А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


OCR: Dinny; SpellCheck: vesna
«Любовь-победительница»: АСТ; Москва; 2001
ISBN 5-17-009899-5
Аннотация
Молодой герцог Адам Сент-Шелдон был готов пойти на все, чтобы найти убийцу своего брата. Даже – выдать юную и невинную Мэри Шеппард за роскошную куртизанку, сделав ее своеобразной «приманкой» для убийцы!
Однако обольщение и соблазн – оружие обоюдоострое.
И вскоре Адам, превративший скромницу Мэри в обворожительную красавицу, познавшую силу своих женских чар, сам попадает в плен ее очарования. Так начинается эта история. История пылких страстей, дерзких интриг и пламенной, безумной, всепобеждающей любви.
Барбара Доусон Смит
Любовь-победительница
Посвящается двум моим маленьким леди, Джессике и Стефани.
Будьте всегда молоды душой.

Барбара Доусон Смит «Любовь-победительница»: АСТ; Москва; 2001
Оригинальное название: Barbara Dawson Smith «Never A Lady», 1996
ISBN 5-17-009899-5
Перевод: Т.В. Потаповой
Глава 1
Суссекс, Англия
14 мая 1817 года
Мэри Элизабет Шеппард замерла в ожидании, укрывшись в тени фургона. Здесь, куда не доставали отблески пылающих факелов, освещавших поляну, на которой собрались жители деревни, она, окруженная вечерними тенями, чувствовала себя в безопасности. И в то же время она стояла достаточно близко, чтобы шагнуть вперед и выполнить свой христианский долг, когда настанет время.
Пытаясь успокоиться, она порылась в кармане фартука, вытащила морковку, припасенную с ужина, и протянула коню. Джордж Третий с удовольствием взял угощение, его огромные зубы щекотали ее ладонь. В теплом ночном воздухе послышался хруст.
Всходившая луна отбрасывала серебристые блики на людей, стоявших на деревенской лужайке. Здесь собрались простые фермеры, уставшие после изнурительного труда на полях, краснощекие женщины в домотканых платьях; босоногие ребятишки гонялись друг за другом. Собравшиеся выглядели усталыми, но довольными и болтали с непринужденностью, которая возникает лишь между давно знакомыми людьми. Мэри уже в который раз позавидовала им. Она тосковала по такому семейному, дружескому кругу людей, чьи корни были здесь, на земле их предков. Каково это – жить из года в год в одном и том же уютном сельском домике, изо дня в день наблюдать, как распускаются деревья в саду, каждый день встречать дружелюбных соседей?
Мэри не знала ответа на этот вопрос. В свои восемнадцать лет она проехала всю Англию, видела все ее горы и долины. Ее домом была повозка, и другого дома у нее никогда не было.
Повозка закачалась и заскрипела, когда из нее спустился одетый в черную сутану мужчина. Преподобный Томас Шеппард пригнул голову, чтобы не задеть крашеную доску с надписью «Смерть – плата за грех».
Обычно первым выходил дьякон Виктор Габриэль; его божественно прекрасный профиль и ласковая улыбка всегда вызывали завистливые вздохи у женской половины прихожан. Но сегодня жених Мэри отправился в Дувр, чтобы забрать новые псалмы с прибывшего американского судна, и должен был вернуться лишь на следующий день. Мэри испытывала неловкость от того, что радовалась его отъезду, но зато теперь могла на какое-то время избавиться от чувства стыда, возникавшего в его присутствии.
Со своего места в тени каравана повозок Мэри видела спину отца и его тонзуру. Томас Шеппард стоял на верхней ступеньке, простирая руки к толпе, словно стремился обнять всех и каждого.
Разговоры смолкли. Кто-то кашлянул, хриплый звук разнесся в ночном воздухе и затих. Заплакал ребенок, и его мать тут же стала укачивать малыша.
– Приветствую вас, братья мои! – Голос священника загудел, словно церковный колокол. – Мы собрались сегодня вместе, чтобы возрадоваться слову нашего Господа, осудить богатство и то искушение, которое оно несет с собой. «Да не оттолкну Я того, кто приходит ко Мне». Давайте соединим наши голоса в псалме.
Это был сигнал для Мэри.
Она прижалась к теплой шее старого коня. Ее сердце колотилось, горло перехватило так, что воздух с трудом попадал в легкие. Больше всего ей хотелось сейчас убежать в темноту и спрятаться в кустах, обрамлявших поля пшеницы и горчицы.
– Выйди, дочь моя, – приказал Томас Шеппард. – Господь наградил тебя ангельским голосом. Ты должна использовать его во славу Господа.
Так он говорил каждый вечер. И каждый вечер Мэри подчинялась ему.
Дрожащими пальцами она прикоснулась к голове, проверяя, не выбились ли рыжеватые пряди из туго заплетенных кос. Неужели она никогда не преодолеет свою застенчивость, из-за которой со страхом ожидала каждого появления на публике? Лишь пристальный взгляд отца давал ей силы сделать шаг вперед. Прижав псалтырь к груди, Мэри, одетая в скромное платье с высоким воротником, смущенно вышла в круг света и заняла свое место у подножия лесенки.
Томас Шеппард ободряюще улыбнулся ей. Она несмело улыбнулась в ответ и открыла книгу, делая вид, что сверяется с текстами псалмов, которые на самом деле уже давно запечатлелись в ее памяти.
Мэри украдкой взглянула на полные ожидания лица людей. В первом ряду она увидела носатого мужчину с золотыми коронками на зубах, изможденную домашнюю хозяйку с глазами, полными надежды, группу мальчишек, толкавших друг друга локтями. Облизнув губы, она в который раз с тоской подумала: как жаль, что рядом нет Джо. Она чувствовала себя увереннее, когда держала за руку сестру-близняшку и их необыкновенной чистоты сопрано сливались в ангельском дуэте и возносились к небесам.
Эти времена ушли навсегда. Мэри испытывала непередаваемую печаль и раскаяние. Это было ее наказание, ее расплата за грехи. Она глубоко вздохнула и начала петь:
– «Тот, кто будет отважен…»
Кристально чистые звуки воспарили над людьми, над соломенными крышами поселка, погруженного в ночь. Мэри устремила взгляд на одинокий дуб и представила, что она одна во всем мире. Ветви покачивались на ветру, листья шелестели, словно аккомпанировали ей. И тут Мэри увидела ее.
Из темноты деревьев выбежала женщина в ослепительно белой рубашке. Рыжевато-золотистые волосы струились по ее плечам. В свете факелов ее глаза сияли, как изумруды; это прекрасное лицо было знакомо до боли, и Мэри замерла, оборвав псалом.
– Джо, – только и смогла прошептать она и потом громче, с восторженным всхлипом: – Джо! Ты вернулась!
Мэри не слышала окриков отца. Псалтырь выпал из ее ослабевших рук, и она бросилась сквозь толпу, с трудом воспринимая удивленные восклицания, которые неслись ей вслед. Она торопилась навстречу сестре.
Джо остановилась перед толпой; ее глаза были широко раскрыты и в них плескался страх. Ночная рубашка колыхалась, раздуваемая ветерком, и спереди были заметны темные пятна. Кровь?
Мэри! О, прошу тебя, Мэри, спаси меня!
Душа Мэри откликнулась на этот зов. Она спасет сестру и избавит от ужаса, который гнал ее сквозь темноту ночи. Они ведь две половинки одного целого – по крайней мере так было до той роковой ночи три месяца назад, пока Джо не сбежала в Лондон и не предалась греховной жизни.
Но сейчас Мэри не могла об этом думать. Ее сестра вернулась, и это – главное.
Она раскрыла ей объятия. Но вместо теплого тела руки ощутили лишь прохладный ночной воздух. Призрак сестры задрожал и исчез в черном бархате ночи.
– Нет!!!
На какое-то мгновение Мэри застыла, не желая верить, что сестры нет рядом. Паника в голосе Джо звучала у нее в ушах. Она опустилась на землю и зарыдала. Ее бросало то в жар, то в холод; дрожь сотрясала все тело. Она опять была одна.
Мэри с детства преследовали видения, и теперь это вновь произошло.
Многие месяцы она сопротивлялась потусторонней связи, существовавшей между ней и сестрой. Она молилась и постилась, чтобы очистить себя от сил тьмы. Но теперь со страхом и тревогой поняла, что так и не смогла разорвать нити, связывающие их души.
Отец подошел к ней.
– Мэри Элизабет! Что значит это бегство?
– Я видела ее, папа! Джо стояла здесь. Вот здесь.
Боль потери вновь захлестнула Мэри.
Суровое лицо отца было изборождено морщинами, которых еще полгода назад не было. Он порывисто вдохнул.
– Это снова происки дьявола. Я предостерегал тебя от них.
– Но она звала меня, – прошептала Мэри. – О, папа, с ней что-то случилось. Что-то ужасное.
Возбужденный гул прошел по толпе деревенских жителей. Несколько человек осенили себя крестным знамением. Томас Шеппард посмотрел на Мэри.
– Слушай меня внимательно, – сказал он. – Джозефин мне не дочь, а тебе не сестра. Она пошла по дороге греха, и теперь расплачивается за свой поступок.
– Как же мы можем отвернуться от нее? Мы нужны ей!
– Дьявол искушает тебя греховной жизнью. Будь сильна, дочь моя. Не поддавайся зову тьмы. И забудь о своей заблудшей сестре.
Повернувшись, он размеренным шагом направился к повозке и снова поднялся на ступеньку. Воздев руки к небу, Шеппард провозгласил:
– Моей дочери Мэри сегодня было видение. Это предостережение всем нам! Отрекитесь от тщеславия, в котором погряз греховный мир! Помолимся же, братья, обо всех заблудших и слабых духом! Их прегрешения не должны запятнать души таких праведников, как вы.
Мэри сидела на корточках, обхватив руками колени, и изо всех сил сопротивлялась греховным мыслям, сбивавшим ее с пути истинного. Ей следует преклонить колени в тихой молитве и просить Господа ниспослать ей силу. Она всегда слушалась отца и сейчас вновь покорно склонила голову, соглашаясь с его решением. И все же Мэри не могла забыть кровь на рубашке Джо и ее мольбы о помощи.
С раннего детства между ними существовала какая-то странная связь. Они чувствовали друг друга, каждая из них могла мысленно вызвать образ другой и увидеть, чем занимается и о чем думает сестра. Мэри точно почувствовала момент, когда Джо упала в колодец, и спасла ее. Когда за Мэри гнались злые люди, Джо почувствовала это и бросилась к ней на помощь. Когда их отец осудил это противоестественное свойство, Джо уговорила сестру сделать это их секретом и объяснила ей, что это вовсе не грех, а разговор их сердец.
Сейчас Мэри была абсолютно уверена, что ее сестре грозит страшная опасность. И знала, что ответит на этот зов, даже если Господь разгневается на нее.
Впрочем, как и ее отец.
Лондон
14 мая 1817 года
Адаму Брентвеллу, пятому герцогу Сент-Шелдону, пришла пора жениться.
Но сейчас он стоял в тени алькова бальной залы и намеренно избегал взглядов престарелых дам, восседавших у дальней стены. Ему наскучили дебютантки с кукольными личиками. И у него не было ни малейшего желания присоединиться к джентльменам, танцевавшим с дамами в платьях с высокой талией. Он уже выполнил свой долг, протанцевав с вереницей глупых красавиц. И теперь наслаждался одиночеством, вспоминая свой визит к Джозефин Шеппард и прикидывая планы на будущее.
– Прячешься от охотниц за титулом, Сент-Шелдон? – К нему подошел давний друг семьи лорд Гарри Дэшвуд, денди с байроновскими локонами и пухлой нижней губой, в обтягивающих панталонах, высоком крахмальном галстуке и лиловом фраке с такой узкой талией, что дело тут явно не обошлось без корсета. – А что, если нам покинуть это тоскливое мероприятие и найти парочку веселых птичек?
Адам был не прочь поразвлечься, но в данном случае не мог себе этого позволить.
– Мы не можем уйти так рано, это невежливо.
– Да к черту эту вежливость! – проворчал Гарри. – Тебе нужно брать пример с брата.
Адам напрягся.
– То есть?
– Я хочу сказать, что у Сирила хватило ума уклониться от этой тоски с лимонадом и черствым пирогом. И в эту минуту он, несомненно, наслаждается с какой-нибудь голубкой. – Гарри хитро взглянул на Адама. – Кстати, два дня назад кто-то видел, как известная нам женщина, поднималась по ступеням дома Брентвеллов. В чем причина такой неосмотрительности, как ты считаешь?
Чертов проныра. Адам окинул Дэшвуда холодным взглядом.
– Я никогда не позволил бы шлюхе войти в мой дом!
– Жестокосердный граф. Мисс Остин следует написать о тебе роман. Она могла бы назвать его «Гордость и ханжество».
Адаму было не до шуток. Нужно было обязательно отвлечь чем-нибудь Дэшвуда, пока он не разнес по всему свету этот позорный факт.
– Кстати, о слухах: говорят, у тебя карманы опустели. Так, может, тебе стоит поискать себе здесь невесту?
Пожав плечами, Гарри поднес к глазам лорнет и лениво взглянул на танцующих дам.
– Похоже, мы оба на пути к женитьбе. Ты – из чувства долга, я – исключительно от отчаяния.
– Рано или поздно всем мужчинам приходится остепениться.
– Разумеется, – хмыкнул Гарри, продолжая рассматривать толпу. – А вот эта дама, по слухам, приглянулась тебе. Леди Камилла Крокфорд очень богатая наследница. Ты уже остановил на ней свой выбор?
Темноволосая девушка танцевала котильон безупречными, крошечными шажками. Адам оценивающим взглядом окинул ее аккуратную фигурку. Она станет прелестным украшением для любого джентльмена. Да, он посватается к ней. Но ему не хотелось торопиться.
– Я объявлю о своем выборе, когда придет время.
– Можешь не спешить. Ты попытался поцеловать ее и выяснил, что она Богиня Зимы. – Усмехнувшись, лорд Гарри доверительно зашептал: – Признаюсь, я и сам отведал этих фарфоровых губок. И не обнаружил ни капли тепла в этом божественном теле.
Адам скривился.
– Поосторожнее, ты говоришь о леди!
– Тебе нужно научиться улыбаться, старина. – Лорд Гарри все так же лениво созерцал толпу, но вдруг восхищенно присвистнул: – Господи, что это за прекрасная золотоволосая нимфа рядом с оркестром? Я думал, что уже со всеми дамами успел познакомиться.
Адаму надоела эта болтовня и он шагнул вперед в надежде увидеть девушку, о которой говорил его друг. Молоденькая мисс со сверкающими глазами, в девственно-белом платье, весело болтала с каким-то джентльменом, никого не замечая вокруг.
Адам поджал губы.
– Она только начала выезжать в свет. Это не твой тип.
– Напротив. Посмотри на эти пышные формы. Только подумай, как замечательно будет ласкать эту грудь.
– И не думай, – заявил Адам ледяным тоном. – Она не для тебя.
Гарри опустил лорнет.
– Ты знаешь ее?
Рано или поздно они все равно встретились бы, и Адам решил, что пусть лучше это произойдет сейчас, под его бдительным оком.
– Пойдем, я представлю тебя.
Он стал пробираться сквозь толпу. Дамы приседали в реверансе, даря ему обворожительные улыбки! Он, не останавливаясь, величаво кивал в ответ. Всех их завораживали его титул, его богатство, его статус холостяка. Интересно, хотя бы одна из них воспринимает его просто как мужчину, а не как товар? И волнует ли их то, что он хочет жениться не для продолжения рода, что он мечтает найти женщину, с которой мог бы делиться своими самыми сокровенными мыслями и чувствами?
Он отмахнулся от этих назойливых мыслей. Чувства лишь затрудняют принятие решения. Он выберет себе герцогиню, руководствуясь ее красотой, хорошим характером и, разумеется, происхождением. Только так можно достичь гармонии в браке.
Девушка заметила его приближение и капризно сморщила носик, словно невоспитанный ребенок. Какое-то мгновение он с негодованием ожидал, что сейчас она покажет ему язык.
Потом ее взгляд остановился на его спутнике. Лукавая улыбка осветила ее лицо, и она поспешила им навстречу.
Адам вполголоса сказал Гарри:
– Чтобы избавить тебя от необходимости лишних расспросов, скажу сразу, что у нее тридцать тысяч приданого.
– Тридцать?.. – Лорд Гарри ахнул и выронил лорнет. – Черт побери! Почему же я не слышал об этом?
Девушка подошла к ним, и Адам взял ее за локоть.
..– Леди Софи, позвольте вам представить лорда Гарри Дзшвуда. Гарри, это моя сестра.
Гарри так покраснел, словно его воротничок уменьшился сразу на несколько размеров. Он склонился над рукой в перчатке.
– Моя дорогая леди, признаюсь, я вас совершенно не узнал. Вы выросли и превратились в прекрасного ангела.
Софи ударила его по плечу сложенным веером.
– Прекратите молоть вздор. Не думайте, что я простила вас за то, что вы заставили меня поцеловать ту скользкую жабу.
– Но вам было всего двенадцать, и было бы грешно упустить возможность подразнить вас.
– Мне было всего девять, и с вашей стороны было жестоко так обмануть меня. Но вы преподали мне ценный урок. – Она окинула его взглядом с ног до головы. – Я поняла, что лягушка-квакушка никогда не превратится в принца.
Гарри побагровел.
– Добрая леди, вы должны дать мне шанс оправдаться. Могу ли я просить вас оказать мне честь этим танцем?
Софи, раскрасневшись, словно спелый персик, разглядывала его; Адам увидел в ее взгляде заинтересованность – и наивность.
– Насколько я помню, она обещала этот танец мне.
– Ха! – фыркнула Софи. – Матушки здесь нет, так что можешь не исполнять эту глупую обязанность. Особенно когда лорд Жаба так нуждается в моем обществе.
И с этими словами она устремилась вперед. Адам, схватив Гарри за руку, задержал его:
– Никаких вольностей!
– Слово чести.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33