А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она как раз намеревалась вернуться к приглашению осмотреть ее картинну
ю галерею и личные покои, когда их разговор прервал сэр Юлиус.
Ч Простите, дорогой Инграм, Ч заговорил он, Ч но я немного утомился. Пож
алуй, мне лучше вернуться домой, но, конечно, если вы хотите остаться, моя к
арета вернется за вами.
Лорд Миер быстро поднялся.
Ч Нет, конечно, нет, Ч сказал он. Ч Я помню, вы говорили перед самым нашим
отъездом, что вам нездоровится. Могу лишь надеяться, что этот восхитител
ьный вечер не слишком подорвал ваши силы.
Ч Боюсь, что я становлюсь стар для светских развлечений, Ч ответил сэр
Юлиус, грустно покачав головой. Графиня бурно запротестовала, Ч Разуме
ется, вы вовсе не стары! Ч воскликнула она. Ч И я не могу отпустить вас об
оих так рано! Пожалуйста, выпейте бокал шампанского. Я уверена, вам станет
лучше.
Ч Вы не должны вводить его в искушение, Ч возразил лорд Миер. Ч Не стоит
пренебрегать советами врача.
С этими словами он взял сэра Юлиуса под руку:
Ч По лондонскому времени мне давно пора ложиться. Во всяком случае, сего
дняшним вечером не будем рисковать.
Его взгляд встретился с взглядом графини, и лорд Миер понял, что она истол
ковала его слова как обещание других вечеров и других поводов для встреч
.
Он и сэр Юлиус поцеловали ее руку, и лорд Миер снова отчетливо ощутил пожа
тие пальцев графини и услышал ее ласковый голос:
Ч Я увижу вас еще?
Ч Так скоро, как только это будет возможно, Ч ответил он и поспешил за св
оим старым другом, чтобы помочь тому сесть в карету.
Когда они отъехали, сэр Юлиус спросил:
Ч Теперь объясните, в чем дело? Впрочем, мне и самому хотелось побыстрее
уйти. Такие приемы крайне утомительны, когда слишком затягиваются.
Ч Если быть до конца откровенным, я подумал, что будет ошибкой вступать в
чересчур близкие отношения с нашей очаровательной хозяйкой.
Сэр Юлиус засмеялся.
Ч Она очень решительная женщина, Ч заметил он, Ч и вам будет трудно отд
елаться от нее. Об этом хорошо известно многим мужчинам во Флоренции.
Ч Расскажите мне о семьях Соджино и Гориция. Как случилось, что столь вул
ьгарный и неприятный молодой человек женится на такой утонченной девуш
ке, как эта княжна?
Ч Вы лишь повторяете вопрос, который многие во Флоренции задают и себе, и
другим. Несколько поколений этих семей непримиримо враждовали друг с др
угом. А теперь вдруг такая новость. Она произвела впечатление разорвавше
йся бомбы. Предполагается, что о помолвке будет объявлено на следующей н
еделе.
Ч Но почему? Я все время спрашиваю себя об этом. Сэр Юлиус минуту помолча
л, потом сказал:
Ч Конечно, какая-то причина должна быть, хотя бы и скрытая, но я не в состо
янии ответить на ваш вопрос. Этот ответ, кстати, хотела бы знать вся Флорен
ция.
Помня о том, что князь Антонио украл колье у его сестры, лорд Миер спросил:

Ч У Соджино денежные затруднения?
Ч Много говорят о том, что они нуждаются в деньгах, Ч ответил сэр Юлиус,
Ч однако ди Соджино всегда считались богатой семьей. У них, безусловно, з
амечательное собрание картин. В сущности, одна эта коллекция по своей це
нности намного превосходит все, чем владеют Гориция.
Ч Вы мне кое о чем напомнили, Ч сказал лорд Миер. Ч Я договорился с княз
ем ди Соджино, что мы навестим его завтра в три часа дня. Я сгораю от нетерп
ения увидеть его сокровища.
Ч Они, несомненно, восхитят вас. Снова наступило молчание. Потом лорд Мие
р спросил:
Ч Но если князю нужны деньги, он мог бы продать одну из своих картин.
Ч Это было бы нетрудно, если бы он был англичанином или французом. Однако
коллекция Соджино Ч это как бы часть изумительных богатств Флоренции.
Здешние жители привыкли считать ее и своим достоянием. Я совершенно увер
ен в том, что, если бы любая из его картин покинула город, это вызвало бы взр
ыв негодования.
При этих словах лорд Миер предположил, что князь был вынужден продать ко
лье маркизу Керкхамскому, поскольку очень нуждался в деньгах, но намерев
ался вернуть его при первом же удобном случае.
Это было нечто из ряда вон выходящее, но иначе невозможно было объяснить,
что, во-первых, князь продал нечто, тесно связанное с историей его рода, и в
о-вторых Ч если, конечно, он вообще знал об этом, Ч что позволил своему сы
ну превратиться в обыкновенного вора.
Но когда лорд Миер вспомнил князя с его аристократической наружностью и
горделивой осанкой, он подумал, что за всем этим кроется нечто гораздо бо
лее серьезное, чем могло показаться с первого взгляда.
Тем не менее лорд решил, что не стоит посвящать сэра Юлиуса в свои предпол
ожения, и перевел разговор на семью Гориция, упомянув еще раз, что молодой
князь внушил ему глубокое отвращение.
Ч Мне самому этот юнец никогда не нравился, Ч согласился с ним сэр Юлиу
с. Ч О его похождениях рассказывают такие неприглядные истории, что едв
а ли их можно назвать просто мальчишескими выходками.
Ч А в чем его особая порочность? Ч спросил лорд Миер.
То, что рассказал сэр Юлиус, было настолько возмутительно и низко, что в по
лумраке кареты лорд Миер взглянул на сэра Юлиуса почти с испугом.
Ч Если это правда, Ч произнес он, Ч тогда скажите на милость, почему кня
зь Соджино согласился на эту помолвку?
Сэр Юлиус выразительно развел руками.
Ч Этого иностранцу не понять, Ч признался он. Ч Я часто убеждался, что н
еписаный итальянский кодекс чести, особенно когда речь идет о вендетте и
фамильных амбициях, совершенно недоступен англичанину, который привык
мыслить более простыми категориями.
Лорд Миер рассмеялся. В тот же момент его мысленному взору предстало пре
красное лицо Флоренчии в сиянии ее необыкновенной чистоты, так напомина
ющее мадонн Рафаэля, он снова увидел страх в ее глазах.
Ч У этого союза должна быть очень необычная причина, Ч едва слышно проб
ормотал он.
К тому моменту, когда карета остановилась перед виллой сэра Юлиуса, лорд
окончательно решил, что ему не будет покоя, пока он не выяснит, в чем тут де
ло.
Утро следующего дня он провел в саду. С холма открывался такой изумитель
ный вид на город, залитый потоками ослепительного солнечного света, что
некоторое время лорд мог размышлять только о том, что красота, величие и б
езукоризненные пропорции флорентийской архитектуры стали откровение
м для всей остальной Европы.
Но потом Ч иначе и быть не могло Ч его мысли вновь устремились к Флоренч
ии, и он поймал себя на том, что думает, какую из мадонн Рафаэля она напомин
ает больше всего.
Сначала ему показалось, что, пожалуй, «Мадонну ди Фолиньо», но тут же нашел
несомненное сходство и с другими мадоннами, изображения которых он изуч
ил во всех деталях в период своего увлечения Рафаэлем.
Вскоре к нему присоединился сэр Юлиус, и они просидели в саду до самого ле
нча, разговаривая о своих знакомых Ч дипломатах и политиках.
После изысканной трапезы с превосходным вином к главному входу виллы по
дали закрытую карету, и они проехали через город, а потом вдоль берега Арн
о к палаццо Соджино.
Когда они проезжали по людным улицам, каждая из которых была красива сво
ей особой красотой, лорда Ми-ера не покидало ощущение, что он ввязался в р
искованную авантюру и что она почему-то значит для него очень много.
Он отдавал себе отчет, что каждый раз, когда он думает о Флоренчии, он снов
а видит страх в ее глазах, чувствует, как вся она содрогается от отвращени
я при одном приближении князя Винченте.
Невозможно было представить себе что-либо более жестокое, более ужасающ
ее, чем мысль о том, что такая чистая и Ч лорд был уверен в этом Ч невинная
девушка будет вовлечена в пучину разврата, в котором, как он теперь знал, м
олодой князь находил наслаждение. Его образ жизни шокировал бы любого че
ловека, обладающего элементарным представлением о приличиях.
Палаццо, к которому они подъехали, не обмануло ожиданий лорда Миера: внуш
ительное здание, окруженное древней крепостной стеной и вековыми дерев
ьями, которые защищали сад на случай непогоды.
Солидное средневековое строение и зубчатые стены были возведены, как он
узнал позднее, в тринадцатом веке. За наружной стеной находился огромный
двор, а из окон великолепного зала, куда провели гостей, открывался пейза
ж такой красоты, что дух захватывало.
Через несколько минут в зал торопливо вошел князь ди Соджино, явно обрад
ованный их визитом.
Ч Мой дорогой сэр Юлиус, Ч сказал он, пожимая гостю руку, Ч давно вы не о
казывали мне честь посещением. Я благодарен вашему другу за то, что он при
вез вас в мой дом.
Сэр Юлиус улыбнулся:
Ч Я действительно почти не покидал своей виллы большую часть зимы. Но эт
о настоящий восторг Ч видеть ваш палаццо еще более прекрасным, чем он бы
л во время моего последнего посещения.
Ч Я счастлив, если вы находите его таким, Ч ответил князь.
Лорду Миеру, однако, показалось, что какая-то тень на миг набежала на лицо
князя, но он не был уверен.
Они выпили по бокалу вина, затем сэр Юлиус сказал, что предпочел бы спокой
но посидеть в зале; князь и лорд отправились вдвоем осматривать палаццо.


Во всех комнатах стояла великолепная старинная мебель. Собрание картин
вызвало благоговение лорда Миера. Впечатление усиливалось тем, что они б
ыли искусно развешаны на подходящем фоне, а сквозь высокие окна с закруг
ленным верхом струился прозрачный свет, столь характерный для произвед
ений итальянской живописи.
Лорд Миер пришел в восторг от полотна Леонардо да Винчи, был зачарован ше
девром Джорджоне.
Затем, когда князь уже обратил его внимание на одну из картин, которая вис
ела в противоположном конце зала, лорд заметил полотно Рафаэля Ч изобра
жение мадонны с младенцем, которое ему давно хотелось увидеть. Это была «
Мадонна Ансидеи».
Лорд Миер стоял перед картиной, вновь пораженный явным сходством опущен
ных глаз, нежных, невинных губ мадонны с чертами лица дочери князя. И вдруг
какое-то шестое чувство, никогда не подводившая его интуиция подсказал
и ему, что картина Ч копия. На мгновение он сам себе не поверил.
Но произведения Рафаэля так много значили для него, что лорд каким-то таи
нственным образом ощущал их так, как если бы это были живые люди. И поэтому
он знал, что не ошибся, сколько бы здравый смысл ни твердил ему обратное. Е
го восприятие прекрасного было так остро, что инстинкт не мог обмануть е
го.
Эта картина не была написана Рафаэлем, а лорд Миер знал, что именно она счи
тается наиболее ценной во всем собрании этого палаццо.
Молча стоял он перед ней, пытаясь уловить, чем отличается манера письма о
т рафаэлевского. Потом он ощутил беспокойство, внутреннее напряжение кн
язя, который тоже молчал, неподвижно стоя позади него.
Довольно долго лорд Миер не двигался с места, потом повернулся и пошел к т
ой картине, о которой князь упомянул раньше. Он был почти уверен, что в это
т момент у князя вырвался вздох облегчения, как если бы он опасался, что го
сть усомнится в подлинности Рафаэля.
Картины в других залах Ч все, как сказал сэр Юлиус, безусловно, являлись н
еотъемлемой частью художественной славы Флоренции.
Переходя от одной картины к другой, лорд видел, что большинство из них Ч п
одлинники, хотя он различал и копии. Во всяком случае, его убеждение, что «
Мадонна Ансидеи» выполнена не кистью Рафаэля, отнюдь не поколебалось.
Еще несколько небольших полотен вызвали у него подозрение в отношении п
одлинности, но они не так много значили для него.
Обход палаццо подходил к концу, и лорд Миер уже начинал склоняться к мысл
и, что им с сэром Юлиусом придется уехать, не повидав Флоренчию, когда неож
иданно он увидел ее. Девушка шла навстречу по коридору, и лорду показалос
ь, что она только что сошла с одной из картин.
Она произвела на него столь сильное впечатление накануне вечером, что он
немного боялся, что при свете дня Флоренция покажется не такой красивой.
Но сейчас, когда она приближалась, лорд Миер испытал то же потрясение, кот
орое он чувствовал, стоя перед любой из совершенных рафаэлевских мадонн.

Ч А вот и ты, Флоренчия! Ч воскликнул князь. Ч Я забыл сказать тебе, что с
егодня днем у нас будут два именитых гостя, и опасался, что ты можешь их не
застать.
Слова были достаточно обычные, но лорд Миер был уверен, что князь лжет.
Он умышленно не сказал дочери, что лорд Миер и сэр Юлиус приедут посмотре
ть картины. Хотя понять причину такого обмана было трудно, чувствовалось
, что князь смущен появлением дочери.
Ч Да, я здесь, папа, Ч приветливо откликнулась Флоренчия.
Она протянула руку лорду Миеру, и он так же, как прошлым вечером, почувство
вал, что ее пальцы дрожат.
И в глубине ее глаз застыл все тот же страх. И при виде этого глубоко скрыт
ого страдания лорд Миер всем своим существом ощутил, что он должен помоч
ь этой хрупкой юной девушке.
Ч Вам понравились наши картины? Ч спросила она.
Ч Они великолепны! Ч ответил лорд Миер. Ч Особенно «Мадонна Ансидеи».
Я увидел ее впервые, но много слышал о ней раньше.
Как и ожидал, он заметил легкое беспокойство в глазах Флоренчии и понял, ч
то и ей известно о подмене подлинника копией. . Сэр Юлиус ожидал их в том же
зале, где они оставили его. Им пора было покинуть палаццо, поскольку князь
не делал попытки задержать их. Однако по дороге к выходу лорд Миер остано
вился под предлогом, что хочет получше рассмотреть гравюру по металлу с
изображением мадонны с младенцем.
Остановившись перед ней, он тихо сказал, обращаясь к Флоренчии:
Ч Она очень похожа на вас! Флоренчия улыбнулась:
Ч Папа тоже так говорит, но мне трудно судить.
Ч Но не мне.
Заметив, что князь и сэр Юлиус уже не могли их услышать, лорд спросил:
Ч Когда я смогу увидеться с вами? Вы ведь знаете, что нам необходимо мног
ое сказать друг другу.
Ч Это невозможно… совершенно невозможно! Ч поспешно возразила Флорен
чия.
Ч Но почему? Мне необходимо вас увидеть!
Она подняла глаза, и лорд подумал, как и прошлым вечером, что в них была и мо
льба о помощи, и сознание его бессилия.
Ч Я должен вас увидеть! Ч повторил он настойчиво. Флоренчия покачала го
ловой.
Ч Должен же быть какой-нибудь способ? Девушка сделала неопределенный ж
ест рукой, в котором было что-то жалобное и безнадежное.
Ч Когда я увидел вас, мне показалось, что вы слишком прекрасны для земног
о создания. Теперь-то я понимаю, что, живя здесь, в окружении этих необыкно
венных картин, вы приобрели нечто, чего лишены обычные женщины.
У нее перехватило дыхание. Его слова глубоко тронули ее. Она прошептала:

Ч Если бы только я могла… действительно войти в… картину и навсегда ост
аться висеть на стене. Тогда я была бы… спасена!
Ч Если бы это было возможно, вы загубили бы свою жизнь!
Не успел лорд произнести эти слова, как понял, что невольно причинил деву
шке боль. Тень пробежала по ее лицу, и она ответила:
Ч Иногда… легче… умереть… чем жить! Тон ее голоса глубоко поразил лорда
Миера, но в этот момент князь обнаружил, что они отстали и окликнул дочь:
Ч Флоренчия!
Его зов эхом раскатился, казалось, по всему коридору с его арками и распис
ными потолками, и Флоренчия виновато отозвалась:
Ч Я… иду, папа!
Она быстро направилась к выходу, и лорду ничего не оставалось, как послед
овать за ней.
Только когда они достигли верхней площадки лестницы и увидели, что сэр Ю
лиус уже садится в карету, лорд произнес:
Ч Не теряйте надежды. Просто верьте мне. В глубине ее глаз будто на мгнов
ение блеснул солнечный лучик, но тут же вновь уступил место привычному в
ыражению страха. И хотя она не произнесла ни слова, лорд чувствовал, что в
сердце девушки уже не было места надежде.
Касаясь ее руки, лорд Миер ощутил, что всем своим существом откликается н
а ее волнение, что их встреча предопределена и сердца их бьются в унисон. В
идимо, Флоренчия чувствовала то же самое, и ее пальцы на короткий миг дове
рчиво прильнули к его руке.
Она стояла, опустив глаза, и снова напомнила лорду Миеру мадонну Рафаэля.

Когда карета отъехала, перед его глазами возникло необычайное видение: Ф
лоренчия на вершине безлесного холма у подножия креста.

Они возвратились на виллу, сэр Юлиус удалился в свои покои отдыхать, а лор
д послал за Хиксом. Тот явился, всем своим видом говоря, что у него есть нов
ости для господина.
Ч Итак, Хикс?
Лорд присел на край кровати. Хикс подошел поближе и заговорил, понизив го
лос;
Ч Я разузнал кое-что из того, что хотелось узнать вашей светлости.
Ч Что же это?
Ч Во-первых, милорд, касательно ожерелья. Похоже, с ним связана какая-то т
айна.
Ч Что за тайна?
Ч Видите ли, милорд, одна из служанок во дворце Соджино Ч прелестная кро
шка Ч сказала мне, что, похоже, оно исчезло года этак два тому назад, и с тех
пор о нем ни слуху ни духу!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13