А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сарида поняла, что он зол на самого себя. К
огда они подошли к дому, она сказала:
Ц Я уверена, что отец захочет вас увидеть после того, как вы позавтракает
е.
Герцог колебался. Ему одновременно хотелось и уехать и остаться. Не в сил
ах разобраться в собственных чувствах, он понимал лишь, что они его трево
жат. Пока он раздумывал, Сарида взглянула через плечо и слегка вскрикнул
а. Герцог оглянулся и заметил вдалеке трех всадников, приближавшихся по
той же дороге, откуда раньше приехал он сам.
Ц Кто это? Ц спросил он.
Ц Голландцы, Ц ответила Сарида. Ц Быстрее, нельзя, чтобы они вас увидел
и.
Герцог последовал за Саридой в дом. Они никого не встретили в гостиной и х
отя ему никто этого не сказали герцог понял, что мистер Мартин еще не прос
нулся.
Не говоря ни слова, Сарида быстро подошла к двери в противоположной част
и гостиной и открыла ее.
Ц Запритесь здесь, Ц шепнула она. Ц И сидите тихо.
Герцог со своим фотоаппаратом быстро вошел в комнату, которая, как он дог
адался, была спальней Сариды. Она была маленькой, но красиво обставленно
й Ц да полу лежали ковры местной работы, диван был покрыт изысканно выши
той тканью и на нем были разбросаны атласные подушки. На стене висели две
старинные японские гравюры, а цветы в нескольких вазах наполняли комнат
у весенним ароматом. На столе, который, как заметил герцог, Сарида использ
овала как туалетный столик, стояло зеркало. Вероятно, Сарида отыскала ег
о в одной из местных лавок Ц оно насчитывало не одну сотню лет и было выпо
лнено с таким совершенством, каким обладают только вещи, сделанные на ос
трове Бали.
Собственно, вся комната отражала то, что по ожиданию герцога, и могло быть
вкусом Сариды.
Он все еще продолжал стоять у запертой двери, когда услышал, как лошади по
дъезжают к дому и всадники спешиваются. Очень осторожно он выглянул в ма
ленькое окошко, занавешенное белой кисеей. Теперь он мог увидеть приехав
ших.
Один из них был крупным человеком крепкого телосложения в форме голланд
ского полковника, опухшее лицо которого выдавало то, что он слишком мног
о пьет. Герцог был уверен, что перед ним представитель тех людей, которые о
бращались с яванцами не просто грубо, но так, как будто те были грязью под
ногами.
Действительно, по нормам западной цивилизации он являл собой тип грубый
и жестокий. Два солдата, составлявшие эскорт, должны были подтвердить ег
о значительность.
Полковник распахнул дверь дома без стука, что само по себе было оскорбит
ельным. Когда он зашел в комнату, Сарида вышла из спальни отца.
Ц Гудеморген, Сарида, Ц поздоровался голландец.
Ц Доброе утро, полковник Ван Кеерк, Ц ответила Сарида. Ц Я предпочитаю,
чтобы ко мне обращались «юффроу».
Полковник засмеялся:
Ц К чему такие формальности между нами? Я пришел спросить вас, Сарида, не
поужинаете ли вы со мной сегодня вечером?
После некоторой паузы Сарида сказала:
Ц Ваше приглашение для меня большая честь, но, к сожалению, я не могу оста
вить отца.
Ц С ним все будет в порядке, Ц сказал полковник. Ц Если вы захотите, что
бы здесь оставалось больше слуг, чем сейчас, то я пришлю несколько челове
к. Или, если угодно, пару солдат.
Ц Мне очень жаль, мейнхеер, но это невозможно.
Ц Нет ничего невозможного, если дело касается нас, Ц возразил полковни
к. Ц Мне хочется поговорить с вами, мне хочется остаться с вами наедине, а
здесь это невозможно. Сарида молчала, и через минуту он сказал:
Ц В половине седьмого я пришлю за вами экипаж.
Ц Я уже сказала, мейнхеер, я не могу принять ваше приглашение, Ц ответил
а
Сарида. Полковник подошел к ней ближе:
Ц Перестаньте играть со мной в эти игры. Вы знаете о моих чувствах к вам, и
вы знаете, что я могу для вас сделать.
Он замолчал, подозрительно посмотрел на нее налившимися кровью глазами
и продолжал:
Ц Я нашел дом недалеко от казарм. Там вам будет очень удобно. Если угодно,
вы можете перевезти туда отца, но при этом дайте ему ясно понять, что там о
н будет у меня дома, и я имею право навещать вас, когда захочу.
Ц Я не очень понимаю, что вы имеете в виду, Ц ответила Сарида. Ц Насколь
ко мне известно, мейнхеер, в Голландии у вас есть жена и дети. Я не думаю что
бы вы об этом забыли.
Ц Что это еще за разговоры? Ц спросил полковник сердито. Ц И какое это и
меет значение для нас, если мы здесь, а они за тысячи миль отсюда, в Европе?

Ц Для меня это имеет значение, Ц продолжала Сарида. Ц И потому, полковн
ик, вы должны отдавать себе отчет, что я не могу принять ни ваше предложени
е, ни ваш дом, который вы предлагаете мне разделить с вами.
Ц Вы ведете себя просто смешно, Ц интонации голландца изменились. Ц Н
еужели вы не понимаете, насколько лучше вы будете жить? Я богат, я подарю в
ам драгоценности, красивые платья, вы будете жить с комфортом, которого н
е имеете в этой глуши.
Ц Мы с отцом очень счастливы и здесь, Ц сказала Сарида. Ц Он уже почти д
описал книгу, а как только он ее закончит, мы вернемся в Англию.
Полковник помолчал, а затем сказал:
Ц Вы серьезно думаете, что я позволю вам уехать? Вы забываете, Сарида, что
для передвижения по стране вам необходимо разрешение от голландских вл
астей. Я легко могу сделать так, что вы не сможете сесть на корабль и уехат
ь с Явы.
Ц Но я же британская гражданка.
Ц Может случиться так, что это будет трудно доказать, Ц сказал полковни
к, и в его голосе послышались мрачные нотки.
Он поднялся с места:
Ц Мой экипаж заедет за вами в шесть тридцать. И если он вернется без вас, т
о вы уже не сможете здесь оставаться. В том случае, если я реквизирую этот
дом, он станет моим, а не вашим.
Сарида вздохнула:
Ц Кажется, вы угрожаете мне, полковник. И я об этом очень сожалею. Прошу ва
с вспомнить, что мой отец больной человек и, как я уже сказала, я не могу ост
авить его одного.
Она говорила так убедительно, что голландец, уже направлявшийся к двери,
остановился.
Ц Очень хорошо, Ц сказал он. Ц Если он так болен, как вы говорите, я дам ва
м время, пока он поправится. Но завтра вечером вы со мной поужинаете.
Не дожидаясь ответа Сариды, полковник вышел из дома, не закрыв за собой дв
ерь. Не двигаясь с места, она видела, как он садится на коня, которого держа
ли двое солдат. Он обернулся, посмотрел на нее, и выражение его красного ли
ца заставило ее содрогнуться. Затем все трое умчались, и стук копыт их лош
адей постепенно затих вдали.
Только когда они уже почти скрылись из глаз, герцог отпер дверь спальни. К
ак он и предполагал, Сарида стояла посреди комнаты и смотрела в раскрыту
ю дверь. На ее лице было написано отчаяние.
Герцог подошел к ней.
Ц И давно уже эта свинья приезжает сюда и ведет себя таким наглым образо
м? Ц спросил он.
Ц К несчастью, он увидел меня две недели назад, когда я отправилась в гор
од за покупками, Ц сказала Сарида. Ц Я слышала, как он спрашивает лавочн
ика, кто я такая. А поскольку в Джокьякарте все всех знают, тот и рассказал
ему.
Ц И после этого он нанес вам визит?
Ц Да… Он появился со своими солдатами.
Ц И что случилось?
Ц Он стал… говорить мне комплименты, пригласил меня поужинать… и я отка
залась.
Ц И он не отстает? С тех пор он вас запугивает? Ц спросил герцог.
Сарида кивнула. Затем с ужасом в голосе она спросила:
Ц Что мне делать? Что мне сказать ему?
Ц Я хотел бы с ним сам разобраться, Ц гневно сказал герцог.
Ц О нет, вы не должны этого делать, Ц запротестовала Сарида. Ц Если вы т
ак поступите, он наверняка выяснит, что вы приехали из Индии.
Герцог хотел возразить, но она продолжала:
Ц Вы ничего не сможете сделать. А они могут догадаться, что вы приехали с
юда, имея на то особые основания.
Ц И тогда они найдут храм, Ц сказал герцог.
Ц Найдут и разграбят, Ц сказала Сарида с отчаянием.
Ц Совершенно ясно одно, Ц сказал герцог после долгого молчания. Ц Вам
ни в коем случае нельзя оставаться наедине с этим человеком, чем бы он вам
ни угрожал.
Ц Я знаю это, Ц ответила Сарида. Ц И уже много раз я отговаривалась. Я об
ъясняла ему, что отец сильно болен, что его нельзя оставлять одного. Тепер
ь, как вы сами слышали, его терпению пришел конец.
Герцог подошел к открытой двери. Он стоял и смотрел на безлюдный пейзаж, д
умая, как неудачно сложилось, что она вместе с отцом оказалась в таком уед
иненном месте, где люди вроде полковника Ван Кеерка могут их преследоват
ь. Он достаточно хорошо знал таких распущенных людей, и мысль о том, что од
ин из них может приблизиться к такому утонченному и прелестному существ
у, как Сарида, казалась ему убийственной.
Он сказал себе, что это нормальное чувство, какое и должен испытывать вся
кий порядочный человек при виде юной девушки, преследуемой отвратитель
ным распутником. Но потом он признал, что все же его чувства имеют более ли
чный характер, и что он и Сарида связаны друг с другом какими-то таинствен
ными узами, происхождение которых он не мог понять.
Он обернулся к ней:
Ц Послушайте, Ц сказал он Сариде, Ц я подумаю и найду способ, чтобы поме
шать Ван Кеерку ужинать с вами завтра вечером.
Он решил попросить султана пригласить голландца на ужин или, на худой ко
нец, зайти к полковнику и заставить того, по меньшей мере, отложить свое пр
иглашение. Еще не зная, как это сделать, он был совершенно убежден, что сум
еет что-то предпринять.
В этот момент до его сознания дошло, что Сарида стоит рядом с ним и держит
его за локоть.
Ц Пожалуйста, Ц попросила она, Ц не вмешивайтесь в это дело. Есть гораз
до более важные вещи, которыми необходимо заняться.
Ц Если вы говорите о храме, Ц сказал герцог, Ц я могу только напомнить в
ам, сколько времени он уже просуществовал. Сейчас самая насущная, самая н
еотложная проблема Ц это вы сами.
Ц Это не имеет значения, Ц ответила Сарида.
Герцог посмотрел на нее с недоверием.
Он не мог представить себе ни одной женщины из тех, которых знал, считающе
й какой-то храм, пусть самый прекрасный и единственный в мире, важнее собс
твенной безопасности. Однако Сарида говорила с ним совершенно искренне.
Для нее храм был гораздо значительнее, чем собственные чувства и риск, ко
торому подвергалась она, молодая привлекательная девушка.
Ц К черту все это, Ц выругался про себя герцог. Ц Скорее я убью эту свин
ью, чем позволю дотронуться до Сариды.
Он не анализировал своих чувств, он знал только то, что именно так он и пос
тупит.
Вскоре настало время герцогу возвращаться во дворец. Полковник уже отъе
хал так далеко, что встретиться с ним на дороге стало маловероятным, а в Дж
окьякарте никто не знал, куда он уехал.
Ц Я проявлю фотографии, Ц сказал он Сариде. Ц Если они получились недо
статочно хорошо, то завтра нужно будет повторить попытку.
Он уже собрался обойти дом, чтобы забрать лошадь, когда Сарида остановил
а его:
Ц Скорее всего… я просто разнервничалась из-за приезда полковника Ван
Кеерка… Но не могли бы вы вернуться сюда сегодня вечером.
Казалось, что слова срываются с губ против ее воли, и герцог понял, что она
через силу заставляет себя произнести их.
Ц У вас предчувствие, будто что-то случится? Ц спросил он.
Ц Я пытаюсь убедить себя, что у меня разыгралось воображение… но что-то
все же надвигается, я это знаю.
Ц В таком случае, я приеду к вам, как только смогу отделаться от султана.

Ц Вы, правда, приедете? Ц Сарида подняла взгляд, и он увидел, что она по-де
тски верит в него.
Он сказал себе, что ей больше не к кому обратиться за помощью, и он, англича
нин, Ц единственный человек, которому она может доверять.
Ц Я приеду, Ц пообещал он.
Он повернулся, чтобы сесть на коня:
Ц А пока вы сидите с отцом, а если вернется Ван Кеерк, не оставайтесь с ним
с глазу на глаз.
Ц Я не сделала бы этого и сегодня утром, если бы отец уже проснулся, Ц ска
зала Сарида. Ц Мне хотелось бы, чтобы вы поняли Ц я не хочу его волновать
… когда полковник Ван Кеерк мне угрожает. Отца это приведет в ярость.
Ц Его можно понять, Ц сказал герцог. Ц Этот человек позорит мундир, кот
орый носит. Я не оставлю этого дела, и когда вернусь в Англию, сообщу о нем г
олландским властям.
Герцог сказал это не подумав и увидел, что Сарида смотрит на него с удивле
нием. Ей показалось странным, что голландцы смогут обратить внимание на
слова рядового англичанина, не облеченного властью. Герцог понял, что до
лжен исправить ошибку, сделанную им, когда он заговорил от своего собств
енного имени.
Ц Главное не думать о неприятном, Ц сказал он другим тоном. Ц Идите в хр
ам, Сарида, и помолитесь Будде, как вы это делали вчера. Я знаю, что он защити
т вас.
Он увидел, как глаза Сариды загорелись.
Ц Вы все понимаете! Ц воскликнула она. Ц Вы действительно понимаете и
м
Ц Конечно, Ц ответил герцог.
Он знал, что это была правда, и нет больше надобности притворяться. Это был
а правда.
По дороге обратно во дворец герцог признался себе, что глубоко увлечен С
аридой и полон решимости ее защитить.
Более того, он хотел спасти ее от такой жизни, которая, как он предчувствов
ал, рано или поздно закончится катастрофой.
Он знал, что его нынешнее чувство совсем не походило на то, что он испытыва
л раньше по отношению к другим женщинам. В прошлом его желание обладать и
ми было всецело физическим Ц он стремился к ним с такой силой страсти, чт
о они охотно отвечали взаимностью.
Сарида не была похожа на них. Это отличие было настолько разительно и нео
бычно, как и невероятное сходство ее и его самого с рельефом принцессы Ша
йлендры и царя Ракая Пикатана.
Ц Послушайся я голоса разума, Ц внушала ему какая-то частица рассудка,
Ц я бы тотчас вернулся в Индию, забыл обо всем, что со мной случилось на Яв
е, и о том, что я когда-нибудь встречал девушку по имени Сарида.
Но в то же время его душа, та часть его существа, о которой он не вспоминал д
олгие годы, говорила ему совершенно другое. Он нашел Сариду, и теперь ему к
азалось невозможным снова потерять ее. Он мог читать ее мысли, он знал, что
когда она молилась, она вступала в мистический таинственный мир, куда ем
у хотелось за ней последовать. Как женщина она была настолько прелестна
и в то же время настолько чиста, что он боялся прикоснуться к ней.
Всю дорогу его мучили вопросы, на которые он не мог найти ответа.
Он знал, что Сариду нужно спасти от полковника, точно так же, как нужно спа
сти храм от голландцев, а сокровища храма от воров.
Но это еще не все. Он заберет Сариду и ее отца назад в Англию на своей яхте. Ч
то произойдет, когда они окажутся дома?
Она уже жила в его мыслях, а если быть честным с собой, то и в его сердце. Он д
умал о ней почти каждую минуту, пока не заснул, а после этого она царила в е
го сновидениях.
Ц Я уже не мальчик, чтобы влюбиться так безоглядно, что весь мир для меня
исчез из-за одной женщины, Ц сердито постарался он внушить самому себе.

Тем не менее когда он вошел во дворец и направился к павильону, где должен
был встретить султана, то чувствовал, что Сарида идет рядом с ним. Ни для н
его, ни для нее уже не было спасения.

Глава 6

После обеда, как почти случалось всякий день в сезон дождей, прошел ливен
ь. Хотя он продолжался недолго, по улицам разлились быстрые потоки, рисов
ые поля затопило, и все бросились искать убежища.
К счастью, герцог не покидал дворца. Они с Доусоном в лаборатории заканчи
вали проявлять и печатать фотографии, сделанные со времени приезда в Джо
кьякарту.
Когда герцог показал султану снимки наложниц, тот пришел в восторг. Тако
го еще никогда у него не было, и он не надеялся в будущем получить нечто по
добное. Герцог понял, что не смог бы придумать для султана более приятног
о подарка.
Позже, когда дождь кончился, он еще несколько раз сфотографировал дворец
и подумал, что эти снимки будет интересно показать Джорджу Керзону. Он по
думал также, что ему стоило бы съездить в Боробудур, но такая поездка заня
ла бы целый день, а сейчас у него не было никакого желания расставаться с С
аридой. Он ловил себя на том, что его очень беспокоят притязания полковни
ка Ван Кеерка, и что он все время думает о том, как можно спасти ее от этого ч
еловека. Было только одно очевидное решение, но он отказывался даже дума
ть о нем, убеждая себя, что это просто смешно.
И тем не менее целый день он пытался придумать способ, как ему покинуть Дж
окьякарту с Саридой. Он знал, что иначе она останется совершенно беззащи
тной перед голландским наглецом, особенно, если ее отец будет настолько
плох, что они не смогут двинуться с места и вернуться домой. День тянулся м
едленно, но наконец настало время ужина. Впоследствии он думал, что при др
угих обстоятельствах получил бы больше удовольствия от общения с умным
человеком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12