А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он мог бы вы
вести из себя и святого!
Ч И тебя, естественно, тоже. Так что произошло?
Ч Я столкнула его в фонтан.
Ч Что ты сделала! Ч воскликнул граф. Ч Боже мой, девочка, ну почему ты ве
чно попадаешь в приключения?
Ч Ему не следовало прикасаться ко мне. Я не хотела, чтобы он целовал меня.

Ч Что ж, я буду страшно удивлен, если он пожелает разговаривать с тобой п
осле такого теплого приема.
Ч Понимаешь, я не собиралась делать этого. Я лишь… оттолкнула его… от себ
я… и он поскользнулся.
Ч Мне можешь не рассказывать, Ч отрезал граф. Ч Ты всего лишь применил
а один из приемов джиу-джитсу, которым столь усердно занималась. Я знал, д
о добра это не доведет.
Ч Но ведь об этом не знает никто, кроме тебя. И мне кажется, по самолюбию бе
дного Джорджа будет нанесен роковой удар, осмелься он признать, что его л
егким прикосновением бросила в воду хрупкая девушка. Кроме того, я быстр
о убежала оттуда, и если кто-нибудь увидел его в фонтане, то сразу же, вероя
тно, подумал, что Джордж немного переборщил с напитками.
Граф всплеснул руками.
Ч Ты неисправима! Господи, подскажи, что мне с ней делать!
Марсия слегка придвинулась к нему.
Ч Просто воспринимай меня такой, какая я есть, папа.
Ч И не надейся! Обдумав этот вопрос, я нашел еще одно решение.
Ч В этом я сомневаюсь. Кстати, мне обязательно надо узнать о твоем решени
и сегодня? Я уже хочу спать.
Ч Я тоже. И тем не менее ты сама вынудила меня пойти на это Ч теперь пеняй
на себя.
Ч Что ты имеешь в виду, папа?
Граф опустился в кресло.
Ч Сегодня я получил письмо из Франции, оно показалось мне довольно интр
игующим. Ч сказал он. Ч На самом деле я получил два письма, но не подумал,
что они каким-то образом могут касаться тебя, Ч до тех пор, пока не услыша
л, что ты не только отказала молодому человеку с весомым положением в общ
естве, но и оскорбила его. Ты сделала его мишенью для насмешек, чего он, пов
ерь, никогда тебе не простит.
Марсия пожала плечами.
Ч Я уже говорила тебе, мне очень жаль. Но я не толкала его в фонтан. Это был
а лишь необходимая самооборона.
Граф задержал дыхание, словно пытался умерить закипающую внутри ярость,
Ч Что ж, дело сделано, и обратного пути нет. Нам придется принести извине
ния за то, что ты больше не покажешься в обществе в нынешнем сезоне; это бу
дет нетрудно сделать, опираясь на письма из Франции.
Ч И от кого же они?
Ч Первое Ч от герцога де Рукса; он просит как можно скорее нанести ему в
изит и посмотреть лошадей, которые, по его мнению, могут меня заинтересов
ать.
Марсия поняла, о ком говорит отец. Герцог де Руке был известен лучшими бег
овыми лошадьми во Франции.
Отец переписывался ( ним какое-то время по вопросу разведения лошадей.
Оба владельца обсуждали возможности обмена жеребцами. Они были уверены,
что смогут выращивать лошадей, которые будут побеждать как во Франции, т
ак и в Англии.
Марсия знала, что герцог приходится дальним родственником ее отцу, поско
льку жена ею прадеда принадлежала к роду Рукских.
Она никогда не видела герцога, но отец часто говорил о нем.
Граф был другом его отца; тот приезжал в Грейтсвуд поохотиться, когда она
была ребенком.
Девушка пока не увязывала с собой все эти факты, но согласилась в душе, что
поездка во Францию в данных обстоятельствах была бы самым правильным ре
шением.
Ч Второе письмо, Ч сказал граф, Ч от тети герцога, графини Соиссонской,
кажется, я тебе говорил, что она была детской подругой твоей матери. Я виде
л ее в прошлом году, когда она приезжала в Англию.
Ч Да, конечно, папа, Ч кивнула Марсия. Ч Помню, ты говорил о некой очаров
ательной графине.
Ч Она пишет, Ч продолжал граф, Ч что очень беспокоится о своем племянн
ике Ч герцоге в связи с какими-то обстоятельствами, о которых она расска
жет мне при встрече. Она очень хочет, чтобы он наконец остепенился и созда
л семью.
Марсия исторгла изумленный возглас, но не стала прерывать отца.
Ч К сожалению, это именно то, что он отказывается делать, и семья герцого
в Рукских в отчаянии, что он может не оставить после себя потомков, которы
е унаследуют его титул. И тогда род Рукских на нем и закончится.
Марсия почувствовала, как почва уходит у нее из-под ног.
Она уже начала догадываться, к чему клонит отец.
Ч Таким образом, я решил, Ч четко произнес граф, Ч несмотря на кажущуюс
я поспешность, что коли для тебя плоха английская знать, то ты выйдешь зам
уж за герцога де Рукса.
Марсия удивленно посмотрела на него.
Ч Но ты только что сказал, папа, что он не собирается ни на ком жениться.
Ч Это в той или иной степени такое же решение, какое приняла ты, Ч возраз
ил граф. Ч А значит, нам придется проделать долгую и упорную работу по из
менению вашего мировоззрения. Марсия неожиданно засмеялась.
Ч О папа, в жизни не слышала ничего более нелепого! Подобные небылицы год
ятся только для журналов. Как можно надеяться, что такое возможно в реаль
ной жизни!
Ч Единственное, что я хочу сказать, Ч грозно произнес граф, Ч так это то
, что ты слишком далеко зашла в своей самостоятельной жизни. Я возьму тебя
во Францию и заставлю выйти за герцога, нравится тебе это или нет!
Ч И ты полагаешь, что герцог тоже так считает? Ч усмехнулась Марсия.
Ч Я это чувствую, хотя могу и ошибаться, Ч возразил отец. Ч Мы можем съе
здить заодно к его тете comtesse. Она очень красивая и умная женщина. И мы, я полаг
аю, создадим семью, лучше которой еще не было.
Марсия привстала.
Ч Извини, папа, я тебя люблю и обожаю, но ты не сможешь заставить меня пойт
и под венец с ножом у горла.
Отец ничего не ответил, и она продолжала:
Ч Я почти уверена, что герцог, если он хоть чуть-чуть похож на француза, о
которых я слышала и читала, имеет дюжину любовниц, более оригинальных и у
тонченных, нежели я. Граф всплеснул руками.
Ч Ты прекрасно знаешь, что хорошо воспитанная молодая леди не должна та
к говорить.
Ч Это твой промах, Ч с упреком заявила Марсия, Ч что я не хорошо воспита
нная молодая леди. Я делала все, что делал ты, и получала от этого удовольс
твие. Истина в том, папа, что я не могу найти человека, которого бы полюбила,
и в этом только твоя вина, потому что ни один не кажется мне столь же привл
екательным, интересным и интеллигентным, как ты.
Граф пытался сохранять твердость, но не выдержал и рассмеялся.
Ч Ты сущий дьяволенок! Опять решила обмануть меня, чтобы сделать все по-
своему. Но в этот раз, моя непослушная дочь, ты вышла за пределы допустимог
о. Ты отлично понимаешь, что не можешь оскорбить такого человека, как Бакс
тед, без последующего страшного скандала. Ты думаешь, никто не знает и ник
то не видел, но можешь быть уверена: либо он сам об этом расскажет, либо кто-
то из любопытных смотрел на вас из окна.
Марсия была вынуждена признать, что это чрезвычайно похоже на правду.
Ч Итак, нам необходимо как можно скорее уехать из Лондона. Лучшего объяс
нения, чем поездка во Францию с целью посмотреть на лошадей герцога, не на
йти. Когда завтра утром будешь в Гайд-парке, а я полагаю, ты там будешь, скаж
и своим поклонникам, что на время покидаешь их.
Ч Думаешь, они поверят, будто я хочу увидеть его лошадей так же охотно, ка
к ты?
Ч Ты должна заставить их поверить в это, Ч гнул свою линию граф. Ч Скажи
им также, что приглашена на бал, Ч по крайней мере хоть один да будет. А ещ
е мы уделим внимание некоторым скачкам.
Он немного подумал и добавил:
Ч Одновременно с этим сообщи, что ты выходишь замуж за герцога.
Ч Мне кажется, ты сошел с ума, папа, Ч возмутилась Марсия. Ч Хотя мне, вер
оятно, таким образом удастся избежать приставаний Джорджа, вздумай он сн
ова заговорить со мной; ведь если он перестанет подходить ко мне, это вызо
вет массу сплетен.
Ч Единственная здравая мысль, высказанная тобою сегодня, Ч проворчал
граф.
Ч Я придумаю еще несколько по дороге во Францию, но, уверяю тебя, папа, я не
намерена выходить замуж за одного из французских герцогов, которого бол
ьше интересует моя родословная, чем я сама.
Граф попытался возразить, но она опередила его.
Ч Он будет проводить время в обществе парижских куртизанок, оставив ме
ня в деревне, среди грядок с репой.
Ч Не могу представить тебя на фоне подобного пейзажа, Ч расхохотался г
раф. Ч В то же время герцог есть герцог, и если Бакстед для тебя недостато
чно хорош, мне остается только надеяться, что герцог де Рукса не станет де
лать тебе предложение возле фонтана.
Марсия подошла к отцу и, наклонившись, поцеловала в щеку.
Ч Я люблю тебя, папа. Как бы ни был зол на меня, ты никогда не теряешь чувст
во юмора.
Ч Мне это необходимо! Видит Бог, как это мне необходимо! Ч проворчал гра
ф.
Ч Только подумай, как скучно тебе было бы, выйди я замуж за виконта или лю
бого юнца, которые делали мне предложение во время моего первого сезона.
Тебе пришлось бы провести этот год в одиночестве, среди многочисленных с
тарых леди, кудахтающих о том, что ты опять должен жениться.
Ч Они могут кудахтать до самой своей смерти! Ч воскликнул граф. Ч Но я н
е намерен их слушать.
Ч И при этом ты полагаешь, что я буду слушать тебя? Ч тихо спросила Марси
я. Граф взял ее ладонь в свои руки.
Ч Ты восхитительна, дорогая моя, Ч сказал он, Ч и ты знаешь, что я люблю т
ебя и желаю тебе только счастья. Но, откровенно говоря, ты не можешь продол
жать прежнюю жизнь. Я должен быть строгим отцом и найти тебе достойного м
олодого человека, с которым ты будешь счастлива, насколько это возможно
в нашей бренной жизни.
Ч Я не стала бы говорить об этом с такой уверенностью.
Марсия отошла от кресла отца и остановилась у зеркала над камином.
Ч Я уверена, Ч промолвила она, словно размышляя, Ч что, даже родись я не
красивой, с красным носом и крысиными волосами, все равно была бы желанна
для любого мужчины лишь по той причине, что я Ч твоя дочь.
Граф ничего не ответил.
Ч А поскольку Бог наградил меня, как говорится, хорошеньким личиком, а ты
, папа, дал мне пытливый ум, я хочу большего. Для меня недостаточно просто з
аполучить человека, который даст мне свое имя.
Ч Многие мужчины предлагали тебе свои сердца.
Ч Я это знаю. Но предлагали они недостаточно… искренне.
В ее голосе сквозило отчаяние.
Ч Спокойной ночи, папа, Ч сказала она, направляясь к двери. Ч Готовься к
поездке во Францию, но помни, что я не обещала тебе вести себя примерно и в
ыходить замуж за кого бы то ни было, пусть даже он выиграет Гран-при.
Она остановилась на миг.
Ч В конце концов, один римский император пытался жениться на лошади…
Прежде чем граф успел что-либо ответить, Марсия исчезла, и он только услыш
ал за дверью ее удаляющиеся шаги.
Граф вздохнул и помимо воли рассмеялся.
Ч Да, она неисправима, Ч резюмировал он. Поднявшись в спальню, Марсия не
стала звонить служанке. Она заметила, что женщина простужена, и уговорил
а ее лечь в постель.
Ч Со мной все будет в порядке, миледи, Ч сказала служанка.
Ч Ложись и выпей чего-нибудь горячего, Ч посоветовала ей Марсия. Ч Есл
и завтра будешь чувствовать себя плохо, скажи дворецкому, что я велела те
бе оставаться в постели.
Марсия была рада, что осталась одна.
Она ловко справилась с застежками на спине и бросила платье на стул. Зате
м подошла к окну и отдернула занавески.
Казалось, звезды заполнили все небо, а луна заливала крыши серебряным св
етом.
Марсия подумала: уж коль ее имя происходит от названия планеты, то она Ч т
ак же как Марс Ч является частью небосвода.
Она почувствовала крылья за спиной Ч вот бы улететь к звездам и оставит
ь на земле все мелочи и сложности жизни!
«Что со мной не так? Ч спрашивала она себя. Ч Отчего я не могу влюбиться?»

Марсия вспомнила девушек, вместе с которыми была представлена ко двору в
прошлом году. Они постоянно смеялись и рассказывали о тех мужчинах, кото
рые нравились им, и о тех, которым нравились они.
Нет, она не способна соблазнить мужчину только ради того, чтобы насмешни
чать за его спиной.
Она отличалась от других девушек Ч ведь отец учил ее правилам поведения
, скорее подходящим для джентльменов.
Может быть, поэтому она никогда не делилась с кем-либо своими сокровенны
ми чаяниями, не обсуждала такие эпизоды, как предложение выйти замуж.
Она не считала возможным читать вслух полученные ею интимные письма, как
это делали иные девушки.
Она сожалела, что вынуждена разочаровать автора, так как не может ответи
ть взаимностью на его чувства.
Да, она получила множество предложений выйти замуж, в том числе от знатны
х людей, подобно герцогу Бакстедскому носящих древнее и уважаемое имя. О
на испытывала к ним симпатию, интерес, иногда некоторое волнение… Но это
была не любовь.
О любви она знала только из книг. Люди испокон веков искали любовь, бороли
сь за нее.. Иногда им везло, и они находили ее.
«Что же такое любовь? Ч спрашивала она у звездного небосвода. Ч Как мне
найти ее?»
Ответом была тишина.
И все же она почувствовала в мягком и теплом воздухе, вливающемся в комна
ту сквозь открытое окно, некие флюиды любви, от которых томится и вибриру
ет душа.
Наверное, это и есть любовь, способная превратить унылое и серое в возвыш
енное и прекрасное.
Любовь, которую она еще не встретила.
Марсия прекрасно понимала, что отец переживает за нее и старается ради е
е блага. Именно так она восприняла его намерение взять ее с собой. Он взвал
ил на себя неблагодарную и трудную задачу Ч заставить ее выйти замуж за
герцога.
Забавно, что сам герцог, так же как она, противится браку.
Несомненно, жена будет для него развлечением, которое надоест ему через
пару недель.
Марсия и мысли не допускала, чтобы до нее дотрагивался и целовал тот, к ком
у она не испытывает никаких чувств.
«Это будет бесполезное путешествие, но по крайней мере интересное, Ч ра
змышляла она. Ч Я увижу Францию, о которой раньше лишь читала, и встречу т
итулованного француза, который, уверена, весьма легкомыслен и подобно Ка
занове занят поисками удовольствий».
Она мысленно живописала истории о диком сумасбродстве Второй империи, с
лышанные в детстве.
Даже ее мать иногда рассказывала о безрассудстве богачей, бросавших цел
ые состояния к ногам великих куртизанок. Наиболее дорогие и экзотически
е женщины, умевшие развлекать и очаровывать мужчин, получали в качестве
подарков драгоценности, лошадей, экипажи, дома.
«Если подобное до сих пор происходит в Париже, то герцог, вероятно, не захо
чет обратить на меня внимание».
Когда она легла в постель, то уже не думала ни о любви, ни о герцоге де Руксе.

Ее теперь интересовало, окажутся ли его скакуны столь же великолепными,
как те, что принадлежат ее отцу и равных которым она не знает.

Глава 2

Герцог де Руке прогуливался верхом, с удовлетворением оглядывая свои ви
ноградники.
Урожай обещал быть щедрым, и это доставляло радость не только ему, но и люд
ям, работавшим на него.
Под ним гарцевал один из превосходных жеребцов, которых он разводил сам,
благодаря чему прославился на всю Францию.
Но этого казалось недостаточно. Герцог нуждался в большем количестве бе
говых лошадей и был уверен, что граф Грейтсвудский сможет помочь ему.
Он лелеял заветную мечту: его лошади должны стать лучшими скакунами не т
олько во Франции, но и в целом мире.
Последняя поездка в Венгрию открыла для него много нового, и он не премин
ет поделиться этим с графом.
Герцог посмотрел вперед, на свой chateau, вырисовывавшийся на фоне темных дере
вьев у подножия огромных скал, вздымавшихся к небу.
Нигде в мире он не видел столь прекрасного сочетания высот и долин, как в Д
ордони.
Другие долины, похожие на эту, также изобиловали виноградниками, принося
щими Франции вина, известные в Европе.
Но огромные черные ущелья казались чуждыми среди подобного пейзажа.
Герцог в эту минуту почти поверил в то, что, как говорят крестьяне, ущелье
заселено духами.
Он тронул скакуна и стал взбираться вверх, к своему chateau.
Подъезжая к нему, он увидел радужный блеск фонтанов, переливающихся на с
олнце.
Красота родного края никогда не переставала удивлять и волновать его.
Он часто бывал в Париже и путешествовал по всему миру, но каждый раз, возвр
ащаясь в свой дом в Дордони, знал, что именно здесь его место.
У лестницы, ведущей к парадной двери, его ждал конюх.
Спешившись, герцог сказал:
Ч Аквилин сегодня в хорошей форме.
Конюх улыбнулся, восприняв это как комплимент в свой адрес, и повел лошад
ь на конюшню.
Герцог медленно поднялся по ступеням и вошел в холл.
Когда он отдал шляпу, кнут и перчатки лакею, дворецкий сообщил:
Ч Господин, граф де Тивер ожидает в малом салоне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13