А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Спасибо, уважаемый. Отличная еда.
Маленький человек кивнул.
Ц Мой собственный рецепт. Посетители прощают неудобства, если мясо хор
ошо приправлено, а пиво охлаждено. Можешь прожить еще день, сказительниц
а. Редко кто может удержать моих посетителей целый вечер, как ты.
Ц Спасибо, но нет, утром я должна отправиться в путь, Ц ответила она, отхл
ебывая приятного вина. Ц Скажи мне, Ц спросила Эйдрис с деланным равнод
ушием, Ц а сколько дней пути до самого города Эса? Мне хочется посмотреть
его.
Ц Пешком? Ц спросил Милт и ненадолго задумался. Ц Не менее четырех дне
й, может, все пять. Верхом полных два дня.
Ц Дорога хорошая?
Ц Да, и хорошо охраняется. Корис из Горма справедливый человек, но не тер
пит разбойников, и они в эти дни сторонятся больших дорог.
Ц Корис из Горма… Сын Хильдера, Ц сказала Эйдрис, вспоминая, что ей расс
казывали на борту «Оспри». Ц Говорят, он со своей госпожой Лойз теперь пр
авит Эсткарпом. А волшебницы ни во что не вмешиваются, думают только о вос
становлении своей Силы.
Милт понизил голос, хотя они оставались в зале вдвоем.
Ц Это правда, Ц согласился он, Ц но об этом не принято говорить вслух. М
ного лет назад, во времена Великой Перемены, многие волшебницы погибли и
ли превратились в пустую оболочку. Но некоторые еще сохранили Силу.
Ц А что за Великая Перемена? Ц спросила Эйдрис.
Ц Когда карстенский герцог Пагар попытался вторгнуться, пройдя горы, к
олдуньи собрали всю свою Силу и Могущество, чтобы перевернуть саму землю
. Горы, разделяющие Эсткарп и Карстен, задрожали и обрушились, потом подня
лись новые вершины. За одну разрушительную ночь все захватчики погибли,
были уничтожены все дороги, ведущие в Карстен.
Ц Должно быть, это было ужасно.
Ц Да, это уж точно. Я тогда был еще мальчишкой, но хорошо помню тот день. Ка
к будто тень легла на землю… тень, которую нельзя было увидеть, только поч
увствовать. Тень давила на все живое, словно кулаком. Этот кулак был такой
тяжелый и вдавливал нас в землю… Ц Хозяин таверны вздрогнул при этом во
споминании.
Эйдрис торопливо вернула разговор к интересовавшей ее теме.
Ц Но ты говоришь, что некоторые волшебницы еще сохранили свою Силу?
Ц Да, если рассказы, которые я слышал, правдивы. Но, как ты и сказала, они от
казались от правления Эсткарпом. Они больше не правят нашей землей. Прав
ит Корис и его жена госпожа Лойз, а помогают ему друзья и боевые соратники
, прежде всего чужеземец лорд Саймон Трегарт и его жена Джелит. Ц Хозяин
нервно оглянулся, проверяя, одни ли они. Ц А ты знаешь, что она сама была ко
лдуньей?
Эйдрис знала, но сделала вид, что удивилась и готова слушать дальше.
Ц Правда?
Хозяин почти умоляюще поднял руку.
Ц Правда. Прежде чем стать его женой, она была волшебницей. Когда они пож
енились, она родила своему мужу детей, так что брак у них настоящий… и все
же… Ц Он опять оглянулся, потом наклонился, так что девушка ощутила его к
ислое дыхание, увидела черные поры на носу. Ц И все же она по-прежнему вла
деет Силой! Хотя и не девственница!
Эйдрис изобразила приличествующее удивление, хотя на самом деле не удив
илась: ее собственная мать, Элис, тоже не утратила Силу с потерей девствен
ности.
Ц Говорят, остальные волшебницы так и не простили госпоже Джелит за то, ч
то она легла в постель своего лорда и при этом не утратила своей Силы. Они
считали ее предательницей, Ц закончил Милт.
Ц Может, они ей завидуют, Ц предположила девушка.
Трактирщик хрипло рассмеялся.
Ц Не волшебницы Эсткарпа, сказительница! Для них мужчины Ц это нечто та
кое, что с трудом можно переносить, но чего нельзя желать!
Ц Скажи мне, Милт… колдуньи когда-нибудь… помогают людям? Ц Эйдрис зас
тавила себя собрать последние остатки мяса с тарелки.
Ц Говорят, помогают время от времени. Благословляют посевы и все такое, п
ризывают дождь в засуху, успокаивают ветер и волны, чтобы корабли благоп
олучно вернулись в гавань.
Ц А меньшее волшебство… лечение и тому подобное?
Ц Ну, это тоже. Лекарственные растения, настойки и мази, амулеты от лихор
адки… Ц Он налил в кубок сказительницы остатки вина, потом собрал тарел
ки на поднос. Ц Хочешь еще, менестрель?
Ц Спасибо, нет, Ц ответила Эйдрис, допивая вино и вставая. Ц Спокойной н
очи.
Ц Приятных снов тебе, сказительница.
Кивнув хозяину, Эйдрис направилась к лестнице. Шла она медленно: так уста
ла за день, что даже несколько глотков вина Милта заставили ее чувствова
ть себя так, словно она опутана нарядными разноцветными рыбацкими сетям
и, которые украшают стены «Танцующего дельфина». Пол под ее поношенными
кожаными башмаками как будто ритмично покачивался, она словно все еще пл
ывет на «Оспри»в океане. Добравшись до своей комнаты, молодая женщина ра
зделась и зарылась в грубые шерстяные одеяла, слишком уставшая, чтобы ис
кать ночную сорочку. Она уже засыпала, когда глаза ее распахнулись. «Забы
ла! Но, клянусь Янтарной Госпожой, я так устала…» Вздохнув, Эйдрис отброси
ла одеяло и протянула руку к посоху с головой грифона, лежащему на деревя
нных досках пола. В темноте подтащив к себе посох, она другой рукой отыска
ла у себя на шее амулет, который обычно прятала под одеждой. Янтарь и амети
ст показались ей теплыми и знакомыми, она провела пальцем по символу Гун
норы Ц снопу пшеницы, перевязанному лозой.
Ц Госпожа, Ц прошептала она, Ц прошу твоей помощи в моем поиске. Молю те
бя, защити тех, кого я люблю, кто живет в Гнезде Грифона. Защити госпожу Джо
йсану и ее лорда Керована. Защити их дочь и сына Ц Хиану и Фирдуна. Но боль
ше всего молю тебя: защити моего отца! Помоги найти того, кто его излечит, ч
тобы Джервон после всех этих лет снова стал самим собой. И еще, госпожа… Ц
Она помолчала в темноте. Ц Прошу тебя, помоги найти мою мать, леди Элис. Он
а так долго не с нами… Защити ее, где бы она ни находилась, ты, заботящаяся о
всех, несущих жизнь…
Она крепко сжала символ, ожидая знака, знамения, но слова ее по-прежнему з
вучали пустыми звуками. Глаза грифона из кванской стали не вспыхнули: бл
агословенный металл никогда не сверкал для нее. А янтарный амулет Гуннор
ы был темен, как окружающая ночь. Так всегда было…
С усталым вздохом Эйдрис снова легла, отдаваясь сну, надеясь, что сегодня
она так устала, что ей ничего не приснится.
Двухколесная телега скрипела на каменистой дороге.
Ц Тяни, Фэнси! Ц молодой фермер ударил ивовым прутом по круглому крупу
своего малорослого гнедого мерина. Ц Вон там город Эс, сказительница, Ц
бросил он через плечо. Ц Теперь уже недалеко.
Эйдрис осторожно передала жене фермера Прис, ее спящую маленькую дочь, п
отом приподнялась, чтобы выглянуть из телеги. Даже в свете полуденного с
олнца приближающийся город казался темным от старости; его круглые серо
-зеленые башни пригибались к земле, как будто стоят здесь с тех пор, как са
ма земля была сотворена. Эс Ц большой город и предназначен быть не тольк
о столицей, но и крепостью. Высокая стена полностью охватывала его.
Когда телега фермера подкатила к воротам, два хорошо вооруженных стражн
ика внимательно осмотрели и телегу, и людей. Убедившись, что под домоткан
ыми половиками, которые привезли на продажу Каткус и Леона, ничего не спр
ятано, разрешили проезжать.
Телега застучала по мощеным улицам, а Эйдрис с удивлением оглядывалась.
В таком большом городе ей еще не приходилось бывать. Жители Высшего Халл
ака не любят городов, а в своих странствиях по древнему Арвону Эйдрис ста
лкивалась только с деревнями.
Вблизи древние, поросшие мхом камни башен возвышались внушительно, их по
крывала патина возраста, и девушка подумала, каково притронуться к ним р
укой. Когда телега почти остановилась на крутом повороте, сказительница
поднесла руку, потом отвела ее. Сами камни, казалось, отталкивают любопыт
ную руку. Неужели она на самом деле ощутила волшебство, защищающее город?

Ц Мы приехали, менестрель, Ц объявил Каткус, натягивая поводья у входа
на рыночную площадь. Ц Удачи тебе на твоем пути. Ц Молодой человек в про
щальном приветствии поднес руку к краю соломенной шляпы. Ц Спасибо еще
раз за то, что усыпила Прис, когда у нее вечером заболел живот.
Ц Спасибо вам за компанию и за то, что подвезли, Ц ответила Эйдрис, выбра
лась из телеги и попрощалась с Каткусом, Леоной и Прис.
Молодой женщине не нужно было спрашивать дорогу к замку: крепость волшеб
ниц Ц самое заметное и внушительное здание города, с круглой башней, воз
вышающейся над всеми остальными сооружениями. Эйдрис прошла по улицам, п
олным народа; арфу и дорожный мешок она повесила на спину. По дороге она ра
зглядывала встречных жителей города, тех, кто называет себя Древней Расо
й.
Они все необычно высоки и серьезны. Держатся гордо, ходят с прямой спиной,
как солдаты. Волосы черные, как и у нее, но ни завитки, ни волны не смягчают ж
естких линий длинных овальных лиц с заостренными подбородками. Живые гл
аза преимущественно различных оттенков серого цвета. Лица гладкие, без м
орщин. (Даже в Долинах, в Высшем Халлаке, хорошо известно, что люди Древней
Расы не стареют, пока смерть не оказывается всего в нескольких временах
года.)
Вид этих людей живо Ц и болезненно Ц напомнил Эйдрис о ее матери. Странн
о думать, что она их отдаленная родственница. Элис часто рассказывала до
чери, как ее родители бежали из Эсткарпа, но причины бегства при этом нико
гда не обсуждались.
Стражник в чиненной, но хорошо начищенной кольчуге вышел из сторожки у в
орот замка.
Ц Какое у тебя дело… Ц он пристально посмотрел на ее символ, Ц сказите
льница?
Ц Я хочу встретиться с кем-нибудь из волшебниц, Ц ответила она, напряга
ясь под его равнодушным взглядом. Ц Несколько минут, не больше.
Он продолжал разглядывать ее.
Ц А по какому делу?
Ц Для лечения, Ц ответила Эйдрис после секундного колебания, пытаясь п
одавить нетерпение. «Я пришла так издалека! Благословенная Гуннора, дай
мне силы!»
Ц Мне говорили, что я могу посоветоваться с колдуньей о лечении.
Ц Как тебя зовут?
Ц Эйдрис.
Ц Подожди здесь. Ц Он повернулся и исчез в огромных, почерневших от вре
мени воротах. Вернулся он через несколько минут. Ц Завтра утром. Прежде ч
ем солнце коснется стены города.
Ц Большое спасибо, Ц ответила она, сдерживая облегченную улыбку. Ц Я п
риду.
Этим вечером в «Серебряной подкове» она пела в основном веселые баллады
, сказания о чудесных происшествиях, о добром волшебстве и любви. Трудно б
ыло настроиться, когда мрачный старый фермер попросил спеть печальную «
Жалобу солдата». Эйдрис пела, а когда устал голос, играла на флейте. Когда
посетители «Серебряной подковы» разошлись по домам, молодая певица под
считала, что заработала достаточно чтобы покрыть все затраченное за чет
ыре дня пути.
Рассвет едва осветил восток, когда она проснулась, не в силах спать дольш
е. Позавтракав овсянкой и козьим молоком, Эйдрис надела на спину мешок и п
ошла по извивающимся улицам к крепости. Солнце едва поднялось над далеки
м горизонтом, а она уже ждала, спрятавшись в двери напротив поста стражни
ка.
Два часа ожидания тянулись, как перетянутая струна, но наконец она встал
а, отряхнула плащ и перешла через уже оживленную улицу.
На посту стоял другой стражник, но, заглянув в список, он приказал ей остав
ить у него посох и указал на темный вход. Эйдрис потянула тяжелую, обитую к
ожей дверь и оказалась в длинном каменном коридоре. Перед ней стояла мол
одая женщина в платье туманно-серебристого цвета, с серебряной сеточкой
на темных, как ночь, волосах. Ни слова не сказав, опустив серые глаза, женщи
на поманила сказительницу за собой.
Эйдрис пошла за девушкой Ц один взгляд на круглое лицо подсказал ей, что
эта девушка на несколько лет ее моложе, Ц вначале по одному коридору, пот
ом по другому и наконец по третьему. Все коридоры абсолютно пустые, стены
из потемневшего от времени камня, все освещены рядами бледных шаров в ме
таллической оправе.
Впервые увидев эти шары, Эйдрис едва сдержала удивленный возглас. Она уж
е видела такие фонари в прошлом, но только в одном месте. Они свисали со ст
ен и потолков ее дома, древней крепости Кар Гарудин. Зная о том, какая древ
няя эта крепость, Эйдрис оглядывалась с большим уважением и даже страхом
. Очень древнее место.
Молодая волшебница остановилась перед другой дверью, гораздо меньшей. О
ткрыв ее, она знаком предложила Эйдрис зайти и последовала за ней.
За столом, усеянным свитками, сидела женщина. Ее ястребиное лицо (лицо чел
овека из Древней Расы) ничего не говорило о возрасте, но проницательный в
згляд заставил молодую посетительницу поежиться. На женщине такое же пл
атье, как на проводнице Эйдрис, но вдобавок на ее шее висел на цепи туманны
й камень лунного серебристого цвета.
Волшебница слегка отодвинула кресло и долго сидела молча. А когда наконе
ц заговорила, в голосе ее послышался деревенский выговор. Однако повелит
ельная манера держаться свидетельствовала, что деревенское детство да
вно ею забыто. Она не представилась, но это не удивило сказительницу. Назв
ать другому свое подлинное имя значит пробить брешь в своей защите и Сил
е.
Ц Сказительница Эйдрис, Ц сказала наконец женщина, Ц ты ищешь излечен
ия? Для кого? Для себя самой? Мне ты показалась здоровой.
Ц Нет, не для себя, Ц ответила Эйдрис, стараясь себя не отводить взгляд.
Ц Для одного человека из моей семьи.
Ц И ты пришла издалека? Ц Волшебница встала, вышла из-за стола, прошла по
каменным плитам пола и остановилась непосредственно перед сказительн
ицей. Эйдрис на полголовы выше ее, но в этой женщине чувствовалась привыч
ка властвовать, которая устраняла эту разницу в росте. Ц Ты пахнешь море
м, а башмаки твои видели немало земель. Разве в вашей области нет целителе
й?
Ц Да, у нас есть свои Мудрые Женщины, Ц призналась Эйдрис. Ц Но никто из
них не сумел помочь, потому что больны дух и мозг, а не тело.
Волшебница слегка покачала головой.
Ц Действительно плохо, девушка. Мало кто из целителей может вылечить та
кое. Кто заболел и как это случилось?
Эйдрис глубоко вдохнула. Воспоминания обожгли ее.
Ц Это случилось шесть лет назад, я была еще подростком. Мы были… в поиске
… и пришли к месту древней Силы. Говорят, это оракул, который позволяет уви
деть то, что больше всего хочешь. Но когда Джервон заглянул в него, Сила уд
арила его. С тех пор он как малое дитя, ест, когда его кормят, идет туда, куда
ведут…
Ц Он? Ц в глазах волшебницы сверкнула гневная искра. Ц Ты хочешь сказа
ть, что мужчина пытался воспользоваться Силой? Хочешь, чтобы я помогла то
му, кто вмешался в непостижимые для его пола дела?
Ц Да, я хочу помочь своему отцу Джервону. Ц Эйдрис запнулась, думая, где с
овершила ошибку. Ц Мне говорили, что вы умеете лечить…
Она замолчала, потому что волшебница схватила ее за подбородок и приняла
сь разглядывать лицо, поворачивая его в разные стороны.
Ц Твои глаза… Ц словно про себя заговорила женщина, Ц голубые… и щеки
шире… но все же цвет волос, подбородок… Ц Она пристально смотрела на мол
одую женщину. Ц Ты дитя Древней Расы Ц частично. Твоя мать изменила свое
му призванию, выйдя замуж, когда мы нуждаемся в каждом клочке Силы! Думаеш
ь, я помогу мужчине, который лежал с одной из моих сестер, лишив ее тем самы
м волшебной Силы?
«Но она не утратила Силу! Она даже не родилась в Эсткарпе!»Ц про себя возр
азила Эйдрис. Ее встревожила неприкрытая ненависть в глазах колдуньи. Де
вушка, конечно, знала, что многие женщины ее народа замужеству предпочит
ают владение Силой, но ничего не подготовило ее к такому иррациональному
гневу и ненависти.
Короткие сильные пальцы женщины крепче сжали подбородок сказительницы
.
Ц А как ты? Ц негромко спросила волшебница. Ц Избежала испытаний, кото
рым подвергают всех девочек? Есть в тебе Сила? Если есть, мы сейчас это уви
дим… Ц Отняв руку, она взяла свой камень и протянула сказительнице. Ц Ко
снись его! Ц приказала она.
Воля столкнулась с волей. Эйдрис попыталась отступить, уйти от этих свер
кающих светлых глаз, в которых блестел огонек безумия.
Ц Нет!
Ц Коснись его!
Побежденная, молодая женщина протянула дрожащую руку, коснулась вначал
е руки волшебницы, потом прохладного и гладкого камня. Волшебница отвела
взгляд, посмотрела вниз, и Эйдрис увидела, как лицо ее утратило оживление.

Ц Ничего… Ц прошептала женщина и снова посмотрела в лицо сказительниц
е. Ц Ничего, камень остается мертвым. Я была так уверена…
Почему-то рассердившись из-за новой демонстрации отсутствия у нее Силы,
Эйдрис взглянула на камень.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31