А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Выбравшись на открытое пространство, где луна ярко освещала дорогу, они
пустили коней в галоп.
Только когда лошади были поставлены обратно в конюшню и Хикс помогал лор
ду Миеру раздеваться, они заговорили.
Ч Завтра вам надо будет посетить палаццо князя да Гориция, Ч сказал лор
д. Ч Надеюсь, Хикс, вы будете действовать так же умно, как сегодня. Самое ва
жное Ч выяснить, в какой комнате спит князь Винченте и как проще всего пр
обраться туда.
Ч Вам не следует слишком уж искушать судьбу, милорд, Ч заметил Хикс.
Ч Я вынужден это делать, но мне не обойтись без вашей верной службы, Хикс.
Ваша задача Ч выведать как можно больше.
Самому лорду не представлялось возможным нанести визит семье ди Горици
я, если только не… На мгновение он задумался. Действительно, сэр Юлиус на э
тот раз не мог помочь ему, поскольку неоднократно резко высказывался о к
лане Гориция. Но совсем другое дело, если приглашение лорду устроит граф
иня.
Хикс уже ушел, а лорд Миер лежал в постели, но не спал. Его мозг работал быст
ро и эффективно, как бывало всегда, когда он выполнял наиболее сложные ми
ссии на континенте.
Лорд давно научился в полной мере ценить контакты с кем бы то ни было.
Когда-то в прошлом он услышал изречение, которое никогда не забывал, хотя
не помнил, кому оно принадлежало: «Даже от самого маленького камушка, бро
шенного в воду, может пойти большая рябь».
Теперь, хотя графиня ничего не значила лично для него после его встречи с
Флоренчией, она могла оказаться ему полезной.
Когда он наконец закрыл глаза, собираясь уснуть, в его уме уже сложился пл
ан, в котором все было рассчитано до мелочей.
Его соратники по прошлым кампаниям были бы удивлены, но он постарался на
этот раз свести риск к минимуму. Не ради себя самого Ч ради Флоренчии.

Утром, спустившись к завтраку, накрытому на веранде рядом со столовой, ло
рд не увидел хозяина дома.
Даже в тех случаях, когда лорд Миер спал всего по три-четыре часа в сутки, о
н чувствовал себя свежим, бодрым и отдохнувшим.
За минувшие годы он приучил себя обходиться таким количеством сна, какое
было возможно в данных обстоятельствах, и мог успешно работать даже по н
очам. Но он знал, что не все обладали подобными качествами.
Поэтому не удивился, когда к нему подошел слуга и сказал:
Ч Сожалею, милорд, но сэр Юлиус провел ночь без сна и потому решил остать
ся в постели до ленча.
Ч Скажите сэру Юлиусу, Ч ответил Миер, Ч что я нахожу его решение разум
ным. Я должен съездить в город с визитом. Надеюсь, сэр Юлиус не будет возра
жать, если я воспользуюсь его каретой.

По дороге к дому графини Мацара лорд Миер остановился, чтобы купить боль
шую корзину орхидей. Эти цветы казались ему подходящим подарком для нее.

В цветочном магазине его внимание привлекли необыкновенной красоты ли
лии. Они напомнили ему о Флоренчии. Ему очень хотелось послать их ей, но он
знал, что этого делать не следует.
Лорд подумал, что еще настанет день, когда он окружит ее этими белыми цвет
ами, которые так гармонировали с чистотой его любимой.
Корзину с орхидеями вынесли из магазина и поставили в карету, и лорд двин
улся дальше, стараясь не думать о Флоренчии и сосредоточиться на графине
.
Как он и ожидал, графиня была очень рада его приезду и, не заставляя себя ж
дать, стремительно вошла в зал, куда его провели слуги.
Она была очень соблазнительно одета, хотя этот наряд не соответствовал т
радиционному утреннему туалету.
Ч Я с таким нетерпением ждала новой встречи с вами, милорд, Ч сказала гр
афиня, протягивая ему руку для поцелуя.
Ч Я бы посетил вас еще вчера, но сэр Юлиус увез меня осматривать палаццо
Соджино. Графиня улыбнулась:
Ч Я не сомневалась, что он сделает это. Уверена, вам понравились картины.

Ч О да, они великолепны!
Ч После сокровищ Соджино мне, пожалуй, будет неловко демонстрировать в
ам свою маленькую коллекцию. Ч произнесла графиня с некоторой долей пр
итворной скромности.
Ч Что вы, я с нетерпением жду, когда смогу ее увидеть, Ч галантно отвечал
лорд. Помолчав, он добавил:
Ч Любопытно было бы взглянуть и на собрание семьи Гориция.
Ч Их картины ничто по сравнению с теми, что принадлежат Соджино! Ч откл
икнулась графиня.
Ч Ч Я слышал об этом, но граф Росберри Ч он, возможно, вы знаете, занимае
т пост секретаря министерства иностранных дел, Ч неоднократно говорил
мне, что Гориция владеют двумя выдающимися картинами, и мне хотелось бы н
епременно увидеть их, пока я во Флоренции.
Лорд говорил наугад, но графиня ответила:
Ч Вы, очевидно, имеете в виду работы Леонардо да Винчи и Энгра. Да, думаю, э
то действительно выдающиеся произведения!
Ч Я был бы счастлив посмотреть их вместе с вами, Ч сказал лорд Миер.
Его манера говорить льстила графине, и она легко попалась в расставленну
ю ловушку.
Ч Мы можем поехать вместе после ленча.
Ч Не могу представить себе ничего более восхитительного, Ч ответил ло
рд Миер.
Чтобы помешать графине немедленно повести его в ее собственную галерею,
пришлось сослаться на неотложное дело в британском посольстве. Эта экск
урсия непременно должна была завершиться в личных покоях хозяйки дома, а
это противоречило и желаниям, и планам лорда.
Он пообещал вернуться как можно скорее и предоставил ей возможность зан
иматься приготовлениями ко второй половине дня. В частности, послать слу
гу к князю Гориция с сообщением, что она и лорд Миер прибудут в его палаццо
примерно в половине второго. Предпочитая не лгать графине без надобност
и, лорд действительно сразу же поехал в британское посольство, чтобы зас
видетельствовать свое почтение послу, что, впрочем, не заняло у него особ
енно много времени.
На обратном пути он остановил карету на Понте-Веккью, где располагались
ювелирные мастерские, самая знаменитая из которых принадлежала Джован
ни. Лорд знал этого старого ювелира еще по прошлому посещению Флоренции.
Сейчас, появившись в его маленькой частной конторе, он пожал руку владел
ьцу и сел на предложенный стул.
Ч Могу ли я чем-нибудь служить, милорд? Ч спросил Джованни.
Лорд Миер сказал, что ищет подходящий подарок для своей сестры, и осмотре
л несколько изысканных экземпляров кораллов, отделанных алмазами.
После некоторых размышлений он остановил свой выбор на серьгах и кольце
, которые прелестно гармонировали друг с другом, Он заказал к ним еще коль
е, надеясь, что это будет подарок для Флоренчии, когда он получит право осы
пать ее подарками.
Лишь когда Джованни приступил к оформлению счета, а один из его помощник
ов упаковывал серьги и кольцо, лорд Миер как бы невзначай заметил:
Ч Я слышал, вы занимаетесь небольшой починкой знаменитого колье, прина
длежащего Соджино. Мне не раз говорили, что это самое бесподобное ювелир
ное изделие во всей Европе.
Ч Вы правы, милорд, Ч ответил Джованни. Ч Сказать по правде, мне доставл
яет радость просто смотреть на него, не говоря уж о работе с ним!
Джованни слегка вздохнул. Потом заговорил снова:
Ч Я полагаю, это князь Антонио поведал вам, что привез его мне вчера позд
но вечером. Он и не подозревал, как рад я был увидеть это колье!
Ч Почему, собственно?
Ч Потому, милорд, что во Флоренции ходили слухи, будто колье покинуло наш
город. А вы знаете, как ревностно Флоренция оберегает свои сокровища. Кол
лекционеры уже наводили справки, основываясь на злобных толках, что княз
ь Соджино якобы распродает картины. Конечно, я-то не верил, но вы же знаете,
какие порой ходят слухи и как их раздувают.
Ч Разумеется, Ч ответил лорд Миер. Ч Иногда люди готовы распускать сл
ухи без всякого повода.
Ч Так вот, я готов заявить любому, кто меня об этом спросит, что колье здес
ь, такое же прекрасное, каким было всегда!
Ч Уверен, вы всем будете говорить правду, Ч сказал лорд Миер. Ч Я питаю
глубокое уважение к князю ди Соджино, и мне бы не понравилось, если бы я уз
нал, что на него клевещут.
Ч Вы правы, милорд, Ч отвечал Джованни. Ч Он благородный человек, но, ка
к у всех аристократов, у него есть враги.
Невозможно было усомниться в том, кого имеет в виду старый ювелир, но лорд
Миер сделал вид, что удивлен:
Ч Неужто старомодные, нелепые вендетты прошлого века длятся по сей ден
ь?
Ч Боюсь, что да, Ч ответил Джованни. Ч Ходит слух, хотя я не могу в него по
верить, что княжна Флоренчия ди Соджино выйдет замуж за князя Винченте д
и Гориция.
Ч Право, не верится! Из всего, что я слышал, у меня сложилось впечатление, ч
то этот молодой человек мало подходит княжне.
Ч Он негодяй, милорд! Настоящий негодяй! Если бы вы знали, что он творит по
чти каждую ночь в злачных местах города, вы пришли бы в ужас.
Старик говорил с таким отвращением, что лорд Миер не усомнился, что слухи
о бесчинствах, творимых князем Винченте, не были преувеличением.
Ч Разве нельзя как-то помешать ему? Ч спросил лорд, Ч Ведь совершенно я
сно, что его жертвы и их родители должны ненавидеть его!
Ч Они бы убили его, милорд, если бы у них была возможность. Ч Понизив голо
с, Джованни добавил:
Ч Насколько я знаю, один человек, оскорбленный поведением князя по отно
шению к его дочери, пробовал напасть на него. Но телохранитель князя Ч но
чью при нем всегда находится телохранитель Ч убил этого человека!
Ч Жаль! Ч лаконично заметил лорд Миер. Он поднялся с кресла. Все, что он х
отел, он узнал. Пакет для него был готов, и он попрощался с Джованни.
Выйдя от ювелира, лорд сел в карету и отправился на виллу. После ленча его
ждала встреча с графиней. Лорд заранее знал, что в ее темных глазах он проч
тет призыв еще более настойчивый, чем в тот вечер, когда он только познако
мился с ней.

Глава 5

Во время поездки в открытом экипаже графини к палаццо Гориция лорд Миер
не мог не признать, что она чрезвычайно обаятельная женщина.
Если бы он не влюбился столь безоглядно и серьезно во Флоренчию, общение
с графиней, бесспорно, украсило бы его пребывание во Флоренции.
Знающая жизнь, остроумная, склонная тонко позлословить по адресу своих з
накомых, графиня могла бы составить весьма приятную компанию, тем более
что она недвусмысленно давала лорду понять, что находит его очень привле
кательным.
Они оживленно беседовали, проезжая по залитому солнцем городу, и он хоро
шо понимал тонкие намеки, которые таились за словами графини, а ее глаза г
оворили порой гораздо больше, чем губы.
Палаццо Гориция показался лорду Миеру более тяжеловесным, лишенным изя
щества линий, столь свойственного всему, что было связано с семейством С
оджино.
Высокая стена окружала сад, и лорд подумал, что перелезать через нее ночь
ю Ч задача не из простых.
Однако не в его обычае было признавать себя побежденным. Мозг лорда Миер
а работал как хорошо отлаженный механизм. Он подмечал и запоминал каждую
мелочь в устройстве здания, пока их вели по лестнице из главного холла в г
остиную на втором этаже.
Князь ди Гориция ждал их. Здороваясь с хозяином дома, лорд Миер снова про с
ебя отметил, что тот был совершенно лишен аристократического благородс
тва лица и осанки, которые столь выгодно отличали его врага.
Князь приветствовал гостей даже несколько возбужденно.
Ч Это неоценимое удовольствие Ч видеть вас, графиня, Ч сказал он, целу
я ей руку, Ч и, конечно, я польщен, что почтенный лорд Миер пожелал посетит
ь мой палаццо!
Ч Лорд слышал от графа Росберри о вашей картине работы Леонардо да Винч
и, Ч отвечала графиня. Ч А так как лорд Миер Ч страстный поклонник живо
писи, он просто не мог покинуть наш город, не увидев этот шедевр.
Ч Разумеется, как же иначе! Ч согласился князь. Ч Но сначала я хотел бы
угостить вас новым вином с моих виноградников. Льщу себя надеждой, что он
о превосходит все известные до сих пор вина.
Лорду Миеру вино показалось довольно легким, возбуждающим аппетит. Княз
ь, как он заметил, выпил несколько бокалов.
Ч Когда я получил вашу записку, Ч обратился он к графине, Ч я как раз со
бирался послать вам приглашение отобедать со мной. Мои родственницы нео
жиданно приехали из Рима, Они молоды, и я хочу дать для них бал. Надеюсь, он н
е уступит тому восхитительному вечеру, который я провел недавно в вашем
доме.
Лицо графини слегка омрачилось.
Ч О, какое разочарование, ваше высочество! Ч воскликнула она. Ч Я тоже с
егодня устраиваю небольшой прием для нескольких старых друзей. Невозмо
жно отменить его в самый последний момент.
Ч Это действительно разочарование! Ч произнес князь. Ч Но я надеюсь, л
орд Миер, что вы примете мое приглашение, и, разумеется, я был бы рад видеть
сэра Юлиуса.
Ч Боюсь, сэр Юлиус не вполне хорошо себя чувствует, Ч ответил лорд Миер,
Ч и я с тем большим удовольствием приму ваше приглашение, что меня не пре
льщает обед в одиночестве на вилле.
Он проговорил это довольно поспешно, так как чувствовал, что графиня с са
мого начала задумала этот прием, чтобы залучить лорда к себе на вечер. Но е
му было необходимо как можно лучше познакомиться с расположением комна
т палаццо, и приглашение князя пришлось как нельзя кстати. К тому же оно в
некоторой степени отдаляло его от графини.
Ч Значит, решено, Ч сказал князь. Ч Ждем вас к восьми часам. Думаю, вам по
нравятся мои племянницы. Они очень милы.
Выражение глаз графини не предвещало ничего хорошего. Опасаясь, что она
каким-либо образом помешает ему принять приглашение князя, он сказал:
Ч Вы очень добры, но, поскольку сэр Юлиус, к несчастью, нездоров, надеюсь, в
ы извините меня, если я скажу, что должен буду уйти не слишком поздно.
Говоря это, он уловил, как графиня перевела дыхание, не сомневаясь, что на
самом деле он намерен после обеда у князя присоединиться к ней.
Князь поставил бокал на стол.
Ч Ну что ж, пойдемте полюбуйтесь моим Леонардо да Винчи. Однако я питаю н
адежду, что некоторые другие полотна тоже доставят вам удовольствие. Они
считаются весьма изысканными.
Лорд Миер вынужден был признать, что князь не ошибся. Здесь была прекрасн
ая работа Вазари и Ч что он уж никак не ожидал Ч полотно Рафаэля «Донна В
елата».
Эта картина не напоминала Флоренчию, но все-таки это была работа его люби
мого художника, и лорд долго стоял перед ней, пока князь не увлек его к кар
тине Леонардо да Винчи, которая действительно была настоящим шедевром.

Там были и другие прекрасные картины. В любом другом городе, кроме Флорен
ции, посетитель, которому было бы дозволено увидеть их, пришел бы в востор
г.
Лорд Миер, пожалуй, даже был способен понять князя, который, наверное, был
доволен тем, что его сын путем шантажа вынудил семейство Соджино продать
часть своей коллекции Ч более древней, богатой и изысканной, чем коллек
ция князя ди Гориция.
Переходя от картины к картине, лорд время от времени выглядывал в окна га
лереи, стараясь представить себе план всего здания.
При этом он не уставал восхищаться великолепными видами, которые открыв
ались из окон.
Палаццо Гориция поражал своими размерами, и, уже направляясь в гостиную,
лорд сказал:
Ч Не могу отделаться от впечатления, ваше высочество, что вы будете чувс
твовать себя здесь одиноко, когда ваш сын женится и переедет отсюда.
Ч Переедет от меня? Ч удивленно переспросил князь. Ч Этого он делать н
е станет. В полном распоряжении Винченте все западное крыло здания. Смею
вас уверить, там хватит места и для его жены, и для целой дюжины детей!
Лорд Миер почувствовал глубокое омерзение при одной мысли, что такая вос
хитительная и невинная девушка, как Флоренчия, может родить детей от рас
путника Винченте.
Впрочем, он узнал все, что хотел узнать, а графиня, будто стараясь помочь е
му, сказала:
Ч Вы должны показать лорду Миеру прекрасный сад вокруг западного крыла
, ваше высочество. Это предмет моей глубокой зависти, особенно фонтан, оди
н из самых красивых, какие я когда-либо видела!
Ч Разумеется, лорд может осмотреть его, Ч любезно согласился князь.
Он явно наслаждался, демонстрируя свои владения и хвастаясь.
Он чуть ли не бросал вызов гостю, как бы желая посмотреть, осмелится ли тот
критиковать Гориция, или будет восхищаться ими.
Они сошли по лестнице в помещение, которое, как понял лорд Миер, находилос
ь в нижней части западной башни палаццо, а оттуда вышли в сад. Лорд Миер по
спешил согласиться, что он и в самом деле необычайно красив.
Сад был небольшой. Его окружала стена из белого мрамора, а в центре помеща
лся фонтан, к которому вели шесть ступеней.
Лорд внимательно осмотрел прелестные фигуры купидонов, высеченные у по
дножия чаши фонтана, и скульптурную группу, которая располагалась высок
о над ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13