А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А поскольку засте
нчивость его внешне проявлялась в основном как тупая бесстрастность, ок
ружающие зачастую не замечали его смущения.
Ц Ты оруженосец Форкосиганов, Ц твердо заявил Майлз. Ц Призрак генера
ла Петра облачен в этот коричневый с серебром. Это _они_ будут тебя побаива
ться, уверяю тебя.
Мимолетная улыбка Ройса была скорее благодарной, нежели убежденной.
Ц Жаль, что мне не довелось познакомиться с вашим дедом, м'лорд. Судя по ле
гендам, которые ходили о нем в округе, он был нечто. Мать рассказывала, что
мой прадед воевал вместе с ним в горах во время цетагандийской оккупации
.
Ц Вот как! У нее остались о нем какие-нибудь семейные предания?
Ройс пожал плечами.
Ц Он умер от радиации вскоре после того, как Форкосиган-Вашный был разру
шен. Моя бабушка довольно мало о нем рассказывала, так что я ничего толком
не знаю.
Ц Жаль.
Из-за угла высунулся лейтенант Смоляни:
Ц Мы уже пристыковались к «Принцу Ксаву», лорд Аудитор Форкосиган. Пере
ходная труба загерметизирована и они готовы принять вас на борт.
Ц Очень хорошо, лейтенант.
Майлз последовал за Ройсом, которому пришлось пригнуться, чтобы пройти ч
ерез овальную дверь в тесный шлюзовой отсек. Смоляни занял место у пульт
а управления шлюзом. Пульт мигнул и запищал; дверь скользнула в сторону, и
за нею обнаружились люк и труба переходного туннеля. Майлз кивнул Ройсу,
и тот, глубоко вздохнув, устремился вперед. Смоляни выпрямился и отдал че
сть; Майлз ответил ему признательным кивком со словами: «Спасибо, лейтен
ант,» Ц и отправился следом за Ройсом.
Метр эластичной переходной трубы с поднимающей желудок к горлу невесом
остью заканчивался аналогичным люком. Майлз ухватился за поручни, втяну
л себя в проем и мягко приземлился на ноги. Здешний шлюзовой отсек был гор
аздо просторней. Слева с торжественным видом замер Ройс, ожидавший его п
оявления. Люк флагмана закрылся за спиной Майлза.
Перед ним навытяжку стояли четверо мужчин Ц трое в зеленой форме и один
штатский. Ни один из них и глазом не моргнул при виде столь нетипичного дл
я барраярца телосложения Майлза. Вероятно, Форпатрил, которого сам Майлз
лишь смутно помнил по нескольким мимолетным встречам среди столичной п
ублики Форбарр-Султаны, запомнил его гораздо более отчетливо, и предусм
отрительно просветил своих подчиненных относительно мутантной внешно
сти самого малорослого (а также самого молодого и самого нового) Голоса и
мператора Грегора.
Адмирал Эжен Форпатрил был среднего роста, коренаст, седовлас и мрачен. О
н сделал шаг вперед и четко взял под козырек:
Ц Милорд Аудитор, добро пожаловать на борт «Принца Ксава».
Ц Благодарю, адмирал. Ц Майлз не добавил «счастлив видеть вас»: в сложив
шихся обстоятельствах никто из этой компании не мог испытывать радости
по поводу его прибытия.
Форпатрил продолжал:
Ц Позвольте представить вам командира службы безопасности флота, капи
тана Брана.
Поджарый, напряженный офицер, который, возможно, бы даже более мрачен, чем
его адмирал, сдержанно кивнул. Именно Бран был оперативным командующим т
ой злополучной патрульной группы, чьи разудалые подвиги превратили нез
начительное юридическое недоразумение в крупный дипломатический инци
дент. Нет, определенно не счастлив.
Ц Старший каргомейстер комаррского флотского консорциума Молино.
Молино тоже был человеком в летах, и на лице его застыло точно такое же кис
лое выражение, что и у барраярцев, хоть он и отличался от них элегантным те
мным костюмом в комаррском стиле. Старший каргомейстер был высокопоста
вленным должностным лицом и финансовым руководителем временной корпор
ативной организации, которую представлял собой торговый флот, и потому н
а него возлагалась большая часть ответственности адмирала флота, хотя п
олномочия его были довольно ограничены. Кроме того, на его плечи была взв
алена незавидная задача поддерживать равновесие между подчас весьма н
есхожими интересами комаррских предпринимателей и их барраярских воен
ных защитников, чего обычно и без всякого кризиса было достаточно, чтобы
довести человека до расстройства пищеварения. Каргомейстер вежливо пр
обормотал:
Ц Милорд Форкосиган.
Тут в голосе Форпатрила прозвучали несколько отчаянные нотки:
Ц Старший юрист моего флота, мичман Деслорье.
Долговязый Деслорье, болезненно-бледный под легкой россыпью задержавш
ихся на его физиономии юношеских прыщей, ухитрился кивнуть.
Майлз изумленно моргнул. Во времена, когда он, работая под прикрытием, ком
андовал независимым Ц вроде как независимым Ц наемным флотом, осущест
влявшим галактические операции для СБ, юридическое ведомство было одни
м из ключевых во всей организации; одни только переговоры о разрешении н
а мирный проход боевых кораблей через локальное пространство, подведом
ственное тому или иному правительству, были работой кошмарной сложност
и, обеспечивающей полную занятость.
Ц Мичман. Ц Майлз кивнул в ответ и, очень осторожно подбирая слова, заме
тил: Ц Кажется… э-э, возложенная на вас ответственность весьма значител
ьна для человека вашего возраста и звания.
Деслорье прочистил горло и еле слышно пролепетал:
Ц Глава нашего отдела некоторое время назад был отправлен домой, милор
д Аудитор. Отпуск по семейным обстоятельствам. Его мать скончалась.
«Кажется, я уже начинаю понимать, к чему они клонят».
Ц Это, часом, не ваш первый галактический рейс?
Ц Да, милорд.
Очевидно, движимый чувством сострадания, Форпатрил вступил в беседу:
Ц Я и весь мой личный состав полностью в вашем распоряжении, милорд Ауди
тор. Как вы и просили, мы подготовили свои рапорты. Не желаете ли проследов
ать в наш конференц-зал?
Ц Да, благодарю вас, адмирал.
Немного потолкавшись в коридорах, вся компания добралась до типового ко
нференц-зала военного корабля: привинченные к полу кресла и стол, оснаще
нный головидом, шероховатое покрытие под ногами, впитавшее еле ощутимый
затхлый дух, свойственный герметичному и унылому помещению, в которое ни
когда не проникал луч солнечного света или дуновение свежего воздуха. Эт
о место даже _пахло_ по-военному. Майлз подавил желание втянуть в себя это
т знакомый воздух, вызывавший ностальгию по старым временам. Повинуясь е
го жесту, Ройс занял позицию у двери. Остальные дождались, пока лорд Аудит
ор усядется, и лишь затем расположились в креслах вокруг стола: Форпатри
л Ц по левую руку от него, Деслорье Ц как можно дальше.
Форпатрил, демонстрируя четкое понимание этикета, соответствующего да
нной ситуации, или, по крайней мере, некоторое чувство самосохранения, на
чал:
Ц Итак, чем могу служить вам, милорд Аудитор?
Майлз сложил руки домиком на столе.
Ц Я Ц Аудитор: моя первейшая задача Ц слушать. Будьте любезны, адмирал
Форпатрил, опишите мне последовательность событий с вашей точки зрения.
Что завело вас в эту тупиковую ситуацию?
Ц С моей точки зрения? Ц Форпатрил скривился. Ц Все началось с обычных,
на первый взгляд, вещей. Предполагалось, что мы остановимся в доках Станц
ии Граф на пять дней для намеченного перемещения груза и пересадки пасса
жиров. Поскольку в то время у нас не было оснований полагать, что квадди вр
аждебны к нам, я предоставил столько увольнений на станцию, сколько было
возможно Ц это стандартная процедура.
Майлз кивнул. Назначение барраярских эскортов для комаррских кораблей
варьировалось от явного до подспудного и вовсе негласного. В соответств
ии с публичной версией, эскорты нужны были для того, чтобы отгонять пират
ов от грузовых судов и обеспечить военные корабли опытом в маневрирован
ии Ц не менее ценным, чем военные игры. Менее афишируемым был тот факт, чт
о подобные рейсы давали возможность для сбора всевозможных разведданн
ых Ц экономических, политических, социальных, да и военных тоже. А еще они
предоставляли молодым провинциальным барраярцам Ц будущим офицерам
и будущим штатским Ц акклиматизирующее соприкосновение с широкой гал
актической культурой. К негласной стороне дела относилась по-прежнему с
охраняющаяся напряженность между барраярцами и комаррцами Ц наследие
совершенно оправданного (с точки зрения Майлза) завоевания Комарра Барр
аяром, произошедшего поколение тому назад. Император настойчиво провод
ил политику перехода от оккупации к полной политической и социальной ин
теграции двух планет. Процесс этот шел медленно и со скрипом.
Форпатрил продолжал:
Ц Корабль корпорации Тоскане «Идрис» был помещен в док для отладки ска
чкового привода. Когда его разобрали, там обнаружились непредвиденные о
сложнения. Отремонтированные детали, когда их установили обратно, не про
шли калибровочный тест и были отосланы обратно в станционные мастерски
е на доработку. Пока тянулась эта канитель, пять дней превратились в деся
ть. И тут выяснилось, что исчез лейтенант Солиан.
Ц Правильно ли я понял, что лейтенант был барраярским офицером связи сл
ужбы безопасности на борту «Идриса»? Ц спросил Майлз. Флотский полисмен
, ответственный за поддержание мира и порядка среди команды и пассажиров
, выявление любой незаконной или угрожающей деятельности, наблюдение за
подозрительными личностями Ц немало исторических захватов кораблей б
ыло осуществлено изнутри. Он же был первой линией обороны в контрразведк
е. В его менее гласные обязанности входило отслеживание потенциальной н
елояльности среди комаррских подданных императора. Он же был обязан ока
зывать максимально возможное содействие в критической ситуации, коорд
инируя эвакуацию или спасательную операцию, проводимую военным эскорт
ом. Офицер связи, чья работа из скучной до зевоты в мгновение ока могла пре
вратиться в убийственно требовательную.
Впервые за все время подал голос капитан Бран:
Ц Да, милорд.
Майлз повернулся к нему:
Ц Один из ваших людей, не так ли? Как бы вы охарактеризовали лейтенанта С
олиана?
Ц Он был назначен недавно, Ц ответил Бран и после небольшой заминки доб
авил: Ц Я не был близко знаком с ним, но у него были хорошие рекомендации с
предыдущих мест службы.
Майлз взглянул на каргомейстера.
Ц А вы знали его, сэр?
Ц Я по большей части оставался на борту «Рудры», Ц ответил Молино, Ц по
этому мы встречались лишь несколько раз. Но он произвел на меня впечатле
ние обходительного и компетентного человека. По всей видимости, он непло
хо ладил с командой и пассажирами. Прямо-таки ходячая реклама ассимиляц
ии.
Ц Прошу прощения?
Откашлявшись, Форпатрил пояснил:
Ц Солиан был комаррцем, милорд.
Ц Вот как. Ц «Вот ч-черт». В рапортах не упоминалась эта ценная подробно
сть. Комаррцы были лишь недавно допущены на барраярскую военную службу;
первое поколение таких офицеров подбиралось тщательнейшим образом Ц
их заслуги должны были доказать их лояльность и компетентность. «Любимч
ики императора», Ц вот как со скрытым раздражением отзывался о них по кр
айней мере один из прежних сослуживцев Майлза, барраярских офицеров. Усп
ех интеграции был одним из наивысших личных приоритетов Грегора. Несомн
енно, адмирал Форпатрил тоже знал об этом. Выяснение таинственной судьбы
Солиана сразу влетело на несколько позиций в Майлзовом списке наиболее
срочных дел.
Ц Каковы были обстоятельства его первоначального исчезновения?
Бран ответил:
Ц Оно прошло очень тихо, милорд. Он, как положено, отметился по окончании
своей смены, но так и не явился на свою следующую вахту. Когда его каюту на
конец проверили, оказалось, что, по-видимому, оттуда пропали некоторые из
его личных вещей и чемодан, хотя большая часть обмундирования осталась т
ам. Факт его ухода с корабля не был зафиксирован, но… если оттуда возможно
ускользнуть незамеченным, то уж он-то наверняка знал, как. Вот почему я пр
едположил дезертирство. После этого корабль тщательно обыскали. На случ
ай, если он подделал записи, или утащил с собой часть груза, или что-нибудь
в этом духе.
Ц У вас создалось впечатление, что он был недоволен своей должностью?
Ц Не… нет, милорд. Ничего особенного.
Ц А что-нибудь не-особенное?
Ц Ну, был, как всегда, этот вечный треп о комаррце, носящем эту… Ц Бран ука
зал на себя, Ц форму. Полагаю, что на занимаемой им должности Солиану могл
о доставаться от обеих сторон.
«Вообще-то сейчас мы все пытаемся быть _одной_ стороной». Майлз решил, что
сейчас не время и не место разбирать скрывающиеся за неосознанным выбор
ом слов Брана домыслы.
Ц Каргомейстер Молино, могли бы вы пролить дополнительный свет на это о
бстоятельство? Подвергался ли Солиан… э-э, осуждению со стороны его соот
ечественников-комаррцев?
Молино покачал головой:
Ц Насколько я могу судить, он нравился команде «Идриса». Занимался дело
м, не ввязывался в ссоры.
Ц И тем не менее, насколько я понимаю, вашим первым… впечатлением было то
, что он дезертировал?
Ц Это представлялось возможным, Ц признал Бран. Ц Я вовсе не хочу клеве
тать на Солиана, но все же он был комаррцем. Возможно, для него это оказало
сь тяжелее, чем он предполагал. Хотя адмирал Форпатрил не разделял моего
мнения, Ц справедливости ради добавил он.
Форпатрил махнул рукой в рассудительно-поясняющем жесте:
Ц Это лишь еще один довод против версии дезертирства. Высшее командова
ние весьма осторожно подходит к тому, каких именно комаррцев принимать н
а военную службу. Им не нужны публичные провалы.
Ц В любом случае, Ц продолжал Бран, Ц мы бросили на его поиски все силы ф
лотской службы безопасности, а также попросили помощи у властей Станции
Граф. Которую они не особенно жаждали предоставить. Они лишь твердили вс
е одно и то же Ц что не нашли никаких свидетельств его пребывания ни в зон
ах с искусственной гравитацией, ни в районах невесомости, и никаких запи
сей о том, что человек с такими приметами покидал станцию на каком-нибудь
из их кораблей, курсирующих в здешнем локальном пространстве.
Ц И что же произошло далее?
Адмирал Форпатрил ответил:
Ц Время шло, ремонт на «Идрисе» был завершен. На меня оказывалось всевоз
растающее давление, Ц он недоброжелательно глянул на Молино, Ц с целью
заставить покинуть Станцию Граф и продолжить путь по запланированному
маршруту. Но я… я не бросаю своих людей Ц по крайней мере, делаю все, что в м
оих силах, только бы не допустить этого.
Молино процедил сквозь зубы:
Ц С экономической точки зрения бессмысленно задерживать целый флот из
-за одного-единственного человека. Вы могли бы позволить флоту двигатьс
я дальше, а здесь оставить одно небольшое судно или даже просто следстве
нную группу, которая по завершении расследования могла бы нагнать нас.
Ц Но у меня есть также постоянный приказ-инструкция не разделять флот,
Ц сказал Форпатрил, напрягая челюсть.
Ц Но в этом секторе на нас уже несколько десятков лет не совершалось пир
атских нападений, Ц возразил Молино. Майлз чувствовал, что присутствует
при энном заходе продолжающегося уже бог весть сколько спора.
Ц Да, с тех самых пор, когда Барраяр начал бесплатно предоставлять вам во
енное сопровождение, Ц с фальшивой сердечностью заметил Форпатрил. Ц С
транное совпадение, не так ли? Ц Голос его зазвучал тверже. Ц Я не бросаю
своих людей. Я поклялся в этом, когда был еще желторотым мичманом Ц во вре
мя эскобарского разгрома. Ц Он обратил взгляд на Майлза. Ц Так уж случил
ось, что под командованием вашего отца.
«Ой-ей. Тут могут быть неприятности…» Майлз позволил себе с любопытство
м приподнять брови:
Ц Что же вы испытали там, сэр?
Форпатрил хмыкнул, погружаясь в воспоминания.
Ц Я был младшим пилотом боевого десантного катера, осиротевшего после
того, как эски на высокой орбите разнесли ко всем чертям наш корабль-матк
у. Наверное, если бы мы успели вернуться на него в ходе отступления, то взо
рвались бы вместе с ним, и все же… Некуда пришвартоваться, некуда бежать, и
даже те несколько кораблей, что сумели уцелеть и шли с открытым стыковоч
ным узлом, не стали задерживаться, чтобы подобрать нас. Пара сотен челове
к на борту, среди них немало раненых Ц это был настоящий кошмар, вот что я
тебе скажу.
"…сынок", Ц едва не сорвалось с языка адмирала в конце последней фразы Ц
Майлз явственно ощутил это.
Майлз осторожно заметил:
Ц Не уверен, что к тому моменту, когда адмирал Форкосиган унаследовал от
погибшего принца Серга командование вторжением, у него оставался особо
широкий выбор.
Ц О, да вовсе никакого, Ц согласился Форпатрил, снова махнув рукой. Ц Я и
не говорю, что он не сделал всего возможного в тех условиях.
1 2 3 4 5 6 7