А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мэнни потащил Бака за куртку, я шагнула, чтобы помочь… Поскользнулась… У
держаться не за что… Прости меня, господи, за грехи мои… Как не хочу умират
ь… Мамочка, родная моя, спаси меня… Неужели это и есть смерть?
Все нутро Лока содрогалось от желания. В предвкушении грядущего удоволь
ствия он ворвался в горную толщу. Лок знал маршрут, как каждую свою заклеп
ку, и знал, что после тоннеля будет мост. Старый, держащийся на честном жел
езнодорожном слове, которому веры не было ни на грош, мост у Сенеки еле выд
ерживал черепашью скорость грузовых поездов, а сейчас Лок чувствовал со
бственную мощь. Он не знал, чем кончится его игра со смертью, но знал, что он
а стоит свеч. Знал, что в укрытии у моста скопилось несколько аварийных бр
игад, что люди, все как один, уставились сейчас на секундомеры, не смея под
нять глаза на черную дыру тоннельного выхода. Несомненно, кто-то с самыми
слабыми нервами обязательно скажет:
«Уже скоро! Он будет через две-три минуты…» К сожалению, Лок не сможет пок
азать все, на что способен, потому что этим троим, копошащимся где-то поза
ди Лока между другими локомотивами, удалось разбить пару кабелей и немно
го погасить скорость сцепки. Лок порадовался, когда женщина оказалась на
пару минут в стальном чреве почти под локомотивом, но попутчики выцарап
али ее из самой пасти жуткой смерти. Выцарапали уже в кромешной тьме тонн
еля.
Когда Лок вырвался из мрака на белоснежный простор, где каждая крупинка
света звенела от мороза и пронзительных солнечных лучей, двое мужчин под
тягивали за руки женщину на площадку локомотива. Несколько аварийщиков,
выскочив из укрытия, в один голос закричали друг другу и всем остальным:

Ч Смотри!..
Лок вихрем пронесся по мосту, сокрушая шаткую основу железнодорожного п
олотна, и все-таки протащил за собой сцепку локомотивов. Часть бревен, под
держивавших ветхую конструкцию, разлетелась во все стороны, мост закача
лся Ч сначала по ходу движения сумасшедшего поезда, а потом влево-вправ
о… закачался, но устоял. В эти же секунды один из аварийщиков бросился в ка
бину грузовика и выхватил у водителя микрофон радиосвязи:
Ч Центральную… Дайте мне… Быстро… Диспетчерскую…

ФРЭНК БЭРСТОУ

Я положил трубку и долго не мог прийти в себя. Не мог собраться с мыслями. П
отому что их просто не было. Наконец мне удалось выдавить:
Ч Это безумие… Макдональд понял, что я обращаюсь к нему, и заискивающе гл
ядя мне в глаза, спросил:
Ч Что? Фрэнк, что безумие? Что?
Ч На беглеце три человека. Шеф побагровел и всплеснул руками:
Ч Черт возьми! Но откуда?.. Они там Ч откуда? Он у меня спрашивает!
Ч Да откуда? Все оттуда. Я-то с чего должен знать? Но, по крайней мере, мы тол
ько что спасли три человеческие жизни.
Дэйв, по своей привычке, встрял в наш разговор, не отрываясь от экрана мони
тора:
Ч Не надолго!
Я повернулся к этой скотине:
Ч Послушай, Дэйв, может, ты дашь мне перерыв? Может, ты дашь нам всем сегодн
я маленький дерьмовый перерывчик?
Дэйв поднял на меня невинные свои младенческие глазки:
Ч Ты же знаешь, Фрэнк, я бы с удовольствием сделал то, о чем ты просишь… С у
довольствием бы, но… не могу… Потому что у нас в запасе всего пять минут. Т
олько пять! И если через пять минут мы не уберем этого беглеца с главного п
ути, то он лоб в лоб сойдется с северо-восточным экспрессом!
И Дэйв ткнул пальцем в экран, как бы добавляя без слов: «Ведь это же твоя си
стема, Фрэнк…»
Я вслух прикинул:
Ч Ну, это не самая главная проблема, глупенький… Мы просто переведем сце
пку на 14-й путь…
Мой чернокожий ненавистный «друг» именно такого моего ответа, видно, тол
ько и ждал:
Ч Гениальная идея, Фрэнк! А почему уж тогда сразу не отправить беглеца на
Элкинс?!
Я не успел ни подумать, ни сказать, лишь замычал:
Ч Ну… А что?..
И тут же шеф завизжал, как поросенок:
Ч Нет! Нет!.. Там же химический завод! И Дэйв добавил:
Ч Сцепка не сможет без осложнений перейти на бешеной скорости на друго
й путь…
Мак уже безудержно фантазировал:
Ч Она в пух и прах разнесет весь этот чертов завод, и ветерок разнесет яд
ы от Аляски до Канзаса. Канадцев потравили Ч откупимся, а что Чукотке буд
ем объяснять?..
Чушь, конечно, он горазд молоть, но не зря умные люди говорят: «В каждой шут
ке есть доля шутки», Ч я предложил Маку:
Ч Надо бы их предупредить?
Шеф заткнулся на полуслове и повернулся к телефону.

БАК

Еще один кабель я разбил, и мы перебрались на второй локомотив. Решили отд
охнуть как следует в его кабине. Отдохнуть и прикинуть, как на головной по
пасть. Я-то считаю, что не прикидывать надо, а просто лезть. Жизнь подскаже
т. Но Мэнни все свое твердит:
«Думать надо всегда»… Никак я не ожидал, что он перед этой телкой выламыв
аться начнет. Он никому еще при мне таких слов не говорил:
Ч Знаешь, девочка, я вообще-то должен тебе «спасибо» сказать. Я имею в вид
у всю эту историю: прыгать Ч не прыгать… То есть, можно было, конечно, себя
об какое-нибудь дерево расплющить… Или в куче дерьма поваляться, с горды
м видом и сломанной ногой поджидая лягавеньких… Вот была бы потеря для ч
еловечества, правда?
Девица с восторгом и какой-то нежностью смотрела Мэнхейму прямо в рот, гд
е металла было раз в пять больше, чем зубов. На меня она так не смотрела. Я ул
учил момент и откликнулся:
Ч Да, приятель, ты прав, если не шутишь… А теперь я ей покажу, на что способ
ен!
Ч Эй, Мэнни, смотри! Мы почти у цели, да? Ну, давай, Мэнни! Пошли! Вставим палк
у в задницу этой машине! Мэнни поднялся и спросил у девушки:
Ч Ты про эту дверь говорила? Она кивнула:
Ч Да. То ли заклинило ее, то ли еще что. Но я открыть не смогла.
Я ухмыльнулся:
Ч Не волнуйся, сердце мое, ладно? Мы всю жизнь сквозь любые двери проходи
м. Работа такая…
Я протянул Мэнни, который уже ковырялся у дверной щели, свою отвертку, но т
от отмахнулся. Я зашептал вполголоса:
Ч Да ладно, дружок, пусти меня. Дай я помогу тебе. Дай я попробую! У меня пол
учится…
Мэнни, не переставая орудовать молотком и зубилом, подвинулся, я пристро
ился рядом:
Ч Налегли, Мэнни!.. Приятель пробормотал:
Ч Вроде получается…
Но он опередил события: инструмент сорвался, и щель, которую мы проделали,
исчезла. Я готов был закричать на него:
Ч С твоей-то рукой! У тебя ничего не выйдет с твоей порезанной рукой! Черт
побери!
И в сердцах двинул зубилом по двери:
Ч Черт бы тебя побрал!

РЭНКЕН

Теперь-то я на все сто уверен, что моя парочка на этом сбежавшем поезде си
дит. Тем лучше. Поезд по рельсам едет, свернуть некуда, осталась мелочь Ч
узнать, где беглец сейчас находи гея. Как только Бэротоу с Элкинсом догов
орит, так мы и спросим…
Ч Первый западный отправьте на Маккессбург. Следующий Ч окружным путе
м пустите на Бель-Порт…
Я, конечно, в этих кнопочках, огонечках, экранчиках ни черта не понимаю, но
время уходит. Я подошел к Бэрстоу сзади и положил руку ему на плечо, однако
Фрэнк, не оборачиваясь, скинул ее и продолжал давать распоряжения:
Ч И чтоб аварийные команды были наготове! Весь завод немедленно эвакуи
ровать! Скажите, чтоб все убирались от завода как можно дальше. У вас на эт
о есть десять минут… И молитесь, чтоб вам повезло…
Коротышка Бэрстоу отключил микрофон, повернулся и ткнулся своей мудрой
черепушкой мне в отвороты куртки. Задрав голову, он в ярости забрызгал сл
юной:
Ч Убери руки от моей задницы! Я тебе не баба, чтоб меня лапать…
Я еле сдержался, подумав: «Дело превыше всего», Ч и проникновенно начал:

Ч Мистер Бэрстоу, два очень опасных преступника сбежали у меня из тюрьм
ы, и если… Но этот недоносок опять завопил:
Ч Да наклал я на всю вашу идиотскую тюрьму! Даже если все заключенные хор
ом оттуда сбегут… У меня на шее поезд-убийца висит, а у него на борту три кр
етина дерьмовых! И нет ни одного свободного пути, чтоб я мог хоть как-то ма
неврировать!
Я сделал последнюю попытку:
Ч Знаешь, Фрэнк…
И он, видит Бог, перешел черту:
Ч Послушай, ублюдок, мать твою во все дыры, Ч исчезни! Иначе мне придется
выкинуть тебя отсюда пинком под зад! Кругом!!!
Бэрстоу тут же забыл о моем существовании и повернулся к своему жирному
шефу и чернозадому помощнику:
Ч Не спускайте глаз с беглеца! А я пойду отолью… Это была его роковая оши
бка. Собственно, я и в диспетчерской сбил бы с него всю спесь, но нигде мужч
ина не бывает так беспомощен, как перед унитазом: с расстегнутыми штанам
и и голыми яйцами даже Рэмбо передо мной бессилен. Не знаю, успел Бэрстоу с
делать то, что собирался, или не успел, по, когда я вошел в туалет и ногой выб
ил дверь кабинки, Фрэнк обеими руками за свое хозяйство держался и не отп
ускал в течение всей нашей беседы. А я для начала засунул его по самые плеч
и в унитаз и нажал на спуск воды. Бэрстоу побарахтался, пофыркал, поплевал
ся, и я… нажал спуск воды еще раз. Все повторилось, после чего я вытащил Бэр
стоу из кабинки и прижал спиной к стене туалета. Жалкое зрелище!
Ч Я надеюсь, что тебе это не понравилось, Фрэнк… Да я и не собирался делат
ь ничего подобного. Но я не думал, что ты будешь разговаривать со мной на п
овышенных тонах…
Ноги его подгибались, так что мне приходилось силой удерживать Фрэнка в
вертикальном положении. Я испугался («Не переборщить бы!»), оторвал полос
у туалетной бумаги и сунул ее в руки Фрэнка:
Ч Держи! Утри морду, пока дерьмо не засохло! Но предупреждаю: я больше не х
очу слушать всякую чушь. Если мне не удастся вернуть своих беглецов Ч тю
рьма выйдет из-под контроля! А тебе известно, как выглядит бунт в тюрьме с
трогого режима, в такой, как моя тюрьма? Да у тебя мозгов не хватит, чтоб воо
бразить картину этого бунта. Итак… где поезд?
Бэрстоу задвигал челюстью и с нескольких попыток произнес:
Ч На первом пути…
Ч Я твои зубы забью тебе же в глотку, если вздумаешь играть со мной, понял?
Ты мне точное его положение покажешь, понял? И расскажешь, как мне этот пое
зд с вертолета отыскать.
Бэрстоу, как тряпичная кукла, замотал головой.
Ч Хорошо, хорошо… Покажу. Я вам все покажу. Через несколько минут, снабже
нный под завязку всевозможными инструкциями, планами и устными советам
и, я шагал к своему вертолету. Я очень торопился. Я должен был попасть к Мэн
хейму раньше остальных полицейских, которые тоже получили примерные ко
ординаты поезда. Я так торопился, что Конлэн еле поспевал за мной. Мэнхейм
, я иду к тебе, слышишь? Я лечу на встречу с тобой, ублюдок!

МЭННИ

Логан повернулся ко мне и к девчонке, отдышался, хотел выругаться и броси
ть кувалду (отчаяние светилось в его глазах), но, поймав мою ухмылку, пробо
рмотал:
Ч Да будь я проклят, если, проделав такой путь, я уступлю этой чертовой дв
ери!
Бак сплюнул: «Дерьмо!..» Ч и опять взялся за кувалду. Девчонка радостно за
кивала:
Ч Правильно, Бак. Не сдавайся! Мы и через это прорвемся…
Не оборачиваясь, Логан проорал:
Ч Интересно, как? И она потухла:
Ч Я не знаю…
Ч Ну, вот… С этого бы и начинала… Она снова наклонилась к парню:
Ч Зато я знаю… Я уверена, что нас не оставят в беде. Сейчас все пути очищаю
т перед нашим составом. Про нас помнят…
Я подумал: «Да уж… И будут помнить всегда. И память о нас навсегда останетс
я в сердцах…»
Бак в это время перестал стучать и разогнулся:
Ч С чего ты это взяла?
Ч Я просто чувствую. Сердцем! Бывают же чудеса… «Ну, это слишком», Ч реши
л я и вмешался:
Ч Дура ты! Ты сама-то понимаешь, какую чушь несешь?! Чудеса… Да пошли они в
задницу, твои чудеса! Человек должен полагаться только на самого себя. И н
и на кого больше! Или вы оба считаете, что я здесь только и жду, когда чудо сл
учится? Да я не жду никакого чуда. Я знаю, что прорвусь. Все равно прорвусь. Я
туда пойду! Ч и ткнул пальцем в первый локомотив. А потом добавил:
Ч Вот куда я пойду…
Я рванул дверь изо всех сил, и (Бак сделал свое дело) она, наконец, поддалась
. Девчонка закричала мне в спину:
Ч У тебя ничего не выйдет. Я уже говорила: там даже не за что зацепиться. Пе
реходника на этом локомотиве нет. Я говорю: ничего из твоей затеи не выйде
т.
Эх ты, салага! Я повернулся и, глядя ей прямо в глаза, твердо сказал:
Ч А я сделаю. И даже если я для этого должен буду взлететь на пять футов, ка
к птичка… Ч для пущей убедительности я помахал руками, как крылышками,
Ч то я научусь летать. Но я сделаю это, поняла?
Последний глоток из бутылочки… Бак остановил меня:
Ч Мэнни, у тебя не получится. С твоей рукой у тебя ничего не выйдет. А у мен
я все будет о'кей. Уж я сумею укротить этого скакуна. Только дай мне глотну
ть, и я пойду…
Разгорячился, малыш! Сейчас остынешь… Я протянул ему бутылку.
Ч Эй, чего присосался… Еле отодрал ото рта.
Ч С тебя достаточно!
Девчонка подошла к Логану и заботливо поправила ему шарф, которым парень
обмотался:
Ч Ты такой смелый! Он закивал:
Ч Да чего уж… Я и сам знаю…
Я протянул Баку свои очки от ветра:
Ч Эй…
Ч Очки? Отлично, Мэнни! Очки… Ну, я пошел… Ч И Бак шагнул к двери. Открыл ее.
Повернулся к нам. Ч Ну, я уже иду… Ч Вдруг закрыл дверь и опять повернулс
я:
Ч Мэнни… Мы Ч партнеры.
Ч Конечно…
Бак расплылся в улыбке от уха до уха:
Ч Ну и отлично! Вот и отлично!
Натянув очки, он открыл дверь и шагнул наружу. Было видно, как ветер нанес
ему первый удар, но парень удержался и сделал несколько маленьких шажков
по выступу шириной в пару дюймов, цепляясь руками почти за воздух. Дверь м
ы прикрыли, и, конечно, там нас не было слышно, но я все равно орал, как сумас
шедший:
Ч Ты сделаешь. Бак. Ты сделаешь. У тебя крепкие кулаки, малыш. Ты сделаешь!
Крепкие кулаки….
И тут я понял, что ничего-то он не сделает. Сорвется вниз или не сорвется Ч
не знаю. Но вперед не пройдет Ч это точно. Я посмотрел на девчонку и тихо п
роизнес:
Ч Кулаки-то крепкие. Мозгов не хватает. Она подняла голову:
Ч Что ты сказал?
Ч Мозгов не хватает у него. Мозгов.
Ч Это жестоко, Мэнни…
Ч Зато правда, девочка моя.
Сантиметр за сантиметром Бак продвигался по корпусу локомотива. Еще нес
колько шагов Ч и он сможет уцепиться за поручень лобового стекла, а держ
ась за него, можно попробовать перепрыгнуть на первый локомотив. Но выст
уп под ногами Логана кончился, и одному Богу ведомо, как сделать эти неско
лько шагов до поручня. Я видел это и вновь заорал:
Ч Ну, давай же. Бак! Вперед! Двигай вперед, молокосос!
Бак сорвался и чудом уцепился за какую-то шероховатость. Подтянулся и сн
ова встал на выступе. Начал пятиться обратно.
Ч Давай, Бак! Вперед! Попробуй еще раз! Вперед! Сделай это, Бак!
За моей спиной раздался визг:
Ч Вернись!
Ч Вперед, Бак! Сосунок, давай же… И опять:
Ч Вернись! Я не могу больше смотреть на это…
Она вцепилась мне в руку, и я отшвырнул ее на пол, как нашкодившего котенка
стряхивают с колен:
Ч Тогда сиди и не смотри. Если не можешь… Бак прижался к двери и сквозь за
мерзшее стекло было видно, как он просит впустить его, но я был неумолим:
Ч Не упрашивай меня, сосунок! Все равно не впущу. Вперед! Вперед! Вперед! Те
бе говорю: пошел вперед! Не впущу! И не проси, придурок! Иди и сделай это!..
Сзади опять налетела эта идиотка.
Ч У него не получается. Ты же видишь… Неужели тебе не жалко его? Или его жи
знь для тебя ничего не значит?
Бабьи слюни, сопли, слезы! Я снова отшвырнул ее:
Ч Отвали от меня!
А этот ублюдок кривляется там, за окном…
Ч Пошел отсюда, слюнтяй! Ты же хотел быть крутым парнем, да? Ты же хотел быт
ь избранником судьбы? Ну так вернись и сделай то, что должен сделать!
С диким воплем «Прекрати это!» девица прыгнула мне на спину и повалила на
пол. Дверь открылась, и в кабину ввалился Бак:
Ч Что ты делаешь, Мэнни?
Я вскочил и показал ему на открытую дверь:
Ч Убирайся отсюда к чертовой бабушке! Понял, молокосос? Пошел вон отсюда
! И покажи мне, что у тебя в крови не одно лишь дерьмо плавает…
Логан не мог прийти в себя:
Ч Дай передохнуть, Мэнни…
И я дал ему! Я пнул его ногой под ребра так, чтобы он пожалел, и что на свет ро
дился, и что из тюряги сбежал, и что со мной на этот поезд сел…
Ч Поднимайся! И прекрати всю эту херню нести! «Передохнуть»… Не мели чуш
ь! Я вообще не знаю, кто ты такой… Но ты хочешь быть крутым, правда? Тогда ума
тывай отсюда!
И я бил его, бил не переставая, не давая подняться, бил руками и ногами…
Ч Поднимайся!
Девица вцепилась мне в руку:
Ч Нет! Хватит!
Бак поднялся, шатаясь, и я еще раз дал ему в печень. Он рухнул на колени и про
хрипел:
Ч Ты хочешь убить меня? Чего ты хочешь, скажи, Мэнни?
Я наклонился к нему:
Ч Да если бы я хотел тебя пришить, ты бы давно уже на том свете прыгал…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11