А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она продолжала идти к дому, бережно неся девочку.
Малышка оказалась премиленькой. Удар пришелся прямо на середину лобика.
Немного кожи было содрано, но рана кровоточила не сильно; зато вокруг нее
уже начинал образовываться зловещий синяк.
Ч Что вы будете делать? Ч встревоженно спросил мальчик. Ч Наверное, Ли
зетт очень больно.
Ч Надеюсь, что нет. Но необходимо как можно скорее позвать доктора. Мальч
ик покачал головой.
Ч Здесь поблизости нет доктора.
Марсия лихорадочно стала искать какой-нибудь выход.
«Пошлю записку в chateau», Ч пришла в голову мысль.
Тем временем они добрались до дома, окруженного небольшим садом. Мальчик
отворил ворота. От них до двери дома, которую он поспешил открыть, вела пр
ямая тропинка.
Прежде чем войти, Марсия оглянулась.
Она обрадовалась, что Аквилин все еще стоит около изгороди.
Марсия не думала, что она убежит, но, даже если это и произойдет, лошадь, ско
рее всего, сама найдет дорогу к конюшне. Теперь следует заняться Лизетт.

Домик был очень маленький: по одну сторону от прихожей располагалась кух
ня, по другую Ч гостиная, напротив входной двери Ч две спальни.
В большей стояли две кровати Ч большая и маленькая, по словам мальчика, п
ринадлежавшая Лизетт.
Марсия положила девочку на маленькую кровать. Ее глазки все еще были зак
рыты, личико побелело.
Марсия так испугалась, что сердце едва не выскакивало из груди.
Ч Твоя сестричка оглушена, Ч громко сказала она, Ч и нам необходима по
мощь. Тебе придется отнести в chateau мою записку.
Мальчик кивнул.
Ч Как тебя зовут?
Ч Пьер.
Ч Отлично, Пьер. Попробуй найти для меня кусочек бумаги, перо и чернила. А
я пока раздену твою сестричку; только, пожалуйста, скажи, где ее ночная руб
ашка.
Мальчик приподнял подушку на маленькой кровати и достал из-под нее руба
шечку.
Она была безупречно чистая, так же как и постельное белье, и вообще весь до
м.
Марсия подумала, что мать Пьера хорошая хозяйка, и тут же вспомнила, что вс
е французы содержат свои дома в идеальной чистоте, даже вытряхивают матр
асы каждый день.
Ч Найди какую-нибудь бумажку, Ч повторила она.
Пьер выбежал из комнаты. Марсия тем временем подошла к умывальнику, нахо
дящемуся в углу спальни.
На нем стоял кувшин, полный воды; рядом висело фланелевое полотенце.
Она нежно протерла девочке лоб.
На ране выступило немного крови, но синяк стал еще больше и темнее.
Она сняла с девочки ботинки и носки и начала расстегивать платьице, когд
а вернулся Пьер.
Ч Я нашел чернила и гусиное перо, мадемуазель, Ч выпалил он, Ч и лист бу
маги; правда, мне кажется, он немного велик.
Этим листом, вероятно, был накрыт кухонный стол. Марсия взяла со столика л
ежавшие там ножницы и отрезала необходимый кусок.
Сев на жесткий стул, она стала писать, то и дело макая перо в чернильницу.
Из-за меня произошел несчастный случай с маленьким ребенком. Пожалуйста
, пришлите доктора или кого-нибудь, кто может помочь, и не рассказывайте о
б этом никому из домашних, особенно папе, так как это может сильно расстро
ить его.
Марсия.
Она сложила записку, надеясь, что никто не развернет ее.
На внешней стороне указала имя герцога, написав над ним ЛИЧНО В РУКИ, и ска
зала Пьеру:
Ч Доставь как можно быстрее в chateau и скажи, что это для герцога лично. Если б
удет возможно, попробуй передать записку прямо ему в руки.
Мальчик кивнул.
Ч Беги что есть духу, но прежде скажи, когда возвратится твоя мама.
Ч Она сказала, что может вернуться сегодня поздно вечером, но, скорее все
го, приедет завтра утром.
У Марсии бешено заколотилось сердце.
Ч Сделай все возможное, чтобы поговорить с герцогом лично, Ч моляще про
изнесла девушка. Ч Он действительно сможет помочь нам, тогда как осталь
ные лишь поднимут шум.
Ч Я скажу, что пришел от вас, мадемуазель, Ч сказал Пьер, Ч если вы сообщ
ите мне свое имя.
Эта мысль показалась Марсии удачной.
Ч Я Ч леди Марсия Вуд, Ч медленно промолвила она. Ч Повтори за мной.
Ч Ле… леди Марсия Вуд. Ч Пьер с трудом выговорил слово «леди».
Ч Все правильно. А теперь беги в chateau и повторяй его про себя.
Ч Я хорошо бегаю, госпожа! Я побегу быстрее ветра!
Марсия прошла с ним до двери и заодно убедилась в том, что Аквилин стоит на
прежнем месте.
Лошадь не обращала ни малейшего внимания на происходящее вокруг.
Облегченно вздохнув, Марсия вернулась к Лизетт. Ребенок не шевелился.
Очень бережно Марсия сняла с малышки платьице; когда она очнется, ей буде
т гораздо удобнее без него.
«А что, если в результате удара у девочки произошло сотрясение мозга? Ч в
страхе подумала Марсия. Ч Я уверена, герцог найдет доктора».
Она надеялась, что к этому моменту он уже вернулся в chateau.
Скорее всего герцог и отец посмотрят лошадей до ленча и не станут долго з
асиживаться после него.
«Только герцог сможет помочь мне в этой беде, Ч твердила она себе. Ч Но к
ак меня угораздило оказаться в такой ситуации, когда приходится всецело
полагаться на его помощь!»

Глава 6

Пьер бежал до chateau без остановки. Добравшись до цели, он еле переводил дыхан
ие. У ступенек главного входа мальчик вдруг оробел от того, что ему предст
ояло сделать.
Посмотрел на дорогу и увидел приближающийся фаэтон.
Остановился, подумав, что это может быть герцог.
В таком случае ему удастся избежать разговора со старшим лакеем, который
наводил на него страх.
Фаэтон приближался.
В нем, управляя парой роскошных лошадей, уже почти загнанных, сидел герцо
г.
Мальчик заметил, как месье, сопровождавший его, вышел из фаэтона.
Герцог уже собирался вручить вожжи подбежавшему груму, как к нему подоше
л Пьер.
Ч Это вам, господин, Ч с поклоном произнес он и протянул герцогу записк
у.
Тот с удивлением посмотрел на мальчика.
Ч Записка для меня? Ч спросил он. Ч От кого же?
Ч От мамзель-леди-Марсии-Вуди, Ч медленно, пытаясь как можно точнее выг
оваривать слова, сказал Пьер.
Герцог развернул записку и, прочитав ее, спросил:
Ч И где находится дама, написавшее это?
Ч В доме моей матери, господин.
Ч Подожди здесь, Ч приказал герцог. Он поднялся по лестнице и велел лак
ею:
Ч Немедленно пришлите ко мне Жака.
Ч Oui, monsieur , Ч ответил лакей и побежал исполнять приказание.
Тем временем граф прошел через прихожую прямо в салон.
Герцог слышал, как он с кем-то разговаривает; возможно, его собеседницей б
ыла графиня.
Он с нетерпением ждал. Ему казалось, не стоит распространяться о содержа
нии записки до тех пор, пока он сам не разузнает обо всех подробностях про
исшедшего.
Буквально через несколько минут в дверях дома показался Жак, камердинер.

Это был мужчина средних лет, прослуживший у герцога десять лет.
Он проявил себя с лучшей стороны при оказании первой помощи во время раз
личных несчастных случаев, и герцог уже не раз испытал на себе это умение.

Он отвел Жака в сторону и сказал тихо, чтобы не слышали слуги:
Ч В поместье произошел несчастный случай, и я хочу, чтобы ты отправился т
уда со мной. Возьми с собой все, что считаешь необходимым. Жак не тратил вр
емени на расспросы. Он немедленно взбежал по лестнице, в то время как герц
ог направился к парадной двери.
Ч Сообщите графу и графине, если они будут меня спрашивать, Ч сказал он
дворецкому, Ч что я уехал: кто-то в усадьбе нуждается в моей помощи.
Сбежал по ступеням и вновь забрался в фаэтон.
Грум ждал его подле лошадей.
Вскоре к герцогу присоединился Жак.
Ч Я собираюсь ехать совсем недалеко, Ч сказал герцог груму, Ч так что п
ока не нуждаюсь в твоих услугах.
Грум отошел, и герцог крикнул Пьеру, все еще ожидавшему распоряжений:
Ч Забирайся сюда, сядешь позади меня. Пьер быстро выполнил его распоряж
ение. Герцог развернул фаэтон во внутреннем дворе и выехал на дорогу.
Когда chateau скрылся из виду, он через плечо сказал Пьеру:
Ч А теперь говори, куда ехать. Я не имею ни малейшего представления, где н
аходится ваш дом.
Пьер сообщил, что сначала надо проехать через деревню. Потом дорога шла п
о довольно крутому склону холма Ч к счастью, не было дождя Ч и, наконец, и
м пришлось пересечь огромные поля, по которым прогуливалась Марсия.
Приблизившись к дому, герцог заметил Аквилин, мирно пасущуюся неподалек
у.
Он с опаской посмотрел на лошадь, раздумывая, привязать ее или оставить п
астись без пут.
Аквилин подняла голову и проследила взглядом за приближающимся фаэтон
ом.
Она даже не пыталась убежать, и герцог решил, что ее можно оставить неприв
язанной.
Он соскочил на землю, сказав Пьеру:
Ч Оставляю лошадей на твое попечение; я знаю, ты позаботишься о них.
Ничто не могло доставить мальчику большего удовольствия, чем эти слова.

Пьер выпрыгнул из фаэтона и тотчас начал заботливо вытирать лошадей.
Герцог отворил калитку и прошел по прямой аллее в дом.
Прежде всего надо найти Марсию.
Спальня находилась в нескольких шагах, и дверь в нее была приоткрыта.
Он вошел и увидел Марсию Ч она сидела на кровати и баюкала девочку.
Она не сразу заметила герцога.
Он слушал, как она нежно говорила ребенку:
Ч Ты ушиблась, но скоро поправишься. Ты снова станешь бегать по траве и с
обирать прекрасные цветы, точно так же, как делала это сегодня. Я думаю, ты
хотела подарить их своей маме; ей было бы приятно, что ты думала о ней, когд
а она была в отъезде.
Вдруг девушка почувствовала, что в комнате есть еще кто-то. Обернулась и у
видела герцога.
Ч Вы… вы приехали! Ч совершенно другим голосом сказала она. Ч Я так рад
а! Я очень волновалась. Вы ведь привезли с собой доктора?
Ч Я привез моего камердинера. Жак ничуть не хуже любого доктора, Ч отве
тил герцог. Ч Но что все-таки произошло?
Он подошел ближе и посмотрел на ребенка, которого держала на руках Марси
я.
Ч Это случилось… по моей вине, Ч упавшим голосом произнесла она. Ч Я пе
рескочила через изгородь, не подозревая, что там находится девочка. Акви
лин копытом задела ее. Думаю, она оглушена, и надеюсь, ранена не очень серь
езно.
Ч Пусть Жак осмотрит ее, Ч сказал герцог. Он отошел в сторону, и Жак, досе
ле стоявший у двери, подошел к девочке.
Он посмотрел на Лизетт, и Марсия обратилась к нему:
Ч Я думаю, можно считать хорошим признаком то, что рана не очень сильно к
ровоточит. Тем не менее у нее на лбу все-таки появится огромный кровоподт
ек.
Жак нашел пульс девочки, затем прослушал сердце и очень нежно коснулся л
обика.
Ч Как она? Ч спросила Марсия. Ч Я ужасно боялась, что она может умереть.

Ч Не беспокойтесь, мадемуазель, Ч улыбнулся Жак. Ч Эта девочка жива, но
, как вы верно заметили, немного оглушена. Я не думаю, что ее голова серьезн
о пострадала.
Ч Вы собираетесь наложить повязку? Камердинер покачал головой.
Ч Я никогда не накладываю повязку, если без нее можно обойтись. Лучшими л
екарствами, по-моему, являются свежий воздух и солнечный свет, данные нам
Господом.
Марсия улыбнулась.
Ч Именно это всегда говорила моя мама. Так же она верила в лечебную силу
меда.
Ч Я тоже верю в нее, Ч согласился Жак. Ч У меня с собой есть мазь, изготов
ленная из меда. Она заживляет любой порез лучше всякого лекарства.
Он открыл свою сумку и, достав небольшую баночку, аккуратно нанес мазь на
кровоподтек, налившийся синевой, и на места с содранной кожей.
Ч А теперь, все что ей нужно, Ч это полный покой, а когда она очнется, Ч те
пло и ласка.
Герцог, доселе сохранявший молчание, подошел к кровати.
Ч А где мать девочки? Ч спросил он. Ч Если она работает в поле, то, наверн
ое, скоро вернется.
Ч Ей пришлось уехать и, по-видимому, на всю ночь, Ч ответила Марсия, Ч но
она должна вернуться завтра утром. А до тех пор я побуду с Лизетт.
Герцог удивленно посмотрел на нее.
Ч Вы хотите сказать, что собираетесь остаться здесь? А почему бы вам не в
зять ребенка с собой в chateau?
Ч Нет, нет, Ч замотала головой Марсия. Ч Она может сильно испугаться, ко
гда придет в себя в совершенно незнакомом месте.
Ч И вы готовы остаться с нею здесь? Ч повторил свой вопрос герцог.
Он не мог представить, чтобы женщина его круга провела ночь в крестьянск
ом доме, дабы присматривать за больным ребенком, которого никогда раньше
не видела.
Ч Конечно, я должна остаться. Ведь это я виновата в том, что девочка в тако
м состоянии и, кроме того… она такая милая.
Ч Вы, конечно, вольны поступать, как считаете нужным, Ч сказал герцог, Ч
но вы также должны понимать, что здесь вам будет не совсем удобно.
Марсия ничего не ответила, лишь крепче прижала к себе малышку, словно хот
ела вдохнуть в нее жизненные силы.
Ч А где отец ребенка? Ч спросил герцог.
Ч Я… я не догадалась спросить у Пьера, Ч недоуменно произнесла Марсия п
осле минутного раздумья.
Герцог вышел из спальни.
Жак поставил баночку с медовым кремом на стол, присовокупив к ней еще нес
колько предметов.
Пьер продолжал обхаживать лошадей, когда к нему подошел герцог.
Ч А где твой отец? Ч спросил он.
Ч Мой отец умер, господин, Ч ответил мальчик. Ч Он погиб под обвалом это
й зимой.
Ч И как же твоя мать без отца кормит семью?
Ч Она берет в стирку вещи, Ч объяснил Пьер, Ч и еще плетет кружева, а зат
ем продает на рынке.
Герцог знал, что кружева местных мастериц пользуются большим спросом у п
риезжих, многие дамы приспосабливают их к своим нарядам.
И как ты думаешь, твоя мать вернется Пьер пожал плечами.
Ч Если дедушке станет лучше, она вернется сегодня вечером, если нет Ч за
втра рано утром.
Герцог вернулся в дом.
Как раз в это время из спальни вышел Жак.
Герцог прошел с ним на кухню и проинструктировал насчет дальнейших дейс
твий.
Жак внимательно выслушал то, что он должен будет сказать в chateau.
Ч Я все передам, господин, Ч пообещал он.
Ч Спасибо, Жак. А теперь бери фаэтон и отправляйся в chateau; я же позабочусь об
Аквилин.
Ч Я видел ее в поле. Хорошо, что она не пострадала.
Ч Я тоже подумал об этом, Ч заметил герцог.
Жак забрался в фаэтон и уехал. Герцог подошел к Аквилин, та ткнулась в него
носом.
Он прикрепил вожжи к шее лошади Ч Марсия забыла сделать это Ч и подвел е
е к дому.
Ч А теперь будь умницей и не отходи далеко, Ч обратился он к лошади.
Пьер стоял у ворот и наблюдал за ним.
Ч Проследи за моей лошадью, Ч сказал герцог мальчику. Ч Мне очень не хо
телось бы потерять ее.
Ч Я присмотрю за ней, Ч охотно согласился Пьер.
Ч За это я дам тебе немного денег сходить в деревню, Ч посулил ему герцо
г.
У мальчика загорелись глаза.
Нетрудно было догадаться, что с тех пор как погиб его отец, мать с трудом м
огла прокормить себя и детей.
Марсия изумилась, увидев вернувшегося в спальню герцога.
Ч Вы все еще здесь! Ч воскликнула она. Ч Я слышала, как ускакали лошади,
и думала, что вы вернулись в chateau.
Ч Я решил, что, вернувшись, мне придется отвечать на множество вопросов.
Марсия улыбнулась.
Ч Конечно, придется! Я… я очень сожалею о случившемся.
Ч Вы не должны сожалеть.
Ч Я никогда не простила б себе, если бы все обернулось еще худшей бедой д
ля этой малышки.
Но ваш камердинер считает, что рана несерьезная и мозг… не поврежден.
Ч Я доверял Жаку заботу о состоянии моего тела и духа на протяжении мног
их лет, и он ни разу не подвел меня.
Пока он говорил, Марсия с нежностью смотрела на ребенка, покачивая; ее гла
за излучали любовь.
Сидя на кровати, она сняла сапоги для верховой езды и теперь полулежала, о
ткинувшись на подушки.
Она была очень красива в ореоле рассыпавшихся золотистых волос.
Герцог сел на стул и залюбовался ею.
Он хранил молчание, и Марсия вопросительно подняла на него глаза.
Ч Мне кажется, вы очень любите детей, Ч наконец сказал он.
Ч Да, очень люблю. Я была единственным ребенком в семье, и мне ужасно хоте
лось иметь братьев и сестер, с которыми я могла бы играть.
Она посмотрела на Лизетт и продолжала:
Ч Конечно, мне с папой было всегда очень интересно, несмотря на то что он
воспитывал меня скорее как сына. Но я хочу, чтобы моя дочь, если она у меня б
удет, в детстве играла с куклами и нянчилась с ними, представляя себя их ма
мой, Ч сказала она мечтательно.
Ч Если вы этого хотите, то почему бы вам не выйти замуж и не воспитывать с
воих детей?
Ч Именно этого я и хочу; но прежде я найду мужа, который будет так же любит
ь их, как я. Герцог задумался.
Ч Вы хотите сказать, что все мужчины, предлагавшие вам руку и сердце, Ч а
их, я думаю, было немало, Ч стали бы плохими отцами?
Ч Быть может, из них вышли бы неплохие отцы, но они этого не показывали. Ка
к можно произвести на свет ребенка, которому не будет хватать внимания и
ли который не будет желанен!
Она говорила тихим, спокойным голосом Ч наверное, для того, подумал герц
ог, чтобы не побеспокоить малышку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13