А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лакей вернулся к ландо, а леди вошли в дом.
Графиня Левей критическим взглядом окинула прихожую и произнесла:
— Недурно для дома, взятого напрокат.
Она величаво пошла по широкой лестнице, а ее спутница последовала за ней, держась более скромно.
— Помнится, со Стоунриджем был связан какой-то скандал?
— А, ерунда, — возразила Салли. — Что-то связанное с его службой в армии. Давно уже никто не придает этому значения.
— Уверена, что Левей что-то мне говорил, — пробормотала графиня.
— Да, мужчины в большей степени, чем женщины, занимаются чужими делами, и это очень печально!
— Мне никогда не нравилась Лавиния Джилбрайт. Чересчур заносчива, — продолжала графиня.
Леди Джерсей про себя подумала, что в этом отношении ее приятельница сама мало кому уступает, но вслух примирительно произнесла:
— Мне кажется, это не должно влиять на ваше мнение о девочках Белмонт.
— Что ж, увидим.
Графиня проплыла мимо дворецкого, который громко возвестил об их прибытии.
Гостей было немного, но все же порядочно, если учесть, что в начале сезона народу в Лондоне еще мало. Прием леди Илинор привлек к себе внимание благодаря ее дочерям. Только этим можно было объяснить присутствие стайки молодых воздыхателей. Однако здесь присутствовало и несколько львов ее поколения. Леди Илинор была женщиной трезвого ума, чтобы отнести их визит на счет своих собственных чар. Во время своего первого сезона она считалась одной из первых красавиц и заставила скрежетать зубами не одного поклонника, когда вышла замуж за Кита Белмонта. Но это было не более чем мимолетное приятное воспоминание. Сейчас у нее были другие заботы.
Эмили и Кларисса, целомудренно потупив глаза, сидели с матерью на диване.
— Илинор, дорогая, как я рада, что вижу вас! — с искренней теплотой проговорила леди Джерсей, обнимая свою давнюю подругу. — Как вы могли так надолго покинуть нас? Нам вас очень недоставало, не правда ли, графиня?
Она обернулась к графине Левей. Та кивнула с ледяной улыбкой на устах.
— Действительно, — наконец проговорила она. — Очень недоставало.
Леди Илинор, казалось, не заметила ее тона.
— Позвольте представить вам моих дочерей.
Она вывела Эмили и Клариссу вперед и украдкой взглянула на часы. Тео еще не появлялась. Она обещала быть, чтобы приветствовать графиню, как бы ни было ей это неприятно.
В этот момент дверь отворилась и не вошла, а ворвалась Тео, неся на порозовевших от ветра щеках и в сияющих глазах свежесть сентябрьского дня. Из-под украшенной лентами шляпки на лоб выбивались черные как вороново крыло волосы.
— Мама, прости! Я опоздала.
Она пересекла зал, взяла руки матери в свои и звонко чмокнула ее в щеку.
— Мы ездили в Ричмонд покататься верхом, но обратный путь занял много времени.
— Позвольте представить вам мою дочь, графиню Стоунридж, — проговорила леди Илинор. — Тео, дорогая, графиня Левей и леди Джерсей.
— Очень рада. — Тео с открытой улыбкой протянула руку по очереди каждой из них. — Надеюсь, вы не сердитесь на меня.
Леди Джерсей улыбнулась, но графиня лишь пристально взглянула на новоиспеченную леди Стоунридж.
— Не хотите ли чаю? — поспешно предложила леди Илинор. — Тео, Стоунридж с тобой?
— Да, сейчас придет. Он заводит двуколку в конюшню, — ответила Тео.
Сделав глоток чаю, Тео нахмурилась. Всю неделю, с тех пор как они приехали в Лондон, Сильвестр очень неохотно посещал приемы, хотя настаивал, чтобы Тео повсюду сопровождала мать и сестер. Она не знала, что он делает в се отсутствие, но спросить не решалась. Все их разговоры ограничивались двумя-тремя вежливыми фразами. Исключение составляли минуты близости, но при этом слова не имели особого значения. Как ни странно, Тео недоставало их прежних стычек.
По дороге от Керзон-стрит Сильвестр был рассеян и даже раздражителен. Он довел Тео до дверей особняка и сказал, что поставит экипаж сам.
Не в силах понять, что с ним происходит, Тео пошла поздороваться с Эдвардом. Эмили угощала чаем графиню Левей и леди Джерсей, а Кларисса, не выбрав себе определенной роли, изображала на лице материнскую заботу обо всех присутствующих.
— Предполагается, что ты вместе с сестрами должна ублажать графиню, — тихо проговорил Эдвард, когда Тео подошла к нему.
Она ухмыльнулась и так же тихо ответила:
— Эмили и Кларри прекрасно справятся без меня. Мне безразлично мнение этой леди Драконессы.
— Боюсь, что ты осталась такой же хулиганкой, какой всегда и была, — ответил Эдвард, не в силах скрыть ответную ухмылку.
Глаза его отыскали Эмили, которая в этот вечер выглядела особенно очаровательно в платье из светло-зеленого муслина. Ее каштановые волосы были перехвачены тоже зеленой шелковой лентой.
— Знаешь, — задумчиво проговорила Тео, — мне кажется, что граф Уотербери очень внимателен к маме. Ты заметил, что он не отходит от нее?
— И он, и сэр Беллами, — согласился Эдвард, взглянув на джентльмена, угодливо склонившегося к леди Белмонт.
— А вот и Стоунридж! — Тео обернулась к двери. Вошел Сильвестр.
Граф и вправду был очень элегантен в темно-синем сюртуке и бледно-голубых брюках, которые соответственно подчеркивали его прекрасно развитые плечи и узкую талию. Галстук был завязан просто, но изысканно. И эта продуманность костюма отодвигала на второй план молодых людей в зале, которые задыхались в стянутых корсетах и невероятно высоких накрахмаленных галстуках.
Даже Эдвард последовал этой моде и теперь рисковал погибнуть не на поле брани, а в светском салоне, так как был не в состоянии нормально дышать.
Сильвестр на секунду застыл в дверях, приготовившись к худшему. Но несмотря на свое решение появиться в обществе, ему в течение недели по прибытии в Лондон удавалось избегать стычек. Он сопровождал жену в театр, выезжал с ней в Гайд-парк в положенные часы, но ни разу не посетил ни одного из клубов, членом которых состоял, и не сопровождал Тео во время визитов к матери, равно как и на светские рауты в Карлтон-Хаус. Но на сегодняшний семейный прием он не имел права не явиться, не оскорбив леди Белмонт и не поставив Тео в неудобное положение.
Внутренне напрягшись, но внешне спокойно, он оглядел салон, ища знакомые лица. Большинство молодежи было ему неизвестно.
— Стоунридж! — Приветливо улыбаясь, к нему подошла леди Илинор. — Я уже не надеялась вас увидеть. Вы, конечно же, знакомы с графиней Левей и леди Джерсей.
— Разумеется.
Он поклонился обеим леди, получив в ответ кивок графини и улыбку Салли. Холодность графини его нисколько не обескуражила, потому что эта ее манера вошла в поговорку.
— Надеюсь, вы также знакомы с лордом Уотербери и сэром Робертом Беллами. А виконт Франклин ваш бывший соратник.
Наступила мертвая тишина. Тео взглянула на лица мужчин, которые, словно сговорившись, ответили презрительным молчанием на поклон ее мужа. Лицо Сильвестра окаменело. Он не сделал попытки пересечь комнату и подойти к этой группе, и ни одна рука не протянулась ему навстречу.
Тео увидела, как задергалась у Сильвестра щека, затем он отвернулся и направился к окну, где встал один, сложив руки на груди. Тео посмотрела на Эдварда. На лице его было написано недоумение. Молчание нарушил лорд Уотербери, который что-то весело сказал виконту.
Не успев как следует обдумать свое решение, Тео подошла к мужу.
— Вы, конечно, знакомы с виконтом Франклином, Стоунридж. Представьте меня, пожалуйста!
Тео взяла его под руку и улыбнулась. Она буквально потащила его к камину, обратив свой пылающий взор на тех, кто оскорбил ее мужа.
— Не хотите ли чаю? — прозвучал на весь зал голос Эмили. — Если только вы, лорд Стоунридж, не желаете кларета. Это, насколько я знаю, ваш любимый напиток.
— Я позвоню Деннису, — подхватила леди Илинор. — Надеюсь, джентльмены разделяют вкусы моего зятя?
Улыбка, с которой она обратилась к стоящим у камина, была способна вернуть сатану в лоно Божье.
— Попробуйте миндального печенья! — Кларисса выхватила блюдо у изумленной графини Левей и поднесла его Сильвестру. — Это ваше любимое.
Леди Илинор и ее дочери окружили Сильвестра, наперебой предлагая свои услуги. В эту минуту он был не просто в центре их внимания, а солнцем, озаряющим их жизненный путь. Сейчас они напоминали стаю львиц, защищающих своего львенка. Унижение, которое он испытал и свидетельницами которого они были, боролось в нем с благодарностью. Они не ведали, что таилось за этим оскорбительным приемом, но, по-видимому, это их не заботило.
— Виконт Франклин, вы тоже были на Пиренейском полуострове? — обратилась к нему Тео, крепко стиснув руку мужа.
Виконт, представительный джентльмен лет тридцати восьми, пришедший в военной форме, дрогнул, увидев выражение лица юной графини. Ее белые зубы блестели на загорелом лице, но это была улыбка акулы, готовой впиться в свою жертву.
Виконт Франклин был ярым участником политических баталий в коридорах власти, но никогда не сталкивался с врагом на поле битвы. Он неловко закашлялся.
— Так уж случилось, что я не имел счастья лично принимать участие в военных действиях, графиня.
— Не имели счастья? — Тео вскинула брови. — Это выражение мне кажется не совсем точным, сэр.
Уверена, что мой муж и лейтенант Ферфакс охарактеризовали бы это иначе.
Тео скользнула взглядом по остальным. Эдвард поднялся с кресла, подошел и встал рядом с Тео и Сильвестром, выражая тем самым свою солидарность с графом Стоунриджем.
Сам Сильвестр был внешне невозмутим, но его поразило, что Тео, не имевшая понятия, что же на самом деле скрывалось за холодным приемом, оказанным ее мужу, выстрелила почти наугад, но попала в самую точку.
Виконт казался растерянным и не знал, что ответить. Глаза его невольно скользнули по пустому рукаву Эдварда и шраму на лбу Стоунриджа.
Неловкую паузу нарушил лорд Уотербери.
— Насколько я понял, вы приобрели новый экипаж, Стоунридж, — произнес он с натугой.
— Да, и по дешевке, — не поведя бровью, ответил Сильвестр. Он взял рюмку кларета с подноса, который словно по волшебству возник у него под рукой. — Теперь я присматриваю хорошую пару лошадей.
Граф посмотрел на Тео, которая, приведя в чувство зарвавшихся гостей, теперь выглядела задумчивой. Она все еше крепко сжимала его руку, и теперь Сильвестр был уверен, что жена не отдаст его на съедение волкам, если он не сможет защитить себя сам.
— Ты сама правишь, когда ездишь в город? — спросил у Тео Эдвард, продолжая предложенную тему.
— Разумеется! Иначе зачем было Стоунриджу покупать мне этот экипаж? — ответила Тео, с явным вызовом обводя взглядом присутствующих. — Надеюсь, я вас не шокировала, джентльмены?
— О, мы наслышаны о ваших талантах, — поклонился сэр Роберт.
— Хочется верить, что мои таланты не позволят мне перевернуться, — ответила Тео с озорной улыбкой.
— Если бы вам угрожало нечто подобное, дорогая, я не купил бы экипаж, — ласково проговорил Сильвестр. — Но я ни на минуту не сомневаюсь в ваших способностях… делать все, что взбредет вам в голову, — добавил он.
Прежде чем Тео успела ответить, раздался писклявый голосок:
— Я должна кое-что вам напомнить, Стоунридж.
— Что ты здесь делаешь, Рози? — Удивленная Тео обернулась и уставилась на свою сестричку, которая строго глядела на графа через очки.
Лента в ее волосах развязалась, на муслиновом платье виднелись пятна, а в руках она держала кувшинчик, который крепко прикрывала ладошкой.
— Я ходила по садику с Флосси, мы искали новые экземпляры для музея, когда Деннис сказал, что вы приехали, — пояснила девочка. — И я подумала, что самое время напомнить Стоунриджу об обещании взять меня в цирк Астлея. Меня интересует, когда это может произойти.
Сильвестр рассмеялся, по кружку у камина пробежал удивленный шепот.
— Рози! — Леди Илинор только что заметила непредусмотренное появление младшей дочери и поспешила к ней. — Ты не должна была появляться здесь. Посмотри на себя! — Она укоризненно покачала головой. — А что у тебя в кувшине?
— Прошу вас, простите Рози, сударыня, — проговорил Сильвестр, все еще посмеиваясь. — У нее действительно было ко мне важное дело.
— О, дорогая! — только и смогла произнести леди Илинор. — Так что же у тебя там?
— Надеюсь, оно не убежит, — ответила Рози, слегка раздвигая пальцы и заглядывая в кувшинчик. — Это насекомое, и очень трудно понять, там оно или уже нет.
— Ступай прочь, несносная девчонка! — Подавив усмешку, Тео потащила Рози к двери, избавляя мать от дальнейших затруднений.
— Но когда?..
— Послезавтра! — крикнул ей вслед Сильвестр.
— Мы должны успеть вовремя… Я не хочу упустить парад-алле!.. — хныкала Рози, когда Тео тащила ее по коридору.
— Не пропустим, — заверила Тео, закрывая за ней дверь. Появление Рози разрядило обстановку. Сильвестр направился к графине Левей и леди Джерсей и по пути обменялся несколькими фразами с молодыми людьми, увивающимися вокруг Эмили и Клариссы. Несмотря на внутреннее напряжение, внешне он был спокоен и приветлив. Он чувствовал на себе задумчивый взгляд Тео и понимал, какой водопад вопросов она обрушит на его голову. Вопросов, на которые у него не было ответа.
Но он ошибался. Когда они покинули салон леди Белмонт и уселись в экипаж, Тео сделала несколько незначительных замечаний насчет компании, но ни словом не обмолвилась о случившемся. Это яснее слов говорило о брожении в ее мыслях.
Почему Сильвестра так приняли? Что он мог сделать? И было ли это чем-то постыдным? Но она не могла заставить его говорить, пока он сам этого не захочет. А он явно не торопился с рассказами. И его молчание создавало между ними гораздо большую отчужденность, чем та, что была с начала их приезда в Лондон.
Тео не могла поверить, что Сильвестр совершил нечто бесчестное. Конечно, он обманом женился на ней. Но если она простила деду, то должна так же поступить и в отношении мужа.
Самое плохое, что она знала о муже, — это его высокомерие, упрямство и скрытность. Но это не повод для остракизма!
Когда экипаж свернул на Керзон-стрит, Сильвестр первым нарушил молчание.
— Ты извинишь меня, если я высажу тебя у дома и поеду дальше один? У меня дела в банке.
— Конечно, — проговорила Тео и спрыгнула на землю. — Надеюсь увидеть тебя за обедом.
— Обязательно. И мы обсудим, когда поедем в цирк. Эмили и Кларисса тоже будут с нами?
— О да, и Эдвард, — ответила Тео. — Это будет семейный выезд. — Она помолчала и потом добавила: — Мы, кажется, начинаем сближаться.
Сильвестр кивнул:
— Я тоже так думаю.
Он приветственно помахал ей рукой и двинулся дальше.
Когда Сильвестр вернулся, Тео была в гостиной, уже одетая к обеду.
— Извини, что опоздал, — проговорил он, направляясь в свою комнату. — Я выпью шерри, а потом переоденусь.
Тео, поджав ноги, сидела в кресле, не обращая внимания на свое вечернее платье из бледно-голубого шелка. Она отложила книгу и улыбнулась ему.
— Зачем переодеваться? Ведь мы же одни.
— Не хочу быть невежливым со своей женой, — ответил граф, оборачиваясь, чтобы взять графинчик с шерри.
Беззаботный тон Сильвестра не обманул Тео. Она медленно встала и подошла к нему.
— За это твоя жена тебя не осудит, — проговорила Тео. — Ей совершенно все равно, что на тебе надето. А чем меньше надето, тем лучше.
Сильвестр поставил рюмку и обнял жену. Он чувствовал исходящее от нее тепло, прекрасно понимая, какой смысл вкладывала Тео в свои слова.
Это проявление безоговорочной преданности глубоко тронуло его, и он прижал Тео к своему сердцу.
Затем с нежностью, наполнившей все его существо, Сильвестр поцеловал ее, и Тео не менее пылко и нежно ответила на его поцелуй.
Фостер, по своему обыкновению, появившийся неслышно, чтобы доложить об обеде, так же неслышно ретировался и тихонько закрыл за собой дверь.
Глава 18
Девушка, стоявшая на спине лошади в центре арены, была одета в алую блузку с волнистыми рукавами и гофрированным воротником, кожаные штаны и полусапожки. Лошадь под ярким нарядным чепраком исполняла караколи, становилась на дыбы, но девушка даже не пошатнулась. Затем она подпрыгнула, сделав в воздухе сальто, и с удивительной точностью снова стала на прежнее место.
Эмили взвизгнула и схватила Эдварда за руку. У Клариссы округлились глаза, а Рози наклонилась вперед и уперлась руками в колени, стараясь запечатлеть в памяти все номера. Тео была в восторге.
— Вот это здорово! — с завистью проговорила она. — Какая у них, должно быть, интересная жизнь.
— Работать наездницей в цирке? — спросил Сильвестр, подняв бровь. — Милая моя девочка, ты разве не видишь, как потрепаны их костюмы? Скитаться в кибитке в холод и зной, испытывая голод и нужду, — разве это можно назвать жизнью?
— Просто блаженство! — заявила Тео. Она во все глаза смотрела на арену, где труппа эквилибристов работала с горящими факелами.
— Ой, он собирается проглотить его! — воскликнула Кларисса, побледнев, когда один из артистов закинул голову и на целый дюйм засунул пылающий факел в рот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36