А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Т
щательно расчесала волосы, не оставив без внимания ни один завиток.
Ее шляпа, украшенная кисейным платком, спадавшим на спину, не уступала в и
зящности костюму цвета молодой листвы.
Когда она спустилась вниз, женщины были восхищены им. Только английские
портные, говорили они, могут скроить столь элегантный наряд для верховой
езды.
Марсия с отцом отправились в конюшню.
Там они узнали, что им выпала честь скакать на лошадях с самого начала цер
емонии. Остальные участники были доставлены на ипподром в открытых брич
ках Ч они сядут на лошадей лишь после того, как продемонстрируют свое ум
ение перед герцогом.
Парад являл собою впечатляющее зрелище.
Главный конюх и его помощник проводили перед гостями каждую лошадь. По с
лучаю торжества их хвосты и гривы были ярко украшены.
Никто не мог остаться равнодушным к отличным жеребцам. Герцог объявлял к
лички и по желанию публики знакомил с их родословной.
Марсия буквально упивалась происходящим. Более того, ей очень понравилс
я жеребец, его поводья передал ей главный конюх.
Он был немного крупнее Аквилин; конечно, герцог не позволил бы никакой др
угой женщине оседлать его.
Норовистый и неугомонный, жеребец вскоре подчинился своей новой хозяйк
е. Когда он успокоился, Марсия заметила на себе одобрительный взгляд гер
цога.
Она старалась не обращаться непосредственно к нему, и он отвечал ей тем ж
е. Да и не было никакой необходимости разговаривать о чем-либо, кроме лоша
дей.
Вскоре начались скачки.
К ним присоединились несколько соседей герцога, пожелавших участвоват
ь в скачках на лошадях из своих конюшен.
Марсия с легкостью выиграла забег для женщин, с которого начались состяз
ания.
Затем ей сообщили, что, как победитель, она имеет право на участие в соревн
ованиях для мужчин.
Она вдруг подумала, что герцог с самого начала планировал такое развитие
событий.
Марсия одарила его благодарным взглядом. По ответному блеску в его глаза
х она поняла, что никакая другая леди не удостоилась бы такой чести.
Боясь, что за ними наблюдают, и он и она тут же отвели взгляд.
Обычный забег был очень увлекателен. Марсия финишировала четвертой.
После этого ей разрешили участвовать в steeplechase , которые должны были состоят
ься после ленча.
Теперь она поняла, почему герцог выбрал для нее именно этого жеребца.
Пока они ели, оживленно обмениваясь впечатлениями, на скаковом круге уст
анавливали барьеры.
Они были довольно высоки, и после первых двух или трех препятствий почти
все женщины выбыли из состязания.
Наконец определились три лидера Ч ими оказались герцог, Марсия и граф.
Финиш был весьма азартным. До самого конца невозможно было сказать навер
няка, кто же будет победителем.
В последний момент герцог продемонстрировал отменную технику верховой
езды Ч он вырвался вперед на своем скакуне, опередив соперников на целы
й корпус. Марсия и ее отец пришли к финишу одновременно.
Сдерживая своего жеребца, Марсия подумала, что никогда не испытывала под
обного восторга.
Ей трудно было удержаться и не высказать вслух восхищения мастерством г
ерцога.
Граф же признался хозяину поместья, что никогда еще не участвовал в стол
ь захватывающей гонке.
Ко времени возвращения в chateau все порядком устали.
Женщины разошлись по спальням, чтобы отдохнуть перед ужином.
Графиня зашла к Марсии.
Ч Ты просто замечательно выступила, Ч сказала она, Ч и я уверена, это пр
оизвело сильное впечатление на моего племянника. Ни одна женщина не могл
а сравниться с тобой.
Ч У меня был прекрасный конь, Ч скромно заметила Марсия. Ч Но гонка дей
ствительно превзошла все ожидания!
Графиня поцеловала ее в щеку.
Ч Я так рада, что тебе понравилось. Мне ужасно хочется, чтобы ты была счас
тлива в chateau.
Марсия опасалась, что она пожелает еще что-нибудь добавить, но, к счастью,
в спальню вошла служанка Ч помочь снять костюм для верховой езды, и граф
иня поспешно откланялась.
За ужином собралось довольно много гостей.
По его окончании заиграл оркестр, приглашая всех танцевать.
Бальный зал был отделан с тем же удивительным вкусом, что и остальные пом
ещения. Белоснежные колонны с золотом создавали атмосферу торжественн
ости.
На их фоне прекрасные леди в своих изысканных нарядах со шлейфами напоми
нали лебедей.
Графиня и ее ровесницы поражали множеством украшений, переливающихся в
свете свечей. Марсия тут же была окружена толпой кавалеров Ч в основном
молодыми людьми, приехавшими в гости из соседних поместий. В то же время о
на не могла отделаться от мысли, что ей хотелось бы потанцевать с герцого
м.
Идеально сложенный, он кружился по залу с тем же изяществом, с которым упр
авлял лошадьми. При этом он сознательно избегал ее.
Приходилось довольствоваться тем, что они обменивались мгновенными вз
глядами, когда на них, как им казалось, никто не смотрел.
Танцующие расходились поздней ночью.
Большинство гостей старшего поколения, таких, как отец Марсии, ушли спат
ь намного раньше.
Как только голова коснулась подушки, девушка тут же заснула. День был сли
шком долгим и насыщенным.

Марсия находилась всего в нескольких дюймах над барьером, когда неожида
нно ее сон прервался.
Сначала она подумала, что слышит голос горничной, но вскоре осознала, что
это отец вошел в спальню и раздвинул занавески.
Ч Мне очень не хотелось будить тебя, Ч объяснил он, Ч но буквально чере
з несколько минут мы с герцогом отправляемся к человеку, который торгует
прекрасными жеребцами; поездка обещает быть интересной.
Ч Вот здорово! Ч воскликнула Марсия, садясь на кровати и протирая глаза
. Ч Можно мне поехать с тобой?
Ч Мне бы очень хотелось этого, дорогая, но герцог предельно ясно дал мне
понять, что приглашает только меня, так как, возможно, мы останемся на ленч
.
Ч Ах, да… понимаю. Да, герцог весьма предусмотрителен. Если б он пригласи
л и ее, это могло бы вызвать лишние разговоры.
Но все же она немного расстроилась.
Ч А который час, папа?
Ч Десять, Ч ответил граф. Марсия разочарованно вскрикнула.
Ч Я не собиралась так долго спать! Я хотела совершить с утра конную прогу
лку!
Ч Ты сможешь сделать это после завтрака, Ч утешил ее граф. Ч Я не думаю,
что мы скоро вернемся. Да и края неблизкие.
Он поставил стул ближе к кровати и сел.
Ч Я разбудил тебя потому, что хотел серьезно поговорить.
Ч О чем, папа?
Она подложила под голову еще одну подушку и теперь полусидела на кровати
, ожидая, что скажет отец.
Ч Я боюсь, это известие может шокировать тебя, как и меня в свое время, но,
мне кажется, тебе стоит это знать.
Марсия удивленно посмотрела на него.
И граф поведал ей обо всем, что узнал от графини о Сардо.
Девушка внимательно слушала. Когда отец закончил рассказ, она спросила:

Ч И ты действительно веришь откровениям графини? Это же совершенно нев
ероятно!
Ч Так же думаю и я, Ч согласился граф, Ч но в то же время мне совсем не нра
вится этот молодой человек, и я ему не очень доверяю.
Ч Мне он тоже совсем не симпатичен, но это еще не повод подозревать его в
таких ужасных вещах.
Ч Однако не стоит исключать и такую вероятность, Ч настаивал граф.
Ч Но нам ведь до этого нет никакого дела, Ч тихо молвила Марсия.
Граф на миг задумался.
Ч Я всегда очень любил герцога, Ч признался он, Ч еще с тех пор, когда он
был маленьким мальчиком; тогда мы с его отцом были закадычными друзьями.
Как же я могу равнодушно относиться к тому, что может произойти, понимая, ч
то должен это предотвратить.
Ч Ты имеешь в виду, что я могу предотвратить преступление, выйдя замуж за
герцога? Ч догадалась Марсия. Ч Но это не остановит Сардо, если он дейст
вительно задумал убить его.
Ч Тогда этот поступок становится совершенно бессмысленным Ч если у ва
с родится ребенок, Ч без обиняков заявил граф.
Марсия даже потеряла дар речи, пока смогла наконец выдавить из себя:
Ч Да… конечно… это так… я об этом… не подумала. Но, если все обстоит так, ка
к ты говоришь, Сардо может… попытаться убить герцога… до свадьбы.
Ч Графиня просила герцога принять необходимые меры предосторожности.
Но тебе, вероятно, известно, что, если один человек решил убить другого, ег
о действия невозможно предугадать. С герцогом в любую минуту может произ
ойти несчастный случай.
Ч Но его будет нелегко устроить, Ч возразила Марсия, Ч если герцог окр
ужит себя слугами. У него наверняка хватит ума не прогуливаться в одиноч
естве.
В этот миг она подумала, что герцог поступил крайне беспечно, в одиночест
ве совершая утреннюю прогулку верхом.
Даже если никто из гостей не пожелал бы составить ему компанию, он мог взя
ть с собой грума. Хотя сама необходимость этого способна вызвать раздраж
ение герцога.
Ч Я думаю, Ч медленно промолвил граф, Ч единственное, что герцогу дейс
твительно нужно и может спасти его жизнь, так это жена, которая будет прис
матривать за ним.
Марсия всплеснула руками.
Ч Нет, папа, нет! Это твой способ спасения его жизни, а не мой!
Граф поднялся со стула.
Ч Как можно быть столь упрямой и глупой! Ч с досадой воскликнул он. Ч Че
го еще ты желаешь? Процветающее поместье, этот прекрасный chateau и человек, ко
торый, по-моему, на порядок лучше всех остальных претендентов на твою рук
у!
На минуту в комнате повисла тишина. Наконец Марсия тихо произнесла:
Ч Ты же прекрасно знаешь, папа, что герцог не любит меня.
Ч Со временем полюбит, Ч отрезал граф, Ч если ты будешь к нему хоть чуть
-чуть благосклоннее. Я видел, что ты даже не поздравила его, когда его лоша
дь победила на скачках, и, насколько я заметил, вообще никогда не разговар
иваешь с ним.
Ч Скорее он не разговаривает со мной! Ч с вызовом бросила Марсия. Ч И ты
, конечно же, знаешь, что он обручен с прекрасной маркизой, хоть и не может ж
ениться на ней.
Граф недовольно вздохнул.
Ч Отношения между герцогом и маркизой сейчас не обсуждаются. Ему и его с
емье необходимо, чтобы он женился и произвел на свет наследника.
Он подошел к окну.
Ч Ты можешь себе представить, что произойдет, если этот неприятный моло
дой человек после смерти своей матери унаследует это имение?
Словно обессилев, граф положил руку на подоконник.
Ч Еще задолго до ее смерти он продаст все, до чего сможет добраться, чтоб
ы потратить деньги на парижских куртизанок. Он продаст все, что находитс
я сейчас в chateau, все, что собиралось на протяжении веков.
Ч Ты преувеличиваешь, папа. Но в любом случае мне нет никакого дела до эт
ого chateau; мне гораздо больше нравится наш дом в Грейтcвуде и те земли, которые
я когда-нибудь унаследую.
Ч Если ты действительно так думаешь, Ч зло сказал граф, Ч нам вообще не
зачем об этом говорить.
Ч Совершенно незачем, Ч согласилась Марсия. Ч Мне очень жаль герцога,
но это его неприятности. Стоит ему пальцем пошевелить, и найдется немало
привлекательных француженок, которые сделают все от них зависящее ради
его спасения.
Граф не ответил.
Он вышел из спальни, громко хлопнув дверью.
Марсия вздохнула. Она любила отца и очень не хотела огорчать его.
Тем не менее она была уверена, что отец слишком сгущает краски.
Он лишь использует сказанное графиней, чтобы получить согласие Марсии н
а брак с герцогом.
Она сомневалась, что он затрагивал эту тему в разговоре с герцогом.
Однако ей очень хотелось узнать, что же все-таки происходит на самом деле
; но теперь у нее вряд ли будет еще один шанс поговорить с отцом наедине.
«Возможно, я смогу поговорить с ним завтра утром», Ч думала девушка.
Она, как и вчера, собиралась встать ранним утром и совершить конную прогу
лку. Ей необходимо во что бы то ни стало убедить отца изменить свое решени
е. Только бы вновь поговорить с ним!
Не желая видеть отца до его отъезда, она вышла из спальни только в полдень.

Графиня встретила ее очень тепло.
Ч А вот и ты, дитя мое! Ч сказала она. Ч Надеюсь, ты хорошо отдохнула?
Ч Я, наверное, слишком поздно встала, мадам, Ч извинилась Марсия.
Ч Мы все встали совсем недавно, Ч ответила графиня, Ч на то были причин
ы; к тому же моего племянника уже нет дома Ч как ты, наверное, знаешь, он с т
воим отцом поехал смотреть лошадей.
Ч Я знаю, эта поездка доставит папе немало удовольствия.
Большинство гостей под тем или иным предлогом разъехались, и завтрак пок
азался Марсии довольно скучным.
Потом графине пришлось заняться решением каких-то семейных проблем, а М
арсия не имела ни малейшего желания вступать в разговор с родственникам
и, оставшимися в салоне.
Она боялась, что они станут выспрашивать у нее о их с герцогом отношениях,
так как им не терпится узнать, любит она его или нет.
Марсия с улыбкой подумала, что, скажи она им правду, они посчитали бы это н
евероятным.
А потому она поднялась наверх и облачилась в костюм для верховой езды, за
тем спустилась по лестнице, ведущей к конюшням, и попросила для конной пр
огулки Аквилин.
Ч Я думаю, мадемуазель, вы захотите, чтобы вас сопровождал грум, Ч предл
ожил главный конюх.
Ч Нет, спасибо, Ч ответила она. Ч Я предпочитаю кататься в одиночестве.

На лице конюха девушка заметила неодобрение. Но ведь сейчас раннее утро,
в округе никого нет, и она вполне может совершить прогулку без сопровожд
ающего; в любое же другое время будет выезжать не иначе как в сопровожден
ии грума.
А сейчас ей необходимо обдумать сказанное отцом, и хочется это сделать б
ез чьего-либо присутствия.
И не важно, одобряет такое поведение главный конюх или нет, Ч она намерен
а побыть одна.
Когда Марсия оседлала Аквилин, он все еще с осуждением смотрел на нее.
Она все-таки решила действовать по своему усмотрению и направила лошадь
к ущельям, которые давно собиралась исследовать.
Не проехала и мили, как ей в глаз попала какая-то мушка. Марсия остановила
Аквилин под сенью деревьев и стала извлекать насекомое из глаза. Справив
шись с этим, она вытерла выступившие слезы носовым платком.
В этот миг она обратила внимание на двоих мужчин, выезжавших из ущелья. Он
а не могла четко разглядеть их, но почувствовала, что один из них Сардо. Ег
о не было за завтраком; по этому поводу графиня даже заметила:
Ч Мне кажется, и это весьма прискорбно, что все мужчины под тем или иным п
редлогом решили избавиться от нашего общества.
Женщины зашептались, когда она добавила:
Ч Даже Сардо сказал, что у него дела, хотя я совершенно не могу себе предс
тавить, какие у него могут быть дела здесь, в долине.
В голосе ее слышалось беспокойство. Она скорее рассуждала вслух, нежели
обращалась к сидящим за столом.
Теперь, увидев Сардо в компании с каким-то незнакомцем, Марсия подумала, н
е замышляют ли они чего дурного.
Но маловероятно, что в этих местах он сможет навредить герцогу. Также сом
нительно, что ему удастся найти деньги, путешествуя между скал. Не было ем
у никакого смысла и прогуливаться по виноградникам в долине, так как вин
оград еще не созрел.
Она подождала, пока мужчины скроются из виду и продолжала мчаться к скал
ам, подпиравшим вершинами небо.
На пути прямо перед всадницей возникла довольно высокая изгородь. Марси
я ощутила спортивный азарт. Наклонилась к шее лошади и прошептала по-фра
нцузски:
Ч Ну давай, покажи мне, на что ты способна.
Разбежавшись, лошадь преодолела изгородь, даже поднялась почти на фут вы
ше необходимого.
И тут Марсия с ужасом заметила девочку, собиравшую цветы по другую сторо
ну изгороди. Она попыталась увести лошадь как можно правее, но было уже по
здно. Аквилин копытом задела голову девочки, и та свалилась без чувств.
Марсия соскочила с седла и подбежала к ребенку.
Девочке на вид было около пяти лет. В руке она сжимала букетик только что с
обранных полевых цветов.
Марсия взяла ее на руки и осмотрелась. Приблизительно в пятидесяти ярдах
она заметила маленький домик.
Он находился у самого подножия гор. Девушка поспешила к нему.
С той стороны внезапно появился мальчик приблизительно четырнадцати л
ет, мчавшийся к ней.
Ч Что случилось? Ч спросил он.
Ч Чья эта девочка? Ч в свою очередь спросила Марсия.
Ч Это моя сестра, Лизетт, Ч ответил мальчик, Ч Мама велела мне присмотр
еть за ней. Неужели она умерла?
Ч Нет, конечно нет, Ч пыталась успокоить его Марсия. Ч Моя лошадь лишь к
оснулась ее копытом, и она потеряла сознание.
Этими словами ей хотелось заверить скорее себя, что ранение действитель
но не столь серьезно.
Не останавливаясь, она спросила у мальчика Ч Это ваш дом? Твоя мама там?
Ч Мама уехала навестить больного дедушку.
У Марсии упало сердце.
В пределах видимости не было больше никакого жилья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13