А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Росс покачал головой:
– Если я скажу, ты не поверишь, поэтому я промолчу.
Машинально он вытащил из ее густых волос остатки соломинки. Не глядя на него, Финч недовольно отвела его руку в сторону.
– Уходя, эти люди говорили, что отправляются в какое-то заведение, – сказала она. – Они наверняка будут там выпивать и обсуждать план действий. Мы должны использовать эту возможность.
Она говорила так, словно они были партнерами. Это недопустимо, но нужно сказать ей об этом как можно тактичнее.
– Я предлагаю вернуться в дом номер восемь. Там должно быть спокойно, мы пройдем в мои комнаты, где я проинструктирую Дженнингса, чтобы никто не помешал нашему уединению. Зебедия и Артемид собрались в одно заведение с очень скверной репутацией – известное своими низкопробными представлениями на потеху скучающей публике. Там все дешево. Дешевая выпивка, дешевые развлечения – соответственно и клиентура еще та.
Низко надвинув капюшон, Финч поправила выбившиеся ленты.
– Мы пойдем порознь? – спросила она. – Я могу войти через дверь для торговцев.
– Мы войдем в дом со стороны конюшен. Вместе. Раз Зебедия и Артемид отсутствуют, нам нечего бояться.
Вслед за ним она прошла к выходу, но, оказавшись снаружи, внезапно остановилась.
– А как насчет леди Эванджелины? Какова ее роль во всем этом?
– По правде говоря, я не знаю. Может быть, она в это как-то вовлечена, но я склонен думать, что нет. Шервуд никогда не был мне близким другом, но он человек порядочный. К тому же он до мозга костей интеллигент и целиком поглощен своей работой. Вряд ли Шервуд здесь замешан. А раз так, значит, Зебедия сумел как-то втереться в доверие к Шервудам. Вполне возможно, что он был с ними знаком и, когда услышал, что леди Эванджелина едет ко мне, чтобы поправить здоровье, убедил Шервуда, что для одинокой больной женщины нужен телохранитель. Таким людям, как Шервуд, иногда недостает практичности. – Лучше бы Эванджелина не проявляла своего желания изменить мужу.
В полном молчании они в конце концов подошли к черному ходу дома номер восемь.
– Я полагаю, мы должны сначала переговорить с мистером Оуком?
– Это подождет. Сначала мы должны все выяснить между собой. Потом ты останешься дома, а я отправлюсь к нему на склад.
– Его нет на складе. Он здесь – в твоем доме. Он разговаривал со мной как раз перед тем, как я пошла на конюшню. Затем он направился сюда. Говорит, что не смог связаться со своим родственником в Хэмпстеде.
Росс был потрясен.
– Он ушел сегодня утром, совершенно не упоминая о том, что собирается вернуться. А сегодня вечером я его точно не видел.
– Он вернулся совсем недавно. Вполне возможно, что он прошел в свои комнаты так, что ты его не видел.
Росса уже стала раздражать мысль о том, что его дом наводнили враги и малознакомые люди.
Войдя вместе с Финч в находящийся за высокой кирпичной стеной аккуратный огород, он повел ее к задней двери. Пройдя через кухню, где их вежливо приветствовали занятые приготовлением ужина слуги, они направились наверх.
– Пойдут разговоры, – сказала Финч, когда их уже никто не мог услышать. – Все будут недоумевать, почему мы вошли в дом вместе, да еще с черного хода.
– Ты – хранительница моей ценной коллекции. Вот ответ на все вопросы. Я предлагаю пройти в мои комнаты, а не в кабинет или в библиотеку. Меньше вероятности, что нас прервут.
Взглянув на него, Финч пожала плечами.
– Давай лучше сразу найдем мистера Оука, – предложила она. – Выяснение отношений подождет. Кабинет или библиотека вполне подойдут.
Другими словами, она боится остаться с ним наедине. Росс мрачно улыбнулся. Какая глупость считать, будто без него ей будет безопаснее! Но сейчас самое лучшее – это без всяких споров капитулировать. Повернувшись, Росс молча направился наверх – в сторону, противоположную от его комнат.
– Кажется, его поселили здесь, – понизив голос, сказал он. – Мистер Оук должен был сюда вернуться.
Несколько раз постучав, он дернул ручку. Дверь открылась, и перед ними оказалась пустая комната.
– Я думала, он останется здесь, – сказала Финч. – Он собирался просить тебя приютить его еще на одну ночь. Но должно быть, он решил поискать другой ночлег.
Росс взглянул на камин, где ярко горел огонь, на поднос с нетронутой едой и покачал головой. На кресле лежала салфетка, на столе – раскрытая книга.
– Вряд ли он нашел другое место. Просто мы пришли в тот момент, когда он на несколько минут вышел. Мы его подождем.
Стоя в противоположных концах комнаты, они прождали его полчаса. Так как мистера Оука по-прежнему не было на месте, Росс решил выяснить, где он находится. Позвонив слуге, он велел ему найти Дженнингса и спросить у того, где мистер Оук. Камердинер быстро прислал сообщение, что видел, как мистер Оук всего полчаса назад вышел из дома. Нет, он как будто не брал кеб.
– Полчаса назад? – спросила Финч, когда они снова остались одни. – Мы уже были здесь.
– Наверное, он был внизу.
– Но мы его не встретили.
Росс тоже обратил на это внимание.
– Нет, – медленно сказал он, – мы его не встретили. Видимо, он был где-то в другом месте. В таком большом доме нетрудно затеряться – особенно если этого очень хочешь.
– Но зачем ему это? Росс пожал плечами:
– Он стар. Возможно, он испугался насилия, свидетелем которого оказался, и перспективы тоже подвергнуться насилию. А может быть, его смутило то, что ему вновь приходится искать здесь убежище.
– Я думаю, он отправился в Уайтчепел, и намерена последовать туда за ним. Должно быть, его предупредили, что с ним свяжутся Зебедия и Артемид, и он понял, какая ответственность на нем лежит. А он не производит впечатления человека, который боится ответственности.
Сейчас не время предаваться отчаянию при мысли о том, что стоящая перед ним задача становится почти невыполнимой. Нет также времени на какие-либо сомнения. Чтобы действовать эффективно, он должен любой ценой взять события под контроль.
– Пойдем в мои комнаты, – предложил он Финч. – Мне нужно поговорить с Дженнингсом.
– Мы и так уже потеряли много времени. Если мы сейчас же не уедем, то потеряем еще больше. Или, скорее, если я сейчас не уеду. Я должна найти кеб. Или, возможно, Дженнингс найдет его для меня.
Все женщины пытаются манипулировать мужчинами. Росс не сомневался, что она хочет, чтобы он с ней поехал, и ждет, что он уступит.
– Сначала мы пройдем ко мне и решим, что делать.
– Это потеря...
– Я на этом настаиваю. – Взяв Финч за локоть, он вывел ее в коридор, который вел к его апартаментам.
Тут она запротестовала:
– Я уже говорила, что предпочла бы беседовать в другом месте.
– Но ведь ты настаивала, чтобы мы поспешили, – напомнил ей Росс. – Мои комнаты находятся ближе всего.
Он видел, как Финч борется с собой, и знал, что она скоро уступит.
Как только они вошли в гостиную, сидевший там Дженнингс моментально поднялся на ноги.
– Я ждал вас, милорд. Добрый вечер, мисс Мор.
– Вы видели, как уходил мистер Оук? – спросила она.
– Да, мисс.
Финч многозначительно посмотрела сначала на Дженнингса, потом на Росса. Она сомневалась, что слуга заслуживает доверия.
– Мы с Дженнингсом прошли очень долгий путь, – спокойно сказал Росс. – Вдвоем мы пережили больше, чем выпадает на долю большинства людей. Он – моя правая рука.
Сохраняя бесстрастное выражение лица, Дженнингс молча покачивался с пятки на носок.
– Мистер Оук наверняка поехал в Уайтчепел, – переварив эту информацию, сказала Финч. – Он начал там свои поиски. И еще он ждет ваши грузы.
– Вполне возможно, – сказал ей Росс. – Но я нисколько не поверю в эту теорию до тех пор, пока сам с ним не поговорю.
К его смущению, Финч вдруг сдавленно зарыдала, спина ее затряслась.
Росс сразу бросился к ней, но когда он положил ей руку на плечо, Финч отпрянула в сторону:
– Пожалуйста, не прикасайся ко мне! Пожалей мои чувства. Может, Латимер уже мертв. Нет никаких гарантий, что это чудовище Артемид его не убил. Но пока я не увижу этого своими глазами, я буду его искать. И эти поиски должны начаться сейчас же.
Насчет этого он не собирался с ней спорить.
– Дженнингс, – проговорила Финч, – могу я попросить вас достать мне кеб?
Дженнингс обеспокоенно посмотрел на Росса, тот утвердительно кивнул:
– Превосходная идея, Дженнингс. Только вместо кеба лучше найдите телегу с пони – так будет менее подозрительно. Надо, чтобы телега выглядела так, будто она используется для какой-либо торговли. И позаботьтесь снабдить нас одеждой, которая не привлечет лишнего внимания.
– Моя нынешняя одежда прекрасно подойдет, – сказала Финч.
Росс был удивлен тем, с какой готовностью она восприняла его указания.
Пожалуй, насчет своей одежды она близка к истине, подумал он, но тем не менее сказал:
– Тебе нужно что-нибудь постарее и потемнее. Зеленое платье слишком хорошее по качеству и слишком заметное. К тому же тебе надо закрыть лицо. И волосы.
– Я мигом, – сказал Дженнингс и вышел из гостиной.
– Ты знаешь, на кого работают Зебедия и Артемид? – сразу спросила Финч.
– У меня есть некоторые смутные предположения, – слегка исказив истину, ответил Росс.
– Тогда поделись со мной этими смутными предположениями.
От этой язвительной особы не так легко отделаться.
– Зебедия использует Шервуда Тримбла в своих интересах. Я считаю, что он крайне опасен. Возможно, он именно тот, кто вызывает большую тревогу у одного моего друга, который очень хотел бы вырвать клыки у этого создания. – Он говорил о шейхе Рантуса, который отчаянно пытался сохранить свою власть и передать ее сыну, как это было принято на протяжении многих поколений.
– Как же ты позволил этому Зебедии оставаться в твоем доме, если знаешь, что он готовит против тебя заговор?
До сегодняшнего вечера Росс лишь подозревал об этом.
– Пусть лучше он остается здесь, где я могу проследить его действия, чем где-нибудь в другом месте.
– А зачем же ты нанял такого кучера? Все это весьма подозрительно.
Росс прекрасно понимал, что она пытается осмыслить случившееся и приходит к неутешительным выводам.
– Ты думаешь, что я играю во всем этом какую-то недостойную роль?
Она слегка склонила голову набок, в отсвете пламени ее волосы отливали червонным золотом.
– Я не знаю. – Ее бледная кожа сияла, темные глаза казались почти черными. – Ты воспользовался нами – мной и братом. Как же ты можешь ожидать, что я буду считать тебя безупречным?
– Раньше ты меня высоко ценила во многих отношениях, причем весьма интимных.
Подняв подбородок, она скрестила руки на груди. Он опустил взгляд.
– Я привык считать, что чем больше природа одарила женщину, тем она привлекательнее с сексуальной точки зрения. Ты заставила меня изменить мое мнение. Твои маленькие, крайне нежные груди я нахожу весьма привлекательными. Мне бы хотелось сейчас их потрогать. Можно?
– Ты ведешь себя возмутительно! – покраснев, сказала она. – Кажется, ты пытаешься смутить меня своей наглостью. Но я уже взрослая женщина и вполне способна терпеть твои выходки, не теряя головы.
– Да ну? – Он небрежно обнял ее за шею и привлек к себе. – О, вот этого как раз не надо, Финч. Когда ты уступаешь страсти, то становишься неотразимой.
– Ты смеешься надо мной. В такое время этим заниматься непростительно!
Конечно, она была права, но он вовсе не смеялся над ней, к тому же бывают минуты, когда мужчина становится всего лишь... мужчиной. Прежде чем Финч успела прийти в себя, он нежно ее поцеловал.
Крепко обняв за плечи, он еще теснее прижал ее к себе. Голова Финч запрокинулась, и чтобы удержаться на ногах, она ухватила Росса за рукава пальто.
Раздвинув ее губы, он просунул язык внутрь. В это мгновение Росс понял, что в Финч встретил женщину, во власти которой разрушить все его логические построения.
У нее был нежный рот и податливые губы. Финч слабо вскрикнула, но не стала сопротивляться, и через мгновение их языки сплелись. Такая страстность была редкостью для женщины благородного происхождения.
Сейчас глаза ее были закрыты, красновато-коричневые ресницы нервно трепетали. Она издала еще один, на этот раз совсем иной звук, отпустила рукава Росса и попыталась оттолкнуть его от себя. Но Росс лишь крепче прижал ее к себе и стал целовать еще настойчивее.
Прервав поцелуй, он губами ущипнул Финч за мочку уха, затем несколько раз – за шею.
– Перестань! – В голосе ее звучало отчаяние. – Того и гляди вернется Дженнингс и застанет нас в таком виде.
– Дженнингс никогда не войдет без разрешения, – сказал Росс. От возбуждения все мысли у него спутались. – Ты так сладко пахнешь, милая! Дай я тебя потрогаю.
– Нет, пожалуйста, не надо! Как ты можешь в эту минуту думать о подобных вещах?
– А почему бы и нет? В конце концов, мы все равно ждем телегу. Почему бы нам пока не поразвлечься?
– Нет, это просто невозможно! Поразвлечься? Так вот что для тебя все это значит! Какой я была дурой, считая, что тут что-то большее!
Вот-вот, женщины всегда относятся к этому слишком серьезно, всегда ищут здесь глубокий смысл. Их нисколько не интересуют те простые удовольствия, которые могут позволить себе мужчина и женщина, небезразличные друг другу. Сдвинув манишку, он частично обнажил ее груди, которые соблазнительно выделялись сквозь платье.
– М-м-м! – воскликнул Росс. – Как это мило!
Финч сделала шаг назад, но он последовал за ней. Финч отступала до тех пор, пока не уперлась спиной в дверь. Тогда он обхватил руками ее голову и заглянул в лицо.
– Ты самая необычная из всех женщин, что я знал, – сказал он. – Ты прекрасная загадка, и я... мне очень хорошо с тобой. – Боже мой, он чуть не проговорился! Что за беспечность!
Опустив руки, Финч прижала их к двери. Она явно не представляет, как желанна сейчас со своими огненно-рыжими волосами и влажными губами, которые прямо-таки умоляют, чтобы их снова поцеловали, – и конечно, со своей едва прикрытой грудью, вздымающейся и опускающейся в такт дыханию. Скользнув руками по ее талии, Росс обхватил ее ягодицы.
– Скажи, что ты меня хочешь, – потребовал он. – Скажи, что позволишь привести тебя сюда и заняться с тобой любовью, когда ночная работа будет сделана.
Она не отвечала.
Склонившись к ее грудям, он несколько раз нежно и страстно их поцеловал. Финч задрожала, когда он коснулся соска.
– Сейчас придет Дженнингс! – Застонав, она вцепилась ему в волосы. – О, перестань, Росс!
Он просунул ее руку себе между ног.
– Ты думаешь, я могу устоять, дорогая Финч? Я ведь всего лишь человек. Сдави меня вот здесь.
Ее пальцы конвульсивно сжались, и Росс поспешил полностью обнажить ее груди. Подавшись вниз, тугой лиф приподнял их вверх, так что соски встали торчком.
Широко открыв рот, Росс втянул в него как можно больше плоти и сосал ее до тех пор, пока Финч не вскрикнула от боли. Надо сказать, что и она держала его чересчур крепко и ритмично сдавливала.
Нет, страсть, которая неумолимо влечет их друг к другу, не угасает и никогда не угаснет – Росс был в этом уверен.
Задрав юбки, он стал гладить ее бедра. Округлые ягодицы Финч были твердыми, живот плоским, а когда он просунул два пальца между ее ног, то обнаружил, что там все стало влажным.
Финч вновь вскрикнула.
Отпустив Росса, она снова прижала руки к двери и выгнула спину, выставив вперед грудь и запрокинув голову.
Росс тяжело дышал, чувствуя боль в паху. Она еще успеет все познать – но в более подходящее время, не теперь. Пока что ему придется удовлетворить ее другим способом.
– Росс! – Прерывисто дыша, Финч принялась мотать головой из стороны в сторону. – Пожалуйста, Росс!
На лестнице раздались шаги, но Росс понимал, что Финч их не слышит. Нужно спешить. Он принялся энергично работать пальцами.
Секунда, другая – и она начала сползать вниз. Не прекращая своих манипуляций, Росс удержал ее на месте. Даже когда Финч непроизвольно дернулась и схватила его за руку, он продолжал действовать до тех пор, пока не почувствовал, что спазмы наслаждения утихают.
Одной рукой обнимая ее за талию, шепча на ухо ласковые слова, он опустил юбки и заправил груди в лиф платья, затем постарался приладить на место манишку. А после этого как мог поправил Финч прическу.
Вся дрожа, она продолжала за него цепляться. Крепко обняв Финч, он покрыл поцелуями ее лицо.
– Ты такая милая, – говорил Росс. – Ты моя радость. Я просто счастлив, что именно ради меня ты забыла все приличия.
Ее улыбка погасла. Неловкой походкой подойдя к зеленой кушетке, она села на нее и постаралась успокоиться.
В этот момент раздался стук в дверь, и голос Дженнингса произнес:
– Ваш экипаж скоро будет готов, милорд. Мне еще нужно кое-что у вас спросить.
Открыв дверь, Росс принял из рук Дженнингса стопку одежды. В глаза камердинера он старался не смотреть. Росс не сомневался, что его чрезвычайно наблюдательный слуга легко догадается о том, что произошло в его отсутствие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32