А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Священник украл священные сосу
ды и продал их; но в ту минуту, когда любовники готовились вместе уехать, и
х задержали.
Д'Артаньян слушал, открыв рот.
В нашей семье первые уроки правильной речи я получила именно от Жерара.
Ц Неделю спустя она обольстила сына тюремщика и бежала. Священник был п
риговорен к десяти годам заключения в кандалах и к клейму. Я был палачом г
орода Лилля, как подтверждает эта женщина. Моей обязанностью было заклей
мить виновного, а виновный, господа, был мой брат! Тогда я поклялся, что эта
женщина, которая его погубила, которая была больше, чем его сообщницей, иб
о она толкнула его на преступление, по меньшей мере разделит с ним наказа
ние. Я догадывался, где она укрывается, выследил ее, застиг, связал и налож
ил такое же клеймо, какое я наложил на моего брата. На другой день после мо
его возвращения в Лилль брату моему тоже удалось бежать из тюрьмы. Меня о
бвинили в пособничестве и приговорили к тюремному заключению до тех пор
, пока беглец не отдаст себя в руки властей. Бедный брат не знал об этом при
говоре. Он опять сошелся с этой женщиной; они вместе бежали в Берри, и там е
му удалось получить небольшой приход. Эта женщина выдавала себя за его с
естру. Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церк
овь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени,
что предложил ей стать его женой. Тогда она бросила того, кого уже погубил
а, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер…
…Если человек очень хочет поверить, он поверит.
Жерар был прав, когда говорил это в ответ на мои сомнения.
Пять человек, изображающих суд, находящихся в здравом уме и твердой памя
ти, охотно съели все, что он им предложил, и ни у одного не зародилось даже т
ени сомнения, каким это образом, находясь в столь тесных отношениях с одн
им мужчиной, я выдала себя за невинную девушку с другим. Да будьте уверены
, не обнаружь после первой брачной ночи граф де Ла Фер на простыне все приз
наки моей девственности, я очутилась бы на том дереве еще раньше. Ах да, я з
абыла, я же демон! И тот, кого я бросила, ни полслова графу не шепнул, безропо
тно нас обвенчал и исчез, какое редкостное благородство со стороны челов
ека, которому искалечили жизнь!
Никто не знает людей так, как палач, прав был Жерар, ох как прав!
Де Ла Фер кивал, подтверждая слова человека в красном.
Ц Тогда мой бедный брат, впав в безумное отчаяние и решив избавиться от ж
изни, которую эта женщина лишила и чести, и счастья, вернулся в Лилль. Узна
в о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрь
му и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы. Впрочем, на
до отдать справедливость Ц осудившие меня власти сдержали слово. Как то
лько личность самоубийцы была установлена, мне возвратили свободу. Вот п
реступление, в котором я ее обвиняю, вот за что она заклеймена!
Спасибо, брат, тебя единственного я выслушала с удовольствием.
Ц Господин д'Артаньян, Ц перешел к заключительной части суда Атос. Ц К
акого наказания требуете Вы для этой женщины?
Ц Смертной казни, Ц ответил д'Артаньян.
Браво, мой мальчик! Только и ты имеешь полное право занять рядом со мной ск
амью подсудимых, крылья твои совсем не белы.
Ц Милорд Винтер, какого наказания требуете Вы для этой женщины?
Ц Смертной казни!
Сбылись твои чаяния, дорогой брат, не стою я теперь между тобой и миллионо
м. Но и ты не ангел, а такой же виновный, как я.
Ц Господин Портос и господин Арамис, Вы судьи этой женщины. К какому нака
занию присуждаете Вы ее?
Ц К смертной казни.
А мне кажется, громкое слово «суд» тут совершенно излишне, расправа Ц он
а всегда расправа.
Ц Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, леди Винтер, Ц поднял руку Атос, Ц
Ваши злодеяния переполнили меру терпения людей на земле и Бога на небе. Е
сли Вы знаете какую-нибудь молитву, прочитайте ее, ибо Вы осуждены и умрет
е.
Да, дорогой супруг, да, для Вас я так и осталась грязью на сапогах, которую н
адо стряхнуть. По-прежнему ни один благородный кавалер и пальцем не поше
велил, чтобы узнать, как же оно было на самом деле.
Единственный человек в мире до конца выяснил все подробности, ничему не
веря на слово, но и не покладая рук в поисках правды, и существует только о
дно преступление, за которое я несу здесь наказание, Ц подстрекательст
во к убийству Бекингэма; оно было сделано по его поручению.
Но и сейчас я считаю то, что он делает, на голову лучше, чище и в конечном ито
ге благороднее мелких поступков всех этих людей вокруг!
Людей, которые кичатся своим благородством, но вешают жен, словно падаль,
на деревьях без суда и следствия.
Людей, которые заявляют, что, кроме чести и гордости, у них ничего нет, а лез
ут в постель к женщине, без тени сомнения выдавая себя за другого человек
а, вмешиваясь в чужую любовь и изменяя своей.
Людей, которые ради рент и титулов готовы сжить со свету всех своих родст
венников.
Людей, что охотно живут за счет женщин, будь они прокуроршами или герцоги
нями, но все равно считают их грешными, слабыми созданиями, стоящими куда
ниже благородных кавалеров.
Во мне, как в зеркале, отразились все их поступки, и, уличенные, они готовы с
овместно разбить это зеркало, потому что компанейская вина куда легче ви
ны персональной.
Так пусть умрет коварная миледи, пусть очистит этот мир от своего грязно
го присутствия и оставит благородных людей строить честную, чистую и пра
вильную жизнь!
Теперь надо встать с колен. Начинается самое интересное.
Человек в красном вывел меня из дома.
Мушкетеры и дорогой брат вышли вслед за нами, их слуги последовали за гос
подами.
Дом стоял распахнутый настежь, пустой, как и раньше, лишь чадила лампа на с
толе.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
МАЛЕНЬКАЯ РЕЧКА ЛИС

Пока судили и рядили, время приблизилось к полуночи.
Гроза утихла, тучи собрались в одной части неба, словно отступающая арми
я.
Стремительно стареющая луна вставала за городком Арманть-ер, делая его
дома, крыши и ажурную колокольню плоскими, словно вырезанными из черной
бумаги.
Впереди катил свои серые воды Лис, другой его берег был чужой страной. Там
виднелись темные купы деревьев. Над ними клубились облака цвета багрово
й одежды лилльского палача.
По левую руку от нашей маленькой компании замерла старая, заброшенная ме
льница, крылья ее поникли.
Мы шествовали по равнине, направляясь к реке. Слева и справа от дороги тем
ными корявыми пятнами выступали низкорослые деревья.
За рекой продолжали неистовствовать молнии, пропарывая дыры в багряном
плаще облаков. Нацелованная дождем земля раскисла, была влажная и податл
ивая, сильно пахли травы.
Два лакея держали меня за руки и вели впереди всех.
Жерар шел за ними. Затем мушкетеры и Винтер, замыкали шествие остальные с
луги.
Надо было повеселиться напоследок. Кто же добровольно идет на смерть?
Ц Вы получите по тысяче пистолей каждый, если поможете мне бежать! Ц ше
пнула я ведущим меня лакеям. Ц Но если Вы предадите меня в руки Ваших гос
под, то знайте: у меня здесь поблизости мстители, которые заставят Вас дор
ого заплатить за мою жизнь!
Слуги заколебались.
Атос, услышавший, что я говорила, быстро подошел к нам.
Ц Смените этих слуг, Ц скомандовал он. Ц Она что-то говорила им, на них у
же нельзя полагаться.
Правильно, нельзя.
Лакеи, шедшие в арьергарде, переместились в авангард.
Вот и мой маленький Лис, как я его люблю еще с детства!
Когда мы дошли до берега, лилльский палач, опять в плаще и маске, начал свя
зывать мне руки и ноги. Мушкетеры ждали, слуг отослали назад, чтобы постор
онних сейчас не было.
Теперь мне предстояла самая сложная в жизни задача. И сделать ее надо был
о грамотно.
Ц Вы подлые, вы презренные убийцы! Ц завопила я. Ц Вас собралось десяте
ро, чтобы убить одну женщину! Берегитесь! Если мне не придут на помощь, то з
а меня отомстят!
Ц Вы не женщина, Ц холодно бросил граф де Ла Фер. Ц Вы не принадлежите к
человеческому роду. Вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим Вас вернут
ься на свое место.
Ц О, добродетельные господа, Ц разнесся над несущей воды рекой мой крик
. Ц Имейте в виду, что тот, кто тронет волосок на моей голове, в свою очеред
ь будет убийцей!
Мушкетеры дружно взглянули на человека в красном.
Ц Палач может убивать и не быть при этом убийцей, Ц как всегда безупреч
но логично ответил Жерар. Ц Он последний судья и только. Nachrichter, как говорят
наши соседи-немцы.
Мужчины внимательно смотрели, как он стягивает веревку на моих ногах.
Ц Но если я виновна, если я совершила преступления, в которых Вы меня обв
иняете, Ц прорычала я, Ц то отведите меня в суд! Вы ведь не судьи, чтобы су
дить меня и выносить мне приговор!
Ц Я предлагал Вам Тайберн, Ц оттер цлечом Атоса и выступил вперед дорог
ой брат. Ц Отчего же Вы не захотели?
Ц Потому что я не хочу умирать! Ц объяснила я ему и пообещала: Ц Я поступ
лю в монастырь, я сделаюсь монахиней.
Жерару, видимо, не нравилось то время, когда я воспитывалась в монастыре.

Ц Вы уже были в монастыре, Ц прогудел он, Ц и ушли оттуда, чтобы погубит
ь моего брата.
Надо сказать, затянул он на мне путы на совесть Ц я не смогла встать и упа
ла.
Жерар поднял меня, чтобы нести к лодке. Но, по-моему, я еще недостаточно вым
отала своих палачей. Мне нужна хоть капля раскаяния с их стороны.
Ц Ах, боже мой, боже мой! Ц зашлась я в крике. Ц Неужели Вы хотите меня уто
пить?..
Первым не выдержал д'Артаньян. Он заткнул уши ладонями, повернулся к реке
спиной и уселся на пень.
Ц Я не могу видеть это ужасное зрелище! Ц простонал он. Ц Я не могу допу
стить, чтобы эта женщина умерла таким образом!
Напомнить тебе, мальчик, с чего началось это захватывающее приключение?

Ц Д'Артаньян! Д'Артаньян! Ц кричала я исступленно. Ц Вспомни, что я люби
ла тебя!
Гасконец встал и шагнул ко мне. Неужели спасет?
Дорогой супруг, в отличие от д'Артаньяна, забыл, с каким восторгом он прихо
дил ко мне в спальню по ночам, поэтому он выхватил шпагу и загородил гаско
нцу дорогу.
Ц Если Вы сделаете еще один шаг, д'Артаньян, Ц слетела с него обычная нев
озмутимость, Ц мы скрестим шпаги!
Д'Артаньян упал на колени, губы его беззвучно зашевелились, он бормотал м
олитвы.
Ц Палач, исполняй свою обязанность, Ц сквозь зубы сказал Атос.
Ц Охотно, Ваша милость, Ц невозмутимо отозвался Жерар, Ц ибо я добрый к
атолик и твердо убежден, что поступаю справедливо, исполняя мою обязанно
сть по отношению к этой женщине.
Жерар и тут остался собой.
Атос, граф де Ла Фер, мой супруг, приблизился ко мне и сказал:
Ц Я прощаю Вам все зло, которое Вы мне причинили. Я прощаю Вам мою разбиту
ю будущность, прощаю Вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мо
ю душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое Вы меня повергли! Умри
те в мире!
У меня было такое чувство, что он говорит мои, адресованные ему слова. Будь
счастлив, любимый!
Копируя до мелочей Атоса (который просто завораживал дорогого брата бла
городством своих манер), подошел расчувствовавшийся Винтер.
Ц Я Вам прощаю, Ц всхлипнул он, Ц отравление моего брата и убийство его
светлости лорда Бекингэма, я Вам прощаю смерть бедного Фельтона, я Вам пр
ощаю Ваши покушения на мою жизнь! Умрите с миром!
А не заплакать ли мне от умиления?
Приблизился побелевший д'Артаньян.
Ц А я прошу простить меня, сударыня, за то, что я недостойным дворянина об
маном вызвал Ваш гнев. Сам же я прощаю Вам Вашу жестокую месть, я Вас проща
ю и оплакиваю Вашу участь! Умрите с миром!
Хоть один извинился, и то приятно.
Но ты поздно просишь прощения, мой мальчик, меня уже убивают, убивают из-з
а твоих неблаговидных дел, из-за того, что ты сунул свой гасконский нос ту
да, куда тебя совсем не просили, разве ты этого не понял?
Я решила внести в эту трагическую минуту немножко загадочности и прошеп
тала:
Ц I am lost! I must die!
С трудом, но я встала, внимательно посмотрела на пятерых мужчин, подолгу з
адерживаясь на каждом лице. Все они отводили глаза.
Ц Где я умру? Ц спросила я их.
Ц На том берегу, Ц ответил от лодки Жерар.
Он подхватил меня и посадил в лодку. Когда сам занес ногу, Атос вдруг некст
ати сказал:
Ц Возьмите, вот вам плата за исполнение приговора. Пусть все знают, что м
ы действуем как судьи.
Какая трогательная забота о сохранении чести. Прав был Жерар!
Ц Хорошо, Ц принял лилльский палач тяжелый мешок с золотом. Ц А теперь
пусть эта женщина тоже знает, что я исполняю не свое ремесло, а свой долг.
И он швырнул золото в воду.
Да верю я тебе, брат, ты, пожалуй, единственный в мире, кому я еще верю, не под
бадривай меня, я не боюсь. Кого мне бояться? Этих господ? Их пятеро, но впяте
ром они отчаянно боятся меня, ни один не смог взглянуть мне в глаза, потому
что они знают: не справедливости они жаждут, а жертвы для ублажения своег
о разбуженного ужаса. Бог им судья.
Лодка отчалила и понесла меня по водам Лиса к тому берегу. Она легко сколь
зила вдоль паромного каната. От серой воды поднимался белый туман.
Я смотрела в глаза людям, остающимся на этом берегу.
Запомните меня, хорошенько запомните! Ни единой буквой я не отступлюсь о
т того, что делала на этой земле.
Все они молча и одновременно опустились на колени.
Жерар молчал Ц река хорошо разносит звуки, лишь глазами показал на меч. О
н прав Ц миледи всегда борется до конца. Я перерезала о меч веревку на ног
ах.
Только лодка коснулась берега, я выпрыгнула на землю и бросилась бежать.
Разумеется, бежать со связанными руками да еще по склизкой земле Ц чист
ой воды безумие, я поскользнулась на откосе.
Ц Правильно, сестра! Ц шепнул Жерар, с мечом подходя ко мне.
Я обреченно застыла на коленях, опустив голову.
Лилльский палач медленно поднял меч, блестевший в свете ущербной луны.
Резкое движение вниз, мой истошный крик…
Вот и второй раз меня не стало.
Палачи знают, что бесстрастно смотреть на казнь могут лишь зеваки. Люди, о
судившие преступника, всегда отводят взгляд.
Все мужчины, коленопреклоненные на том берегу, опустили головы, когда ра
здался последний крик жертвы.

…Меч свистнул рядом со мной, в ту же секунду весьма болезненным пинком Же
рар сбил меня в лощину и вытянул из ямки приготовленное обезглавленное т
ело, весьма похоже состряпанное из мешка, набитого землей и камнями. Чере
п, недавно красовавшийся на его столе, играл роль моей головы. Обмотанный
тряпкой, с желтой куделей на макушке Ц с того берега от оригинала он был н
еотличим.
Когда мушкетеры подняли головы, Жерар уже отстегнул свой красный плащ, р
азостлал его на земле и упаковывал в него мои бренные останки.
Связав концы плаща, он взвалил его на плечо, донес до лодки и опустил на дн
о. Затем выехал на середину реки.
Подняв над водой тяжелую ношу, он густым голосом, слышным до побережья, кр
икнул:
Ц Да свершится правосудие Божие!
Уж кто-кто, а Жерар загубил в себе дарование великого актера.
Серые воды Лиса приняли в себя то, что считалось Анной де Бейль, Шарлоттой
Баксон, графиней де Ла Фер, леди Винтер, баронессой Шеффилд.
Измазанная мокрой землей, замерзшая и смертельно уставшая, я лежала в не
глубокой лощинке на той стороне реки.
Я все-таки победила, я живу.

С того берега реки я наблюдала, как уходят мушкетеры с места казни. Жерар д
олжен был доехать с ними до Бетюна, а затем, убедившись, что они покинули г
ород, вернуться за мной. Недоступным светом манили окна одинокого домика
. В лампе оказалось больше масла, чем я думала.

…Когда я появилась на пороге его дома, Жерар понял меня с полуслова.
«Ну что же, Ц сказал он тогда, Ц если такое количество людей желают твое
й смерти, дай им ее, только и всего».
И мы составили небольшой план.
Нетрудно было предугадать, что раз за дело взялся мой внезапно оживший с
упруг, то следует ожидать очередной красивой глупости.
Человек не меняется, и граф де Ла Фер, как обычно, пошел по самому простому
пути, не утруждая себя излишней работой. За все эти годы мысль проверить, з
а какое все-таки преступление получила клеймо законная супруга, так и не
посетила его благородную голову.
А вот устроить собственный суд Ц это вполне в его духе.
Он охотно поверил бы любому подвернувшемуся свидетелю моих злодеяний, л
ишь бы они соответствовали тому представлению обо мне, какое он вынес в о
дну секунду после того, как на той охоте платье сползло с моего плеча.
Мы с Жераром рассуждали так.
Пачкать руки собственным исполнением приговора ни граф де Ла Фер, ни его
друзья не станут.
Поэтому они должны неминуемо обратиться за помощью к местному палачу, ко
им и был мой брат, единственный палач на всю округу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33