вглядывается в нее. Квадди были еще большими долгожител
ями, чем бетанцы, которые без труда достигли стодвадцатилетнего стандар
та и вполне могли рассчитывать дожить до ста пятидесяти; сколько лет это
й женщине?
Ц Я канцлер департамента по связям с планетниками в правительстве Союз
а; полагаю, у некоторых планетарных культур этот пост соответствует долж
ности полномочного представителя госдепартамента, или как еще они назы
вают свое внешнеполитическое ведомство. Я служу в департаменте вот уже с
орок лет, включая командировки в качестве младшего и старшего советника
Союза в обе пограничные с нами системы.
Ближайшие соседи Пространства Квадди, расположенные в нескольких нуль-
переходах отсюда, на оживленных галактических маршрутах; Гринлоу давал
а понять, что какое-то время жила на планетах. «И, между прочим, она на этой
работе с тех пор, когда меня еще и на свете не было». Это звучало многообещ
ающе Ц если только она была не из тех людей, которые, повидав одну планету
, считают, что видели их все. Майлз кивнул.
Ц Мои рекомендации и соглашения будут рассматриваться членами моей ра
бочей группы на Союзной Станции Ц то есть Советом Руководителей Союза С
вободных Поселений.
Итак, комитет все-таки существует, но, к счастью, находится он не здесь. Май
лз навскидку определил ее должность как приблизительно эквивалентную
барраярскому старшему министру в составе Совета Министров Ц вполне со
относится с его собственной значимостью Имперского Аудитора.
1 2 3 4 5 6 7