А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я хотела бы, чтобы вы оставалис
ь таким, какой есть Ц нежным, понимающим, очень сильным, готовым защитить.

Ц Я и собираюсь быть таким, Ц ответил герцог. Ц Но вы, как и я, понимаете,
что нам нужно вырваться из этой страны, пока не поднимется шум. Я не сомнев
аюсь, что Ван Кеерк постарается помешать вам уехать.
Сарида вздрогнула, и он обнял ее.
Ц Предоставьте все мне, Ц сказал он. Ц Меня беспокоит только одно.
Ц Что именно?
Ц Как мы сможем похоронить вашего отца.
Наступило молчание. Сарида уткнулась в него лицом, как будто боясь выска
зать то, что думала.
Ц В чем дело, дорогая? Ц спросил герцог. Ц Вы знаете, что я сделаю все, что
ни попросите, но нам нужно быть очень осторожными.
Ц Я знаю, Ц сказала Сарида. Ц Но я знаю, как хотел быть похоронен мой оте
ц особенно здесь, в стране, которую он так любил.
Ц Как же? Ц спросил герцог.
Он подумал, что легче всего было бы похоронить мистера Мартина в лесу ряд
ом с храмом. Однако он боялся, что Сарида не захочет оставлять отца в чужой
стране, где они никогда не смогут навестить его могилу. После небольшой п
аузы Сарида сказала:
Ц Я знаю, что больше всего отец хотел, чтобы его похоронили так, как это де
лают индусы. Это будет очень легко сделать.
Герцог посмотрел на нее с изумлением и спросил:
Ц Что вы хотите сказать?
Ц Я хочу сказать, Ц собралась с силами Сарида, Ц что его погребальным к
остром должен стать этот дом. Он считал, что его опасно оставлять. Если кто
-нибудь здесь поселится, он наверняка найдет храм.
Ц Вы думаете, что отца следует сжечь в этом доме?
Ц Да… я знаю, что он хотел бы… и какая разница, что случится с его телом? Ег
о дух уже с Богом!
Герцог поднес ее руку к губам.
Ц Вы такая храбрая, Ц сказал он.
Ц Я знаю, что делая так, мы поступаем правильно.
Ц Мы поженимся… Ц прошептала Сарида. Ц Отец будет смотреть на нас… и п
отом, когда дом сгорит до основания; никто сюда не придет…
Когда она кончила говорить, Хаджи снова вошел в комнату.
Герцог рассказал ему, что они намеревались делать. Старик одобрил это:
Ц Это разумно, это очень мудро. Но теперь, сэр, я думаю, что вам пора вернут
ься во дворец.
Герцог нахмурился:
Ц Я собирался остаться здесь, чтобы охранять Сариду.
Ц Я сделаю это, Ц сказал Хаджи. Ц Я должен прочесть много молитв за чело
века, который был таким блестящим ученым, столько написал про нашу религ
ию и так много знал о ней. В следующей жизни он будет бодхисаттвой.
Герцог знал, что у бодхисаттвы в запасе еще одна жизнь, прежде чем он дости
гнет нирваны, и он знал, что это самая большая похвала, которую можно сдела
ть человеку. Он видел, как это тронуло Сариду. Она сказала:
Ц Благодарю вас. Я знаю, что отец был бы очень горд, услышав ваши слова.
Хаджи поклонился и сказал герцогу:
Ц Когда вы доберетесь до дворца, попросите, чтобы вас пропустили к султа
ну Ц он еще не будет спать. Попросите у него лошадей и экипаж, который отв
езет вас к морю.
Ц Я уверен, что он это сделает, Ц сказал герцог. Ц А ваш брат?
Ц Я останусь здесь почти до конца ночи, Ц ответил Хаджи. Ц Потом вернус
ь и привезу его. Он остановился в моем доме, и никаких осложнений не возник
нет.
Ц Я могу только поблагодарить вас от всей души, Ц сказал герцог.
Хаджи опять поклонился. Затем он вышел из гостиной и вернулся в спальню м
истера Мартина.
Герцог обнял Сариду.
Ц Мы сделаем то, что советует Хаджи, моя дорогая.
Ц А вы уверены… что вы этого хотите? Ц спросила Сарида.
Ц Я хочу, чтобы вы были моей женой, Ц ответил герцог. Ц Я думаю, что сваде
бный обряд будет очень странным, но мы оба будем верить, что поженились пе
ред лицом Бога.
Он привлек ее ближе к себе и сказал:
Ц Конечно, нам нужно следовать обычаям того мира, в котором мы будем жить
. Нас может обвенчать капитан моей яхты, как только мы прибудем на нее. Или,
когда мы достигнем Калькутты, нac обвенчают в личной капелле вице-короля.

Ц Мы едем туда? Ц спросила Сарида.
Ц Туда мы направимся в первую очередь, Ц ответил герцог. Ц Я должен отч
итаться перед лордом Керзоном, сообщить ему, что выполнил его поручение,
и сказать, что теперь уверен, что по меньшей мере еще лет сто храму ничто н
е угрожает.
Ц Вы были великолепны, Ц прошептала Сарида.
И герцог стал опять целовать ее и целовал, пока мир не померк перед их глаз
ами.
С величайшим трудом герцог оторвался от Сариды.
Ц Мне лучше уехать, Ц сказал он наконец, Ц а то султан ляжет спать.
Ц Тогда уезжайте быстрее, Ц сказала Сарида. Ц И помните, что завтра веч
ером полковник пришлет за мной экипаж.
Ц Он будет удивлен и очень разочарован, Ц заметил герцог.
Он поцеловал ее еще раз и направился к двери. Выйдя, он увидел у забора сво
ю лошадь и лошадь Хаджи.
Герцог вскочил в седло, чувствуя, что Сарида стоит у двери и смотрит на нег
о, и помахал ей рукой, прежде чем двинуться в путь. Он мчался в сторону двор
ца так быстро, как только мог, и по дороге думал, как все необыкновенно пол
училось, Он обнаружил вора, который унес Будду, и убил его. И в то же самое вр
емя он понял, что не может жить без Сариды.
Что бы ни сказала его семья, она и только она имела для него значение.
Он отправился на Яву потому, что его просил об этом Джордж Керзон, а также
потому, что хотел скрыться от леди Шарлотты. Теперь он уезжал с острова не
только выполнив свою миссию, но и обретя там свою любовь и свою душу.
Сарида пробудила его разум и открыла для него новые горизонты, о которых
он не подозревал раньше.
Храм, где он увидел собственное изображение на стене, изменил все его пре
дставления о том, что есть после Жизни и о Верховной Власти, управляющей в
семи человеческими существами. Он знал, что теперь его отношение к жизни
станет иным. Ему нужно столько узнать, столько понять, столько достичь, ка
к никогда прежде.
Для этого ему необходима Сарида, и завтра она будет принадлежать ему.
И опять он говорил духам, окружавшим его, и тому, что он ощущал в своей душе,
в своем разуме, в своем сердце:
Ц Благодарю вас… благодарю вас…

Глава 7

Когда Хаджи постучал рано утром в дверь, герцог не сразу вспомнил, что сег
одня день его свадьбы, Накануне вечером он говорил с султаном, и тот повто
рял ему снова и снова, как благодарен за то, что вор, похитивший Будду, тепе
рь мертв. Он был совершенно уверен, что сообщники не вернутся.
Ц Может быть, теперь, когда вся страна охраняет Боробудур, Ц сказал его
высочество, Ц голландцы будут обращать больше внимания на наши просьбы
о том, чтобы уже найденные храмы не разворовывались.
Ц Я думаю, что благодаря поддержке вице-короля весь мир за пределами Явы
тоже призовет голландцев к порядку и напомнит им об ответственности, Ц
добавил герцог.
Он выходил от султана с сознанием, что оказал стране такую услугу, котора
я никогда не забудется. Султан был счастлив предоставить экипаж и лошаде
й, чтобы доставить его и Сариду к берегу моря.
Герцог заснул, думая о своей невесте и повторяя, что он счастливейший чел
овек в мире. Конечно, у него хватало Ума понимать, что впереди их ожидают м
ногие трудности, особенно со стороны его родственников в Англии. Однако
он был уверен, что если потеряет Сариду, если она не станет его женой, то он
не сможет оправиться от удара всю свою жизнь.
Ц Я люблю ее, Ц говорил он звездам, засыпая, Ц и знаю, что она любит меня.

Доусон упаковал багаж и ждал в экипаже у ворот дворца. Никто не провожал г
ерцога. Он не хотел возбуждать ничьего любопытства и не хотел, чтобы свит
а узнала о его внезапном отъезде.
Экипажем управлял возница-яванец, и Доусон сидел рядом с ним. Герцогу оче
нь понравился экипаж, запряженный двумя резвыми породистыми лошадьми.

Можно было не сомневаться, что они повезут его гораздо быстрее, чем рикша
на пути в Джокьякарту.
Он уже объяснил Доусону, что тому делать. Экипаж нужно было остановить на
некотором расстоянии от дома, почти напротив того места, где он бросил в в
оду тело вора.
Ночью лил сильный дождь, и герцог с удовлетворением увидел, что вода подн
ялась еще выше, чем накануне.
Выйдя из экипажа, он миновал короткое расстояние, отделявшее его от дома.
Последние, звезды таяли в утреннем небе, и на востоке занимался рассвет. В
нем наступило то странное успокоение, какое всегда приходит на рассвете
в предчувствии наступления драмы разворачивающегося дня.
Герцог знал, что ему несет этот день. Его охватило волнение при мысли, что
через несколько секунд он вновь увидит Сариду.
Она ожидала его в доме. Войдя в открытую дверь, герцог увидел, что в первый
раз она надела европейское платье Ц до этого она всегда ходила в саронг
е. Простое белое платье, идеально сидевшее на ее фигуре, делало ее еще боль
ше похожей на рельефное изображение в храме. Короткая вуаль на ее велико
лепных волосах была приколота букетиком белых цветов, собранных в саду.

Она была так прелестна, что какое-то время герцог мог только стоять и не о
трываясь смотреть на нее. Ему казалось, что она не может быть настоящей, но
только одним из тех духов, которые Ц они оба это чувствовали Ц витают гд
е-то рядом с ней.
Глаза их встретились, и он понял, что они уже совсем близки друг другу, что
они Ц уже часть друг друга, и никакая из ожидающих их церемоний не сможет
сделать их ближе.
Еле слышным голосом Сарида сказала:
Ц Вы… пришли!
Ц Я пришел, чтобы сделать вас своей женой, моя любовь, Ц ответил герцог.

Он подошел к ней ближе, и когда она протянула ему руки, он взял их и поднес к
своим губам.
Ц Я люблю вас, Ц сказал он. Ц И позже я смогу вам сказать, как я вас люблю.

Она нежно улыбнулась ему и сказала тихо:
Ц Священник ожидает.
Герцог взял ее за руку, они прошли через сад и вышли в лес. К тому времени, ко
гда они достигли деревьев, солнце показалось над горизонтом. Увидев золо
то лучей, пробивавшихся сквозь ветви деревьев, герцог подумал, что это си
мвол их счастья.
Лианы перед входом в храм были раздвинуты в стороны, и когда они поднялис
ь по камням, которые были раньше ступенями, им уже не пришлось пролезать в
нутрь на коленях.
Они остановились на мгновение на свету и затем зашли в храм.
Герцог увидел, что то место, где сидел Будда, заполнено свечами. Свечи стоя
ли также по обе стороны бодхисаттв. Весь зал был наполнен мерцающим свет
ом и благовониями от курящихся палочек.
Затем он увидел священника на коленях перед маленьким столиком. Он знал,
что это алтарь. На священнике был темно-зеленый саронг и белое баджу, или
накидка, свойственная его сану. На столе перед ним стояли медный колокол
ьчик, святая вода в чаше и цветы. Герцог понял, что он и Сарида должны встат
ь на колени и присесть на пятки на восточных коврах, принесенных из дома. К
огда они это сделали, Хаджи, стоявший в стороне, протянул герцогу какой-то
тропический плод, положенный на лист. Тот понял, что должен передать его с
вященнику.
Дотронувшись до колокольчика, священник сделал посвящение и начал молч
а молиться, отрывая по кусочку от пальмового листа и орошая его каплями с
вятой воды. Он молился, закрыв глаза и делая над плодом ритмические движе
ния рукой по направлению к невесте и жениху.
И в этот момент, когда Сарида молилась о том, чтобы принести герцогу счаст
ье, он понял, что в храме присутствуют духи, которые смотрят на них и благо
словляют их. Он ощутил их так явственно, что почти мог их видеть, и, казалос
ь, весь храм ожил. Наконец священник встал и, взяв чашу со святой водой, окр
опил голову Сариды и герцога. Он дал Сариде квадратик пальмового листа, а
герцогу крис с рукояткой, украшенной драгоценными камнями, и тот пронзил
лист крисом, догадываясь, что это имеет сакральное значение.
Потом священник вручил невесте и жениху яйца, символизирующие плодород
ие,
Переходя от одного к другому, священник звонил в свой медный колокольчик
, и, вздымая руки к богам, призывал их благословение.
Сарида посмотрела на герцога, и по выражению ее глаз он понял, что она моли
лась о том, чтобы подарить ему сыновей таких же сильных, прекрасных и спос
обных защитить, как и он сам.
Когда он догадался, о чем она молится, у нее порозовели щеки и дрогнули рес
ницы, настолько она была робка и застенчива. И тогда он осознал, сколь она
чиста духом и телом, и это было то, чего он всегда желал от своей будущей же
ны. Она была совершенно невинна. И он дал зарок охранять ее от всего злого,
жестокого и безобразного, чтобы духовная связь между ними никогда не был
а замутнена или прервана.
Пока все эти мысли теснились в его голове, любовь разгоралась в нем, как пл
амя. Казалось, его чувства смешивались со светом свечей, и духи направлял
и их по верному пути к сиянию небес.
Этот экстаз немыслимо было выразить словами, но герцог понимал, что он ис
ходит от божественного начала. Он знал, что Сарида испытывает те же чувст
ва Ц лицо ее было преображено воодушевлением, исходившим от всего свято
го, что вмещало ее сердце. Наконец они оба поднялись на ноги, и священник, з
а которым шел Хаджи, вышел из храма. Герцог посмотрел на Сариду и сказал оч
ень нежно:
Ц Теперь вы моя жена.
Ц Я молюсь о том, чтобы я никогда не расставалась с вами, Ц шепнула она.
Они стояли и смотрели в глаза друг другу. Затем герцог вывел Сариду на сол
нце, и они пошли за священником и Хаджи в сторону дома. Там он увидел то, чег
о не заметил раньше: багаж Сариды был уже собран и сложен в конце сада. Отд
ельно лежало несколько вещей. Он узнал резное зеркало с ее столика и два с
витка Ц он понял, что это японские гравюры, и догадался, что Сарида дарит
все это Хаджи. Затем они прошли мимо цветов туда, где рядом с домом, на возв
ышении, лежал еще один ковер. Сарида опустилась на колени, так же, как они с
идели в храме, и герцог сделал то же самое.
Теперь священник молился перед домом и снова воздевал руки к богам.
Очень быстро (герцог понял, что Хаджи это приготовил заранее), пламя стало
пробиваться сквозь соломенную крышу. Через несколько минут весь дом был
в огне.
Слышно было только потрескивание дерева и голос священника, молящегося
за упокой души отца Сариды.
И в это время солнце, горячее и золотое, окутало их и, казалось, смешалось с
языками пламени, делая неразличимым все кругом. И герцог ощутил, как вери
т Сарида, что душу ее отца божественный свет уносит в другой мир.
Когда пламя поднялось еще выше и весь дом запылал, Хаджи подошел к герцог
у и тронул его за плечо. Тот встал на ноги и отошел в сторону. Сарида сидела,
закрыв глаза, и не заметила его ухода.
Хаджи тихо сказал:
Ц Ну, пора в путь. Все готово.
Герцог вынул большую сумму денег, взятую им с собой для того, чтобы отдать
священнику. Тот принял их, и Хаджи сказал:
Ц Экипаж отвезет вас в мой дом, там вы сможете переночевать.
Герцог удивился, но ничего не сказал.
Хаджи объяснил:
Ц Я знаю, что вы должны дать сигнал яхте, чтобы она зашла в залив, но вам лу
чше подняться на борт рано утром, до того, как соберется народ. Герцог наше
л это разумным, и Хаджи продолжал:
Ц Вам будет удобно у меня, и я надеюсь, что вы будете там счастливы.
Ц Не знаю, как благодарить вас, Ц сказал герцог.
Хаджи поднял руку, чтобы помешать ему продолжить:
Ц Мы, яванцы, в неоплатном долгу перед вами, сэр. Невозможно выразить наш
и чувства словами.
Герцог понял и сказал:
Ц Я бесконечно признателен вам за то, как вы устроили нашу свадьбу и похо
роны мистера Мартина. Хаджи почтительно поклонился. Пока они разговарив
али, экипаж подъехал ближе к дому и остановился рядом с садом. Герцог, не т
еряя больше времени, подошел к Сариде, наклонился и помог ей встать на ног
и.
Ц Нам пора ехать, Ц проговорил он тихо.
Она настолько была поглощена мыслями об отце, что не сразу поняла его сло
ва. Сарида улыбнулась ему, и его восхитила ее храбрость и стойкая несокру
шимая вера в то, что отец все еще жив, но пребывает в другом мире. Он знал, чт
о Сарида ощущает присутствие отца, хотя и не может его больше видеть.
Герцог обнял ее и увел из сада. Когда они уже сели в экипаж, Хаджи сказал оч
ень искренне:
Ц Боги сопровождают вас.
Прежде, чем они успели ответить, он закрыл дверцу и лошади двинулись.
Было еще очень рано, народу на улицах Джокьякарты было немного, и никто не
смотрел на них с любопытством.
Только оказавшись вдали от города, герцог остановил экипаж, чтобы самому
взять вожжи. Сарида села рядом с ним, а возница и Доусон разместились внут
ри.
Сарида со смехом сказала ему:
Ц Я так и знала, что вы это сделаете.
Ц Они не так хороши, как те лошади, которых вы увидите у меня дома, Ц сказ
ал герцог, Ц но я уверен, что быстрее, чем наш возница, привезу нас к цели.
Сарида засмеялась:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12