А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Если я сумею уладить это дело меньше, чем за пару недель, то мы оба сможе
м прибыть домой вовремя.
Она коротко рассмеялась:
Ц Как ни стараюсь я быть современной и по-настоящему галактической жен
щиной, все равно это кажется мне ужасно странным. Многие отцы не успевают
добраться до дома к тому моменту, когда рождаются их дети. Но признание «м
оя мама пропустила мое рождение, потому что ее в то время не было в городе»
почему-то звучит… куда более жалобно.
Ц Если дело затянется, я, наверное, могу отправить тебя домой одну Ц с на
длежащим эскортом, естественно. Но я тоже хочу быть там. Ц Майлз помедлил
. «Для меня ведь это в первый раз, черт побери, Ц конечно, я нервничаю!» Ц в
от какое и без того очевидное заявление готово было сорваться с его губ. Н
о слова надо было подбирать осторожнее: первый брак Катерины оставил нем
ало чувствительных шрамов на ее душе, а эта тема затрагивала сразу неско
лько из них. Перефразируй, о дипломат. Ц Становится ли это… проще Ц оттог
о, что для тебя это уже второй раз?
Катерина задумалась.
Ц Никки я вынашивала сама; разумеется, в тот раз все было труднее. Реплик
аторы устраняют так много опасностей Ц можно исправить все генетическ
ие недостатки, дети не пострадают во время родов… Я знаю, что репликаторн
ый метод лучше, надежнее во всех смыслах. И это не значит, что мы в чем-то их
обделяем. И все же…
Он поднес ее руку к губам.
Ц Ты ничем меня не обделяешь, уверяю тебя.
Мать самого Майлза была ярой сторонницей использования репликаторов, и
у нее были на то причины. Теперь, к тридцати с лишним годам, он наконец смир
ился с физическим ущербом, полученным во чреве матери в результате солто
ксиновой атаки. Только экстренное перемещение в репликатор спасло ему ж
изнь. Тератогенный боевой отравляющий газ превратил Майлза в недоростк
а с хрупкими костями, но благодаря перенесенным в детстве мучительным ме
дицинским процедурам он обрел практически полную дееспособность, пуст
ь и не совсем Ц увы Ц полный рост. Впоследствии большинство его костей п
о частям заменили искусственными (ударение на слово «части»). Остальные
повреждения, приходилось признать, были целиком и полностью на его совес
ти. То, что он все еще жив, не казалось таким уж чудом в сравнении с тем, что о
н сумел завоевать сердце Катерины. Их детям не придется страдать от подо
бных травм.
Он добавил:
Ц А если ты думаешь, что радости жизни достаются тебе слишком легко, и не
чувствуешь себя достаточно добродетельной Ц ну так, тебе стоит лишь дож
даться, пока они выйдут из этих репликаторов.
Ц И то верно! Ц рассмеялась Катерина.
Ц Что ж, Ц вздохнул он. Ц Я задумал эту поездку, чтобы показать тебе крас
оты галактики, познакомить с самыми изысканными и утонченными кругами о
бщества. А теперь выходит, что вместо этого я направляюсь в какой-то медве
жий угол Сектора V, и компанию мне там составит орава вздорных, озверевших
торгашей, рассерженных бюрократов и параноиков-военных. Жизнь полна сюр
призов. Поедешь со мной, любовь моя? Ради спасения моего рассудка?
Катерина весело прищурилась:
Ц Как я могу отвергнуть такое предложение? Конечно, я согласна. Ц Она по
серьезнела. Ц А если я отправлю Никки послание и сообщу, что мы задержива
емся, это не станет нарушением безопасности?
Ц Вовсе нет. Хотя лучше отошли его с «Пустельги». Так оно дойдет быстрее.

Она кивнула.
Ц Я никогда не расставалась с ним на столь долгий срок. Может, ему там оди
ноко?
Никки был оставлен на попечение четверых дядюшек, равного количества те
тушек, двоюродного дедушки с бабушкой, кучи кузенов, небольшой армии дру
зей и бабушки Форсуассон Ц и это все только со стороны Катерины. А со стор
оны Майлза ему оставался весь многочисленный персонал резиденции Форк
осиганов и их многочисленные домочадцы, с дядей Айвеном, дядей Марком и в
сем кланом Куделок в качестве прикрытия. Кроме того, вскоре к ним должны б
ыли присоединиться и граф с графиней, обожавшие своего приемного внука.
Они намеревались прибыть следом за Майлзом и Катериной, чтобы вместе с н
ими отпраздновать рождение детей, но теперь вполне могли опередить их. Е
сли он не сумеет расхлебать эту кашу ко времени, Катерине, возможно, приде
тся отправиться на Барраяр одной Ц не в буквальном смысле, разумеется.
Ц Не представляю, каким образом, Ц честно ответил Майлз. Ц Я думаю, ты ск
учаешь по нему больше, чем он скучает по нам. Иначе он не поленился бы отпр
авить нам что-нибудь еще, кроме того односложного письмеца, которое мы по
лучили только на Земле. Одиннадцатилетние мальчишки бывают довольно эг
оцентричными. Я-то уж точно был таким.
Она вскинула брови:
Ц О-о? И много ли писем ты отправил матери за последние два месяца?
Ц Это же свадебное путешествие! Никто не ждет от тебя… Да и потом, она все
равно читает донесения моей охраны.
Брови все не опускались. Майлз благоразумно добавил:
Ц Пожалуй, я тоже отправлю ей весточку с «Пустельги».
Он был вознагражден улыбкой Союза Матерей. Кстати, пожалуй, надо бы и отца
включить в число адресатов Ц неважно, что его родители и без того просма
тривают его послания вместе. И одинаково жалуются на их редкость.
Через час лихорадочных сборов они наконец перебрались на барраярский и
мперский курьерский корабль. Следует заметить, что скоростные курьеры в
ыигрывали в скорости в основном засчет сокращения грузоподъемности. Ма
йлзу пришлось расстаться со львиной долей багажа и взять с собой лишь са
мое необходимое. Остальные же их вещи Ц а также потрясающая коллекция с
увениров Ц продолжат путь к Барраяру вместе с большей частью их немного
численной свиты: горничной Катерины, мисс Пим, и, к величайшему сожалению
Майлза, обоими оруженосцами Ц сменщиками Ройса. Когда они с Катериной в
тиснулись в свою новую каюту, Майлз задним числом сообразил, что надо был
о бы предупредить ее о том, насколько тесными будут их общие апартаменты.
В бытность свою на службе СБ он так часто путешествовал на подобных кора
блях, что со временем начал воспринимать их ограничения как должное Ц о
дин из немногих аспектов его прежней карьеры, когда невысокий рост был п
реимуществом.
Так что он все-таки провел остаток дня в постели с женой Ц но потому лишь,
что сесть им было больше негде. Они откинули верхнюю полку, чтобы можно бы
ло сидеть выпрямившись, и расположились на противоположных концах койк
и: Катерина Ц чтобы спокойно почитать, Майлз Ц намереваясь с головой уй
ти в изучение содержимого ящика Пандоры, обещанного ему Грегором.
Он принялся просматривать донесения с дипломатического фронта; не прош
ло и пяти минут, как он воскликнул: «Ха!»
Катерина подняла на него взгляд, выразив свое желание услышать подробно
сти вопросительным «хм?».
Ц Я только что сообразил, почему название «Станция Граф» показалось мн
е знакомым. Мы ведь направляемся в Пространство Квадди, ей-богу!
Ц Что за Пространство Квадди? Ты бывал там прежде?
Ц Нет, не самолично. Ц Здесь потребуется более развернутая дипломатич
ная подготовка, чем он ожидал… Ц Хотя я однажды встречался с одной квадд
и. Квадди Ц человеческая раса, созданная методами биоинженерии… м-м, лет
двести или триста назад Ц еще до того, как Барраяр был открыт заново. Согл
асно задумке, они должны были стать постоянными обитателями невесомост
и. Но каким бы ни был первоначальный план их создателей, он провалился, ког
да появились новые гравитационные технологии, и, таким образом, квадди о
стались не у дел, превратившись в своего рода экономических беженцев. По
сле всевозможных скитаний и приключений они наконец осели в районе, кото
рый в то время находился на дальнем конце сети пространственно-временны
х туннелей. В те времена квадди настороженно относились к другим людям, а
потому намеренно выбрали систему без пригодных для жизни планет, но зато
со значительными природными ресурсами астероидов и комет. Видимо, хотел
и держаться особняком. Разумеется, с той поры исследованный космос значи
тельно разросся вокруг них, так что в настоящее время квадди поддерживаю
т некоторые экономические связи с инопланетниками, обслуживая корабли
и предоставляя услуги перевалочных станций. Что объясняет, почему наш фл
от оказался пришвартован в тамошних доках, хотя и не проясняет, что произ
ошло там впоследствии. Эта, ах… Ц Он нерешительно помедлил. Ц Эта биоинж
енерная разработка включала в себя ряд метаболических преобразований,
но наиболее впечатляющее изменение заключается в том, что вместо ног у к
вадди Ц вторая пара рук. Что очень даже… хм, сподручно в невесомости. Если
можно так выразиться. Работая в открытом космосе, я частенько думал, что б
ыло бы неплохо иметь четыре руки.
Он передал ей считыватель с выведенным на экран снимком, на котором одет
ый в ярко-желтые шорты и майку квадди перемещался по лишенному гравитац
ии коридору с проворством и ловкостью обезьяны, лазающей среди ветвей.
Катерина чуть не задохнулась, но тотчас вновь овладела собой.
Ц Как… э-э… интересно. Ц Спустя мгновение она добавила: Ц Выглядит вес
ьма практично для их среды обитания.
Майлз слегка расслабился. Как бы ни были сильны ее затаенные барраярские
рефлексы в отношении явных мутаций, над ними все равно возьмет верх непр
еклонная сдержанность, не позволяющая отклоняться от правил приличия.

Чего, к несчастью, нельзя было сказать о его соотечественниках, застрявш
их на станции квадди. Барраярцам из глубинки нелегко было уловить разниц
у между вредной мутацией и положительной, целесообразной генетической
модификацией. Если учесть, что один офицер прямо в своем официальном рап
орте называл их ужасными паукообразными мутантами, становилось очевид
но, что к уже известным осложнениям этой истории следует добавить и расо
вый конфликт.
Ц Ты очень быстро привыкнешь к ним, Ц заверил он ее.
Ц А где же ты встречал квадди, если они живут столь обособленно?
Ц М-м… Ц «Так, быстренько подредактируем эту историю в уме…» Ц Я был то
гда на задании СБ. Мне нельзя об этом рассказывать. Но она, между прочим, бы
ла музыканткой. Играла на цимбалах всеми четырьмя руками. Ц Попытка изо
бразить это впечатляющее зрелище привела к тому, что он больно ударился
локтем о стенку. Ц Ее звали Николь. Тебе бы она понравилась. Мы вытащили е
е из одной жуткой передряги… Интересно, добралась она до дома? Ц Он потер
локоть и с надеждой добавил: Ц Держу пари, тебе будут интересны методы са
доводства квадди в условиях невесомости.
Катерина просветлела:
Ц О да, конечно.
Майлз возвратился к своим рапортам с неприятной уверенностью в том, что
в заваруху, которая его ожидает, не стоит бросаться без должной подготов
ки. Он мысленно занес обзор истории квадди в список того, что ему надлежит
прочитать в последующие несколько дней.


ГЛАВА 2

Ц Мне воротничок поправить не надо?
Прохладные пальцы Катерины деловито скользнули по шее Майлза; он подави
л пробежавшую по спине дрожь.
Ц Теперь Ц нет, Ц сказала она.
Ц Аудитора делает одежда, Ц пробормотал он. В крохотной каюте отсутств
овали такие излишества, как зеркало в полный рост; заменой ему служили гл
аза его жены. Майлзу отнюдь не казалось, что он что-либо теряет от такой за
мены. Катерина отступила назад, насколько могла Ц на полшага, к самой пер
еборке Ц и оглядела его с головы до ног, проверяя общее впечатление от фо
ркосигановского мундира: коричневый китель с фамильным гербом, вышитым
серебром на высоком воротнике, расшитые серебром обшлага, коричневые бр
юки с серебряными лампасами, коричневые же сапоги для верховой езды. В по
ру своего расцвета форы были кавалеристами. Здесь, без сомнения, в радиус
е бог знает скольких световых лет не сыщется ни единой лошади.
Он прикоснулся к наручному комму, настроенному на связь с аналогичным ус
тройством на ее запястье Ц правда, ее комм был выполнен в стиле фор-леди
и оправлен в декоративный серебряный браслет.
Ц Я свяжусь с тобой, когда буду готов вернуться сюда и переодеться. Ц Он
кивнул на однотонный серый костюм, который она уже выложила на койку. Мун
дир для военных, штатское для штатских. И пусть вес исторического прошло
го, одиннадцать поколений графов Форкосиганов за его спиной восполнят н
едостаток его роста и слегка сгорбленную фигуру. Ему незачем было упомин
ать о других, менее явных своих дефектах.
Ц А что надеть мне?
Ц Поскольку тебе одной придется играть роль всей моей свиты, что-нибудь
эффектное. Ц Он ухмыльнулся. Ц У той красной шелковой штуковины достат
очно невоенный вид, чтобы отвлечь внимание хозяев станции.
Ц Только мужской половины, любовь моя, Ц заметила она. Ц Может, шеф их бе
зопасности Ц женщина? Да и вообще, привлекательны ли планетники для ква
дди?
Ц Один, похоже, был, Ц вздохнул Майлз. Ц Из-за чего и начался весь этот сы
р-бор… В некоторых участках Станции Граф нулевая гравитация, так что теб
е, наверное, вместо барраярских юбок лучше одеть брюки или легинсы. Что-ни
будь облегающее.
Ц О-о. Да, конечно.
В дверь каюты постучали, и снаружи донесся застенчивый голос оруженосца
Ройса:
Ц Милорд?
Ц Уже иду, Ройс. Майлз и Катерина поменялись местами Ц проскальзывая ми
мо нее и на миг оказавшись на уровне ее груди, он изловчился обнять ее, а за
тем вышел в узкий коридор курьерского корабля.
Ройс был одет в несколько более простую версию мундира Дома Форкосигано
в, приличествующую ему по статусу вассального оруженосца.
Ц Мне собрать ваш багаж для переезда на барраярский флагман, м'лорд? Ц с
просил он.
Ц Нет. Мы останемся на борту курьера.
Ройс невольно содрогнулся, хотя и пытался ничем не выдать своих чувств. О
н был молодым человеком внушительного роста, к тому же устрашающе широк
в плечах, и отзывался о своей каюте, которая находилась как раз над каютой
корабельного инженера, примерно в таких выражениях: «Как будто спишь в г
робу, м'лорд, только тут еще и храпят рядом».
Майлз добавил:
Ц Я пока что не хочу уступать ни одной из сторон в этом конфликте контрол
ь над моими передвижениями Ц не говоря уже о кислородном запасе. Да и пот
ом, на флагмане койки ненамного больше здешних, уверяю тебя, оруженосец.

Ройс понуро улыбнулся и пожал плечами:
Ц Боюсь, вам лучше было бы взять с собой Янковского, сэр.
Ц Потому что он меньше ростом?
Ц Нет, м'лорд! Ц Ройс был даже слегка возмущен. Ц Потому что он настоящий
ветеран.
Барраярскому графу закон позволял содержать лишь ограниченное число п
риведенных к присяге телохранителей; по традиции, Форкосиганы чаще всег
о набирали своих оруженосцев из отставных военных, отслуживших по двадц
ать лет. По политической необходимости последние десятилетия на эту дол
жность вербовали в основном бывших эсбэшников. Это была живая, энергична
я компания, но у многих из них уже пробивалась седина. Ройс был среди них и
нтересным исключением.
Ц С каких пор это стало иметь значение? Ц Оруженосцы Майлзова отца отно
сились к Ройсу как к младшему, поскольку таковым он и являлся, но если они
обращались с ним как с человеком второго сорта…
Ц Э-э… Ц Ройс неопределенно развел руками вокруг себя, из чего Майлз сд
елал вывод, что проблема заключается в более недавних столкновениях.
Майлз, собиравшийся уже было двинуть вперед по узкому коридору, вместо э
того прислонился к стене и скрестил руки на груди.
Ц Слушай, Ройс Ц на императорской службе едва ли найдется человек твои
х лет или моложе, который столь же часто оказывался под обстрелом, сколь и
ты во время службы в хассадарской муниципальной охране. Не давай этим че
ртовым зеленым мундирам запугать тебя. Это всего лишь пустая похвальба.
Половина из них грохнулись бы в обморок, если бы от них потребовалось обе
звредить кого-нибудь вроде того психованного убийцы, который расстрели
вал прохожих на Хассадарской площади.
Ц Я был уже на полпути через площадь, м'лорд. Это было бы все равно что допл
ыть до середины реки, решить, что переплыть ее не сможешь, и повернуть обра
тно. Броситься на него было _безопаснее_, чем развернуться и бежать прочь.
В обоих случаях у него оставалось равное количество времени для того, чт
обы взять меня на мушку.
Ц Но зато он не успевал подстрелить еще дюжину случайных свидетелей. Ав
томатический игольник Ц мерзкое оружие. Ц Майлз на мгновение задумалс
я.
Ц В том-то и дело, м'лорд.
При всем своем внушительном росте, Ройс имел обыкновение робеть в присут
ствии людей более высокого социального статуса Ц что, к несчастью, на сл
ужбе у Форкосиганов происходило с ним почти постоянно.
1 2 3 4 5 6 7