А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Граф с усмешкой посмотрел на Эбби. — Ну, по меньшей мере три, — сознался он. — Видите ли, все дело в том, что я-то как раз точно знаю, какая именно жена нужна моему доброму, но, к несчастью, слегка туповатому другу. Увы, мое мнение абсолютно не совпадает с его собственным, хоть мне и хочется верить, что он все-таки считается с ним. А вы, мадам… в вас я нашел живое воплощение всего того, что искал. И кстати, всего того, от чего Кипп, по его словам, бежит как от чумы. Хотя, держу пари, ему в жизни не догадаться об этом — слишком уж он занят тем, что оплакивает свою несчастную судьбу! Так что все просто замечательно.
— Замечательно, — повторила Эбби, не в силах поверить тому, что ввязалась в столь безумную затею. — Милорд… Брейди скажите, а вам не кажется, что вы вчера… ну, скажем, выпили немного больше обычного?
— Что вы! Я был трезв как стеклышко — во всяком случае, в ту минуту, когда на меня снизошло озарение. Невесты лучше вас Киппу в жизни не найти. И я нисколько не сомневаюсь, что мне, или вам, или нам обоим удастся его в этом убедить.
— Вы всерьез считаете, что я должна уговорить его жениться на мне? Да вы рехнулись, милорд! Тоже мне, нашли совершенство!
— Успокойтесь, Эбби. — Граф ласково похлопал ее по руке. — Конечно, вы не совершенство! Во всяком случае, в том смысле, какой вкладывает в это слово свет. Но зато у вac есть достоинства, о которых вы даже не подозреваете.
— Думаю, с меня хватит, — проворчала Эбби, строптиво выдергивая свою руку из-под его локтя. Как раз в этот момент они с графом свернули за угол. — Давайте закончим этот разговор.
Но Брейди вовсе не собирался позволить ей уйти. Тем более после того, как убедился, что сделал правильный выбор.
— Ему вовсе не нужна ваша племянница, Эбби, но если он женится на вас, то, так или иначе, получит в придачу всю семейку Бэкуорт-Мелдон. Да, да, всю вашу очаровательную семейку! Вообразите, Эбби, у Киппа окажется хлопот полон рот, и это в тот момент, когда он будет уверен, что все проблемы остались позади! Сдается мне, больше всего он нуждается в хорошей встряске, и самым лучшим лекарством от любви для него было бы вновь влюбиться.
— Любовь? — не веря своим ушам, спросила Эбби. Притихнув, она снова взяла Брейди под руку. — Вы думаете, такое возможно?
Брейди тут же сообразил, что увлекся и зашел слишком далеко, заронив ей в душу надежду, которой не суждено сбыться.
— Все бывает, Эбби. Хотя поначалу Кипп едва ли поймет, что с ним произошло. А потом будет упираться изо всех сил. И дело тут вовсе не в вас, просто он вбил себе в голову, что любовь — это не для него. Ну а вы, такая практичная особа, — держу пари, что вы и не думаете об этом.
— Естественно! — фыркнула Эбби, надменно вздернув подбородок. — Ну хорошо, предположим, вам удастся убедить виконта в… моей пригодности, тогда чем вы предлагаете заняться мне? Объясниться ему в любви? Предложить ему руку и сердце? И как я, по-вашему, должна это сделать?
— Эбби, моя милая миссис Бэкуорт-Мелдон, — взяв ее руки в свои, с усмешкой проговорил Брейди. — Я знаю вас всего второй день, но, должен признаться, я в полном восторге. Вы и самому дьяволу станете твердить, чтобы он поддал жару! Ну а теперь, если ваше сердце не отдано уже какому-нибудь деревенскому сквайру и если моя идея и в самом деле вас заинтересовала… — Брейди замолчал, сделав вид, что его страшно заинтересовал проезжавший мимо экипаж.
Некоторое время Эбби невозмутимо разглядывала его.
— Ах да, вы имеете в виду ваш гениальный план, верно? Счастливую мысль выдать меня за виконта, которому нужна жена, способная подарить ему наследников, а потом скромно отойти в тень и предоставить ему полную свободу? Вы это имели в виду, да, милорд? То есть Брейди?
Заметив ее побледневшее лицо, граф растерянно потер лоб.
— Теперь, когда вы представили все в таком свете, боюсь, я вынужден извиниться за свои слова. Но, видите ли, это ведь только недавно пришло мне в голову, я еще не успел обдумать все детали, так что вы весьма меня обяжете, если не станете обижаться на мою прямоту.
— Не стоит извиняться, для этого я достаточно толстокожая. Кроме того, на сумасшедших, знаете ли, не принято обижаться, хотя они порой несут всякую чушь, — отмахнулась Эбби. Его извинения помогли ей слегка расслабиться, но все же не настолько, чтобы чувствовать себя уверенной.
— Эбби, вы просто чудо! Настоящее совершенство! Позвольте, я все-таки продолжу, воспользовавшись тем, что вы в благодушном настроении. Вы забыли упомянуть о том, дорогая, что в качестве вдовы без гроша в кармане ваши шансы устроить свою судьбу, мягко говоря, равны нулю. А это значит, что, даже выдав замуж свою племянницу, вы по-прежнему обречены терпеть этих сумасшедших Бэкуорт-Мелдонов до конца своих дней. Это ваш крест, и так будет всегда.
— О, да вы полны оптимизма, Брейди! Поверьте, я этой ночью глаз не сомкну от счастья, после того как вы с присущей вам деликатностью указали мне на все изъяны моего положения. Интересно, вам одному это известно или обо мне уже судачит весь Лондон?
— Ну-ну, не преувеличивайте, дорогая Эбби. Уверен, что можно найти несколько человек, кто еще пребывает в счастливом неведении. Ну, вот хотя бы те юнцы, что наперебой увиваются вокруг вашей племянницы, настолько потеряв голову от ее красоты, что им и в голову не приходит навести необходимые справки. Что же до меня… да, признаюсь, о состоянии Бэкуорт-Мелдонов, точнее, об отсутствии такового, мне известно доподлинно. Кстати, я сам был свидетелем, как ваш покойный супруг в одночасье проиграл и ваше фамильное поместье, и все свои экипажи, и даже всех лошадей. Держу пари, не свались он под карточный стол, он бы поставил на кон и своего лакея!
У Эбби в голове вдруг зашевелилась одна мысль, и она нетерпеливо подняла руку, чтобы перебить графа. Будь все проклято, но, припомнив слова своих дядюшек, она вдруг почувствовала, что и в ней тоже проснулись сомнения.
— Так вы были там?! В ту самую ночь, когда Гарри проиграл все, что у него было, сэру Терстону Лонгхоупу? И собственными ушами слышали, как он поставил на кон всех своих лошадей? Иначе говоря, всех лошадей, которые принадлежали Бэкуорт-Мелдонам? Или только своих, тех, что он держал в Лондоне?
Брейди сдвинул брови. Этот неожиданный поворот в разговоре, явная заинтересованность Эбби поставили его в тупик. Он не понимал, почему ей это так важно знать.
— То есть вас интересует, каких именно лошадей он тогда проиграл? Сказать по правде, Эбби, не помню, чтобы он что-то говорил об этом. А потому все решили, что он имеет в виду тех дряхлых одров, которых он запрягал в коляску. Ну и, естественно, тех, на которых ездил верхом, когда бывал в Лондоне. И потом, в конце концов, ведь все, что он проиграл, находилось тут, в городе.
Брейди вдруг прикусил язык. В голове у него зародилось неясное подозрение. Возможно, сэр Терстон Лопгхоуп потребовал больше, чем проиграл на самом деле мало что соображавший в тот вечер Гарри Бэкуорт-Мелдон? Что, если именно по этой причине никто из этой семейки вот уже несколько лет не появлялся в Лондоне? Интересно!
— Это ведь почему-то очень важно для вас, да, Эбби? Вы расскажете мне, если я попрошу?
— Нет. — Эбби решительно покачала головой. — Нет. Вообще говоря, — продолжала она, представив себе, что будет, если этот разговор дойдет до ушей ее дядюшек, — если я перескажу кому-нибудь хоть что-то из того, что вы мне сейчас наговорили, то все подумают, что я рехнулась.
На всякий случай Брейди мудро решил сменить тему:
— Ну а теперь, когда мы уже в двух шагах от Гюнтера, давайте вернемся к нашему разговору. Дайте мне минуту, и я в двух словах изложу вам свой план.
У Эбби вырвался тяжелый вздох.
— Если я скажу, что не столько заинтригована, сколько оскорблена, вы сочтете меня обманщицей, так что говорите, если уж вам так хочется.
— Честно и откровенно! Браво, Эбби! Вы всегда такая? Что ж, мне это по душе. Ладно, тогда повторю еще раз — моему другу нужна жена. Думаю, и вы бы не отказались заполучить себе мужа. Надеюсь, вы простите мне мою дерзость, если я рискну предположить, что вы будете только счастливы, найдя себе хорошего мужа. У вас появится, так сказать, отдушина. И кроме того, вы избавитесь от той ноши, что так долго лежала на ваших плечах.
Эбби снова испустила вздох, но на этот раз в нем слышалось сомнение.
— Означает ли это…
— Конечно. Ни один из вас не имеет ни малейшего желания пускаться в любовные авантюры. А если я ошибся и в вашей восхитительно прагматичной головке есть место романтическим мечтам — что ж, ничего не поделаешь. Есть и еще один аспект. Если вы повесите на Киппа свою семейку, готов побиться об заклад, что произойдет еще одно чудо. Мэри ни за что не поверит, что он способен примириться с такими родственниками, не будь он влюблен в вас по уши. А это было бы наилучшим выходом для вас обоих.
— Мэри? Та самая женщина, которая пренебрегла вашим другом?
— Ну, не совсем так. Они вместе выросли, и он с самого начала понимал, что Мэри не для него — ведь она глаз не сводила с его лучшего друга. Она и ее муж, Джек Колтрейн, скоро вернутся из Америки, и Киппу хотелось бы покончить с этим делом к их приезду. Он уверен, что его друзья успокоятся, только убедившись, что он женат и счастлив. Просто, как в романе, правда?
Эбби кивнула.
— Готовый сюжет для моей любимой Араминты Зейн. Брейди пришлось закусить губу, чтобы не расхохотаться во весь голос.
— Так вы ее любите?! Господи, вот уж никогда бы не подумал! Стало быть, в вас есть-таки романтическая жилка! Что ж, может, это даже и к лучшему.
Эбби вдруг испугалась, что слишком уж разоткровенничалась с этим человеком, особенно если учесть, что он видит в ней всего лишь пешку в непонятной ей игре.
— Вы считаете, что только романтическая дурочка может читать мисс Зейн? Напрасно. Поверьте, она бесконечно изобретательна — все эти приключения, забавные комедии положений рядом с кровавыми драмами, интрига, от которой буквально захватывает дух! Впрочем, и сентиментальной чуши в ее романах тоже хватает. Читать все это, конечно, забавно, но я бы совсем не желала, чтобы нечто подобное случилось со мной.
— Ну, в этом романе кровавых эпизодов не будет, можете не сомневаться. Вся интрига известна от начала и до конца, так что неожиданностей здесь не предвидится. Однако, если вам от этого станет легче, попытайтесь представить, что это просто еще один эпизод из очередного захватывающего романа мисс Зейн. От вас требуется только одно — в течение нескольких дней как можно чаще маячить у Киппа перед глазами. Ну а если он окажется тупоголов и не заметит, что в вашем лице судьба дает ему шанс одним махом решить все проблемы, так тоже ничего страшного — уверен, тогда вы позаботитесь, чтобы до него наконец это дошло. — Он с улыбкой взглянул на Эбби. — Ну как, вы готовы вступить в игру? Очень надеюсь, что мой план вас заинтересовал. Простите за откровенность, но нужно действовать быстро — до того, как ваша очаровательная, но на редкость безмозглая племянница успеет нагнать на Киппа тоску. Тогда он просто скроется в своей норе.
Эбби покосилась в сторону виконта, вместе с Эдвардиной поджидавших их у входа в чайную. Судя по безмятежному ангельскому лицу, девушка была абсолютно счастлива.
Вымученная улыбка, застывшая на лице виконта, говорила о многом…
Решится ли она на это? Хватит ли у нее духу хладнокровно устроить ловушку и терпеливо ждать удобного момента, а потом захлопнуть ее, чтобы виконт, как только что сказал Брейди, разом решил все ее и свои проблемы?
Или просто дать ему возможность уйти из ее жизни и никогда о нем не вспоминать?
Хватит ли у нее духу упустить единственный шанс стать виконтессой, обрести дом, детей и собственную жизнь наконец? А как же ее сердце? В какую броню его заковать, чтобы избежать ненужной боли?
Эбби украдкой бросила взгляд на Киппа. Да, он красив, это верно. Но лицо его уже не было таким безмятежным, как раньше, — в глазах застыла напряженность, меж бровей залегла складка. Да, подумала Эбби, судя по всему, Брейди не ошибся — если один недолгий разговор с Эдвардиной привел виконта в такое раздражение, скорее всего он и впрямь удерет в поместье, послав ко всем чертям и ее глупую племянницу, и всех дебютанток Лондона.
Неужели она позволит ему это? Да и хочет ли она, чтобы Кипп уехал? Может, и правда у нее есть шанс заполучить его в мужья?
— Думаю, Брейди, в нашем распоряжении не больше двух дней. Максимум три, — изобразив на лице невозмутимость, чуть слышно прошептала Эбби. — Давайте договоримся — вы позаботитесь о том, чтобы наши пути пересеклись, а все остальное предоставите мне. Согласны?
Брейди почувствовал такое облегчение, будто у него гора с плеч свалилась. А еще его переполняла законная радость человека, только что подложившего ничего не подозревающему приятелю здоровенную свинью.
— Еще как согласен, Эбби, дорогая! У меня нет ни малейших сомнений, что у вас все получится. Впрочем, я всегда прекрасно разбирался в людях! Ну а теперь, — подмигнул он, — вперед!
Глава 7
Кипп легким шагом спускался по лестнице своего особняка на Гросвенор-сквер. На лице его сияла улыбка, в голове бродили мысли, которые доставляли еще удовольствие.
— Доброе утро, Брейди. Денек что надо, правда? Как раз для пикника!
Брейди, уныло подпиравший спиной одну из колонн в просторном холле, приветствовал своего друга угрюмым взглядом. Вместо ответа из груди его вырвался мучительный стон, словно он собирался отдать Богу душу.
— Нет, вы только взгляните на него! — проворчал он, с трудом отклеившись от колонны и чувствуя, как мозг его будто пилят тупой пилой. — Глаза блестят, на щеках румянец, и вообще жизнь бьет ключом! Черт, и это тот самый человек, который привез меня домой только в пятом часу утра?! Это точно ты, старина, или мне мерещится?
Кипп с улыбкой принял из рук подоспевшего дворецкого перчатки, шляпу и трость.
— Спасибо, Гиллет.
— Милорд. — Седовласый дворецкий величественно поклонился, сухо хрустнули старые кости. Он был очень высок ростом. Несмотря на почтенный возраст, спина его решительно отказывалась сутулиться, а сухой подбородок, подпертый жестким воротничком, также надменно вздергивался кверху, как и в молодые годы. Пышная грива седых волос и высокомерное выражение лица делали его похожим на герцога, и только уродливая шишка на ноге несколько разрушала этот образ. На вид ему можно было дать не больше шестидесяти, и только один Гиллет знал, что ему давным-давно перевалило за семьдесят. — Касательно того разговора два дня назад… Благодарю вас за щедрость, милорд, однако если позволите…
Кипп нетерпеливым движением руки заставил его замолчать.
— Не сейчас, Гиллет, я спешу! Нельзя же заставлять леди ждать! Давайте отложим этот разговор до завтра, хорошо? Или лучше вообще до следующей недели.
— Как прикажете, милорд. — Еще один величественный поклон, и дворецкий бесшумно исчез. Как ему это удавалось, одному Богу известно, но Кипп вздохнул свободнее, словно он был лакеем, которого отпустил хозяин.
— Что это со стариной Гиллетом? — поинтересовался Брейди, когда они сели в экипаж.
— Собрался уйти от меня, — проворчал Кипп, задергивая занавески. — Твердит, что, дескать, стар уже, что стал для меня обузой и хочет, мол, дожить свои дни в покое и тишине где-то в Уэльсе — в общем, всякий вздор. Я даже увеличил ему жалованье, решив, что это заставит его передумать, но и это не сработало. А ведь он прослужил в этом доме сорок лет! Видимо, придется все-таки его отпустить, а жаль — мне будет его не хватать. Да и Лондон без него будет уже не тот.
Брейди уселся лицом к нему и невольно поморщился, заранее предвкушая «удовольствие» от тряской езды.
— Знаешь что, Кипп? — начал он. — Отпусти ты его ради всего святого! Сдается мне, тебе и так нелегко расставаться с прошлым, а старина Гиллет так или иначе все время напоминает о нем. Хотя насчет Уэльса ты прав — уму непостижимо, чтобы кто-то по доброй воле замуровал себя в этакой глухомани!
— А может, там его все эти годы ждала какая-нибудь женщина? — лукаво подмигнул Кипп. — Об этом ты не подумал? А ведь старый Гиллет каждый год па пару недель уезжает в отпуск и, может быть, воркует в любовном гнездышке, ухлестывая за какой-нибудь Блодуэн или Лилибет! Просто представить себе такое невозможно, да?
— Согласен. Хотя в твоем нынешнем состоянии ты и не такое способен придумать. Насколько я помню, мы ведь уже в третий раз за последние дни будем наслаждаться обществом мисс Бэкуорт-Мелдон. И не спорь, пожалуйста, — я считал. Но если ты в таком угаре, так объясни мне по крайней мере, почему всякий раз, расставшись с этой чаровницей, ты тащишь меня в какое-нибудь злачное местечко, словно для того, чтобы выкинуть из головы любое воспоминание об этой милой дурочке? Не помню даже, когда в последний раз нам случалось столько пить, сколько в эти несколько дней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39