А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Я, кажется, знаю, кто может вам помочь.
* * *
Дерек метался из угла в угол, стараясь не обращать внимание на желание, терзавшее его тело. Ему нужна была женщина… Сара! Он страстно хотел ее с того самого утра, когда она первый раз появилась в его клубе. Дереку нравилось воспитанность, женственность, деликатность мисс Филдинг. Интересно, каково это – держать ее в своих объятиях, заниматься с ней любовью? Больше всего ему бы хотелось никогда не встречать эту девушку. Она вскоре выйдет замуж за своего деревенского поклонника, она будет принадлежать порядочному человеку… И тут Дерек застонал от внезапно охватившей его ревности.
– Мистер Кравен?
Держа в руке серебряный поднос с визитной карточкой, в комнату вошел слуга. Дерек узнал карточку Рейфордов.
– Это Лили? – спросил хозяин.
– Нет, сэр. Лорд Рейфорд.
– Хорошо. Спаси меня Бог от разговоров с женщинами – сегодня их больше чем достаточно.
Во всей Англии было не сыскать другого человека, так непохожего на Дерека, как Александр Рейфорд, граф Волвертон. Алекс всегда держался с таким достоинством, что сомневаться в знатности его происхождения не приходилось. Он был на редкость порядочным человеком. Конечно, и ему в жизни не всегда бывало сладко, он испытал горе и знал о несчастье не понаслышке, но мужество никогда не покидало его. Мужчины ценили в Алексе силу, чувство юмора, женщины – чисто мужское обаяние, ну и само собою, внешность. Рейфорду ничего не стоило завести роман, но он страстно любил свою жену Лили. В свете подобная преданность всегда вызывает насмешки и бесконечные пересуды. Но несмотря на это, многие втайне завидовали Рейфордам и мечтали о такой же любви, как у них. Впрочем, в те развращенные времена дальше мечты дело как-то не двигалось.
Поначалу Алекс лишь терпел дружбу Дерека и Лили, потому что знал: если возникнет необходимость, Кравен жизни не пожалеет, чтобы спасти ее. Но потом мужчины и сами подружились.
– Я пришел узнать, не преувеличивает ли моя женушка, рассказывая о твоем шраме, – начал Алекс, едва войдя в комнату. Затем он осмотрел лицо приятеля:
– Я бы не сказал, что оно стало лучше.
Дерек усмехнулся:
– Отвали, Волвертон.
Они уселись перед камином, держа в руках бокалы с бренди. Алекс взял предложенную Дереком сигару, зажег ее и с удовольствием затянулся. В сигарном дыму его серые глаза словно засеребрились.
– Как это случилось? – кивая на шрам, спросил Алекс. – Я уже наслышался сплетен об этой истории; надо сказать, публика изъясняется на сей счет в довольно нелестных для тебя выражениях.
– Это не важно, – пристально посмотрев на друга, заявил Дерек.
Алекс вальяжно откинулся на спинку стула.
– Ты прав. Шрам – ерунда, как, впрочем, и сплетни. А вот то, что преступление совершено по приказу леди Эшби, думается, заслуживает внимания. Если уж она сделала это, то вряд ли остановится и перед чем-нибудь похуже. – Алекс махнул рукой, заметив, что Дерек пытается его перебить. – Дай мне закончить. Тебе есть о чем подумать. Джойс – непредсказуемая женщина; она опасна. Я знаю ее много лет. Мне, к счастью, удалось избежать с ней романа, но ты… – Все уже кончено, – с деланным равнодушием Дерек пожал плечами. – Я смогу справиться с Джойс.
– Я в этом не уверен. Надеюсь, ты не считаешь, что она так просто отстанет от себя? Насколько мне известно, Джойс умудрилась превратить в ад жизни всех своих мужчин. Хотя этот случай – первый, когда она прибегла к физической расправе. – От отвращения Алекса передернуло. – Несмотря на красоту Джойс, мне бы никогда не пришло в голову с нею спать. Она какая-то бесчувственная. Похожа на красивую, ядовитую змею. Какого дьявола ты с ней связался? Впрочем… тебе лучше знать.
Дерек задумался. Молодой человек был скрытен и не имел привычки откровенничать, но Алексу он доверял.
– Да, я знал о ней немало, – признался Дерек, – но меня это не заботило. Я встретил Джойс на приеме в честь лорда Авеланда. Мы немного поболтали, и мне подумалось тогда, что это будет неплохим развлечением… – Кравен хмыкнул. – Наша связь началась в ту же ночь.
Алекс как-то странно поморщился – казалось, ему неприятен весь этот разговор, но не продолжить его он не может.
– Ну… и какова она? – наконец-то спросил он, не в силах сдерживаться и не задать этого чисто мужского вопроса.
Дерек криво усмехнулся.
– Весьма необычна. Ей нравятся поиграть – всякие там замысловатые позы, извращения… Нет ничего такого, чего бы Джойс не сделала. Сначала мне это нравилось. Неприятности начались, когда она стала надоедать мне. Ей, видите ли, не хотелось расставаться со мной. – Дерек скривил рот. – До сих пор не хочется.
Алекс отпил бренди, а затем, подняв бокал, задумчиво посмотрел сквозь него на Кравена.
– Дерек, – пробормотал он, – у моего отца были весьма близкие отношения с лордом Эшби. И хоть лорд Эшби уже стар, у него вполне ясный рассудок. Я бы мог попросить, чтобы он приструнил Джойс, пока она не натворит чего-нибудь пострашнее.
– Нет, – коротко ответил Дерек. – Счастье, если старый козел не наймет кого-нибудь, что порешить меня: вряд ли он будет в восторге, узнав, что я спутался с его женой. Не вмешивайся, Волвертон.
Алекс, привыкший решать чужие проблемы, был раздражен отказом.
– А с чего ты взял, что я спрашиваю твоего паршивого разрешения? Ты, между прочим, вечно лез в мои дела!
– В данном случае твоя помощь неуместна.
– Ну хотя бы прими мой совет. Прекрати ты спать с чужими женами. Найди себе женщину. Сколько тебе лет? Тридцать?
– Я не знаю.
Алекс удивленно моргнул и задумчиво посмотрел на приятеля.
– На вид тебе лет тридцать. Давно пора жениться и вести размеренный образ жизни.
Дерек в притворном ужасе приподнял брови.
– Жена?! Маленькие Кравены? Господи, нет!
– Ну хотя бы заведи себе любовницу. Женщину, которая знает, что нужно мужчине. Вроде Виолетты Милер. Она, кстати, недавно порвала с лордом Фонтмером. Ты же видел Виолу раньше – красивая, умная женщина. Я бы на твоем месте сделал все, чтобы ее следующим покровителем. Поверь мне, она стоит того, чтобы за нею ухаживали.
Дерек Кравен раздраженно пожал плечами – ему явно хотелось сменить тему разговора.
– Женщина моих проблем не решает и даже наоборот.
Алекс усмехнулся.
– С постоянной женщиной ты будешь в безопасности и, если будет чем заняться, станешь меньше проигрывать.
– Несчастные любят компанию, – хмуро буркнул Кравен.
– Верно.
На этом неприятная для Дерека тема была закрыта.
– Ждать ли сегодня чету Рейфордов? – поинтересовался Кравен, когда разговор зашел о предстоящем бале.
Алекс рассмеялся.
– Нет, я не в восторге от толпы негодяев и потаскух, именуемой полусветом. Хотя, похоже, Лили любит подобные сборища.
– Где она сейчас?
– У портнихи – примеряет новые платья. В последнее время Лили почти всегда расхаживает по дому в штанах. Дело дошло до того, что наш сынишка спрашивает, почему мама не носит платьев. – Алекс нахмурился. – А этим утром Лили, ничего не объясняя, стремглав умчалась из дома: ей принесли какую-то записку. Она даже не соизволила мне ее прочитать. Похоже, моя супруга ввязалась в какое-то темное дело. Черт бы ее побрал – она доведет меня до рукоприкладства!
Дерек едва не рассмеялся: он знал, что Алекс не позволит и волоску упасть в очаровательной головки его любимой Лили.
* * *
– С. Р. Филдинг! – воскликнула Лили с радостным смехом, схватив Сару за руки. Глаза Лили светились от восхищения. – Мисс Филдинг, вы даже не представляете себе, в каком я восторге от ваших книг! Мне так близка Матильда! Как будто обо мне написано!
– Так это с вас написан портрет? – удивилась Сара. – В галерее мистера Кравена.
Увидев оригинал, Сара поняла, что художник на редкость точно передал сходство, только на картине женщина выглядела строже, ибо изобразить притягательность миссис Рейфорд и живой блеск ее глаз было бы не под силу и Рафаэлю.
– А маленькая девочка на картине – моя дочка Николь, – с гордостью проговорила Лили. – Она красавица, правда? Портрет написан несколько лет назад. Художник не хотел продавать его, но Дерек предложил такую не правдоподобную сумму, что он просто не смог устоять. Дерек утверждает, что нет такой вещи, которую нельзя купить за деньги. – Лили пожала плечами. – И порой мне кажется, что он прав.
Сара слегка улыбнулась.
– Мистер Кравен очень циничен.
– Да вы и половины о нем не знаете, – затараторила Лили. – Но давайте перейдем к делу. Если я правильно поняла Ворзи, нам необходимо бальное платье.
– Мне, право, неловко, леди Рейфорд… Огромное спасибо за то, что вы согласились помочь мне.
Ворзи договорился, чтобы Сару отвезли к мадам Лефлер – самой лучшей портнихе в Лондоне. Там она должна встретиться с леди Рейфорд и полностью на нее положиться.
– Леди Рейфорд знает о женской моде абсолютно все. Вы можете доверять ей, мисс Филдинг, – заключил Ворзи.
Сара прекрасно понимала, что вряд ли Ворзи был в восторге от ее платьев. Впрочем, скромность гардероба объяснилось вовсе не отсутствием вкуса – ей просто не хватало денег на более изысканные туалеты.
И вот мисс Филдинг сидела в прославленном салоне на Бонд-стрит, декорированном серо-розовой парчой и зеркалами в золоченных рамах. Девушке казалось, что она попала чуть ли не в королевские покои; даже приветливые улыбки помощников портнихи не помогали ей успокоиться. Сара приходила в ужас, прикидывая, во что ей обойдется сегодняшний каприз; девушка знала: завтра она будет сокрушаться по поводу истраченных денег, завтра она снова станет осмотрительной. Но это завтра, сегодня же… – Пожалуйста, называй меня Лили, – попросила леди Рейфорд. – Мне не составит труда помочь выбрать платье, особенно, если учесть, как я тебе обязана.
– Мадам? Я что-то для вас сделала?
– Ты спасла Дерека! Даже не подумала об опасности!.. Да я на всю жизнь у тебя в долгу! Дерек – самый близкий друг нашей семьи. – Лили весело засмеялась. – Он – довольно интересный мужчина, ты не согласна? – И прежде чем Сара успела ответить, Лили повернулась и обратилась к стоявшей в дверях женщине:
– Итак, Моник, сколько времени потребуется, чтобы превратить мисс Филдинг в сногсшибательную красавицу?
Портниха подошла к ним и приветливо поздоровалась с Лили – по всему было видно, что знакомы они давно. Затем она повернулась к Саре. Такая известная и популярная женщина, как Моник Лефлер, конечно, имела право на высокомерность. Но Моник, наоборот, была очень приветливой и располагала к общению.
– Cherie. – Моник окинула Сару взглядом профессионала. – М-м-да… – пробормотала она. – Поработать придется немало. Но я приму этот вызов! Леди Рейфорд правильно поступила, приведя вас ко мне. Обещаю, когда мы закончим, вы будете неотразимы!
– Может быть… вы бы могли найти что-нибудь подходящее для меня… – слова Сары потонули в гомоне белошвеек, поспешивших на помощь Моник. Лили, улыбаясь, отошла в сторону.
– Кора! Мари! – распоряжалась портниха. – Ну-ка принесите платья! Быстро, не теряйте времени!
Сара изумленно смотрела на растущую перед ней кучу шелковых и бархатных платьев разнообразнейших оттенков.
– Откуда все это? – воскликнула она.
Моник потащила девушку в соседнюю комнату, обставленной мебелью в стиле “рококо”. Окна украшали тяжелые портьеры с кистями, а зеркала были еще массивней, чем в передних комнатах.
– Это платья леди Рейфорд. – Портниха решительно повернула Сару спиной к себе и расстегнула ей лиф. – Я разрабатываю все модели ее платьев. А как только графиня придумывает что-нибудь новое, весь Лондон на следующий же день перенимает ее выдумку.
– Но не могу же я взять платье леди Рейфорд… – Да я их ни разу не надевала, – перебила Сару Лили, входя в комнату. – И сейчас мы переделаем какое-нибудь по твоей фигуре. – Леди Рейфорд обратилась к портнихе:
– Черное или фиолетовое платья ей не подойдут. Белого тоже не надо слишком невинно. Нам нужно что-то вызывающее, экстравагантное.
Платье Сары упало на пол. Девушка изо всех сил старалась не смотреть на себя в зеркало – так уродливы были ее рубашка, толстые белые чулки и нелепые панталоны. Моник скептически осмотрела белье Сары, затем, похоже, сделав в уме какую-то заметку, взяла одно их платьев и повертела его в руках.
– Может, это? – предложила она, прикладывая блестящее розовое платье к полуодетой девушке.
У Сары перехватило дыхание – она в жизни не видела ничего красивее. Рукава и подол платья украшали шелковые розы; зауженный книзу короткий лиф завершался впереди серебряной каемкой и шелковыми оборочками.
Лили задумчиво покачала головой.
– Очаровательно, но слишком уж целомудренно.
Сара подавила разочарованный вздох. Ей показалось, что ничего более прекрасного быть не может. Моник с деловым видом отбросила платье и стала рыться в остальных.
– Вот это, персиковое. Ни один мужчина не сможет оторвать от него взгляда. Ну-ка примерьте, cherie.
– Но его надо очень сильно переделывать, – пробормотала Сара, пытаясь с помощью Моник и Коры натянуть на себя платье.
Платье было сшить по изящной, гибкой фигурке Лили, а посему пышные формы Сары – высокая грудь и круглые бедра – несколько не подходили для этого наряда… Такие фигуры были в моде лет тридцать назад, теперь же носили платья в стиле греческих туник, что девушке явно не годились.
Моник расправила платье на Саре и стала застегивать лиф.
– Да, у леди Рейфорд современная фигура – такие сейчас в моде. У вас же, Cherie, фигура не по моде, а по мужчинам. Задержите-ка дыхание, пожалуйста.
Сара глубоко вздохнула, и ее едва прикрытая пышная грудь была затянута в узкий лиф платья. Подол широкой юбки украшали лепестки тюльпана. Саре не верилось, что она видит в зеркале свое отражение. Полупрозрачное платье, с низким вырезом, словно специально сшитое для того, чтобы соблазнить мужчин, было немного широковато в талии, но зато прекрасно подчеркивала ее соблазнительную грудь.
Лили просияла.
– Да ты просто потрясающе выглядишь! – воскликнула она.
Моник с удовлетворением оглядела писательницу.
– Что ж, – произнесла она, – немного переделать, и будет впору. Лучше и не придумаешь.
– Не уверена, – заявила леди Рейфорд, обходя вокруг Сары. – Может, просто потому, что я предпочитаю более строгие линии… – Лили замолчала и с решительным видом покачала головой. Сердце Сары екнуло. Нет, нам оно не подойдет.
– Но почему? – Девушка была явно огорчена.
Лили бросила на портниху многозначительный взгляд, и та немедленно нашла предлог выйти из комнаты. За ней последовали ее помощницы. Сару удивил их внезапный уход, и она смущенно поправила складки на подоле.
– Может, расставим все точки над “I”? – заговорила Лили, не переставая перебирать наряды. С недовольной гримаской она отбросила в сторону фиолетовое и сиреневое платья. – Почему Ворзи написал мне, что тебе жизненно необходимо попасть на бал?
– Мой роман, – пробормотала Сара, отводя глаза. – Я собираюсь описать бал.
– Понятно, – Лили улыбнулась. – Что ж, мне ничего не известно о том, как пишут романы. Но я отлично знаю человеческую натуру… Признайся, тебе хочется, чтобы кое-кто обратил на тебя внимание.
– Нет-нет, миледи, – поспешила возразить Сара.
– Лили, – поправила ее графиня.
– Лили, – послушно повторила девушка. – Я даже не думала привлечь чье-то внимание. Я почти что помолвлена с мистером Перри Кингсвудом из Гринвуд-Корнерз.
– Ах вот как, – графиня дружелюбно улыбнулась. – Значит, я ошиблась. Понимаешь… я было подумала, что ты испытываешь какой-то интерес к Дереку Кравену.
– Нет! Он совсем не такой человек… – Сара замолчала и посмотрела в глаза Лили. – Совсем не такой.
– Конечно. Прости меня. Я ошиблась.
Сара попыталась сгладить неловкость:
– Не то чтобы я плохо думала о мистере Кравене. Он уникальный, удивительный человек… – Не стоит ходить вокруг до около, Сара. Он просто не возможен. Я лучше всех знаю Дерека. Он скрытен, себе на уме, одинок. Он почти такой же, какой пять лет назад была я… Выйдя замуж за лорда Рейфорда, я сильно изменилась. – Лили зашла Саре за спину и стала расстегивать платье. – Давай-ка попробуем вот это, из голубого бархата.
Казалось, Лили потеряла всякий интерес к разговору об Дереке и полностью переключилась на растегивание мелких пуговиц.
Сара нахмурившись, выбралась из чудесного платья. Молчание несколько затянулось.
– Но с чего ты взяла, что мистер Кравен одинок? – не выдержала в конце концов девушка. – Он всегда окружен людьми, у него толпы поклонниц!
Лили скорчила гримасу.
– Дерек никому не доверяет, – заявила она. – После того, как его бросила мать, после жуткого детства в трущобах это неудивительно. Мне кажется, он не самого высокого мнения о женщинах, да и вообще обо всех!
– Тогда ты – исключение, – промолвила Сара, вспоминая чудесный портрет в галерее Дерека.
– Мы давно дружим, – сообщила Лили, а затем многозначительно добавила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31