А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Это еще не доказывает, что он украл его!
Ч Он расстегнул застежку колье, целуя меня в шею и сказал: «Ты слишком пр
екрасна, чтобы нуждаться в украшении, даже в таком изысканном, как это кол
ье, изготовленное моими соотечественниками».
При этих словах Дженни слегка вздохнула.
Ч Я не особенно следила за тем, что он говорит. Взяла колье из его рук и пол
ожила в футляр. Я хотела, чтобы он думал обо мне и разговаривал со мной.
Ч Ты совершенно уверена, что положила его именно в футляр?
Ч Абсолютно уверена. Я тщательно уложила его, ведь это такая драгоценно
сть, что я всегда боялась сломать его. Артур очень рассердился бы.
Она всхлипнула.
Ч Что мне теперь делать? Артур будет в ярости! Я ведь не смогу сказать, что
Антонио похитил его из моей спальни?
Сжимая руки, она воскликнула:
Ч О, Инграм, помоги мне! Спаси меня! Если Артур узнает о том, что случилось,
он меня убьет!
Ч Он не должен узнать, Ч ответил лорд Миер, Ч и прежде всего нужно потре
бовать от князя объяснений.
Ч Ты полагаешь, я об этом не подумала? Полчаса назад я позвонила в италья
нское посольство, где он остановился. Наверное, это было неблагоразумно,
но я была в таком отчаянии, что мне казалось необходимым связаться с ним н
емедленно.
Ч И что же?
Ответ было предугадать нетрудно.
Ч Мне сообщили, что князь Антонио ди Соджино отбыл в Италию сегодня в вос
емь часов утра!
Ее голос дрогнул, и она закрыла лицо руками, чтобы скрыть слезы.
Лорд Миер сидел совершенно неподвижно. Через минуту он заговорил:
Ч Не плачь, Дженни. Я найду выход, если только ты поклянешься на Библии, чт
о никто другой не мог похитить колье. Например, ты не думаешь, что после ух
ода князя в твою спальню мог проникнуть грабитель?
Ч Разве что у него были крылья и он влетел в окно. Я сама выпустила Антони
о через садовую калитку. Мы спустились по боковой лестнице, ты знаешь, как
ую я имею в виду, а выйдя из спальни, я заперла дверь и взяла ключ с собой.
Ч Почему ты это сделала?
Ч Не знаю. Наверное, боялась, что горничная зайдет раньше, чем я успею при
брать одежду, разбросанную по полу, и привести в порядок постель.
Дженни снова зарделась и опустила глаза.
Ч Как видишь, никто не мог войти в спальню, потому что ключ был у меня.
Ч Но как ты могла не заметить, что он взял колье?
Ч Когда он разбудил меня и сказал, что уходит, он уже был одет. Я заторопил
ась; вот-вот должны были встать слуги.
Ч Значит, когда ты спала, он легко мог положить колье к себе в карман.
Ч Конечно. Я и не вспомнила о нем, пока Роза не открыла футляр…
Дженни снова всхлипнула.
Ч О, Инграм! Подумать только, что вернулся бы Артур через две недели и поп
росил меня надеть колье, а я обнаружила бы, что футляр пуст!
Ч Полагаю, князь на это и рассчитывал. Ему не повезло, что ты обнаружила п
ропажу так скоро.
Ч Колье пропало! Что же мне делать? Ч взмолилась Дженни. Ч Ты же знаешь,
как радовался Артур, подарив мне такую редкость! И я знаю, что оно очень, оч
ень дорого стоит.
Ч В том, что оно стоит дорого, я не сомневаюсь.
Ч И это не может быть грабитель, ведь ничего больше не пропало!
Маркиза замолчала, а ее брат переспросил:
Ч Это точно? Ты все проверила, и ничего не исчезло?
Ч Нет, ничего. Браслет с алмазом, кольцо, серьги Ч они все на туалетном ст
олике.
Ч Только колье, Ч задумчиво произнес лорд Миер.
Ч Только колье, Ч подтвердила Дженни. Ч Колье, которого Артур никогда
не забудет. О, Инграм, подумай, какие пойдут сплетни, если он потребует раз
вода. Но даже если дело не дойдет до развода, я уверена, что муж перестанет
разговаривать со мной, настолько уязвленным он себя почувствует.
Слезы текли по ее щекам, она была не в состоянии сдержать их.
Лорд Миер поднялся с кресла.
Ч Я могу сделать только одно.
Ч Что именно? Ч спросила Дженни упавшим голосом.
Ч Отправиться во Флоренцию и разузнать, что же на самом деле произошло. Е
сли этот проклятый итальянец украл твое колье, я или выкраду его у него, ил
и каким-нибудь образом заставлю его вернуть драгоценность.
Ч О, Инграм, ты действительно сделаешь это? Дженни вскочила со стула и об
няла брата.
Ч Только ты в состоянии спасти меня! Ах, дорогой, дорогой Инграм, ты так ум
ен! Если кто-нибудь в целом мире и может заполучить мое колье обратно, так
это ты!
Лорд Миер поцеловал ее в щеку, а потом спросил:
Ч А теперь послушай, Дженни. Я полагаю, ты можешь доверять своей горнично
й?
Ч Роза обожает меня, она всегда была мне преданна и служит у меня уже дес
ять лет.
Ч Очень хорошо, возьми с нее клятву хранить все в тайне.
Ч Я уже это сделала. Она знает, как рассердится Артур, если обнаружит про
пажу. Она сделает все, чтобы помочь мне.
Ч Очень хорошо. Когда Артур возвратится, ты ни на мгновение не должна дат
ь ему повод заподозрить, что чем-то обеспокоена или чего-то боишься.
Когда он произносил эти слова, напряженно обдумывая их, между его бровям
и залегла глубокая складка. Потом он продолжил:
Ч Мужья и жены инстинктивно понимают друг друга, даже угадывают мысли с
упруга. Что бы ты ни делала, ты ни в коем случае не должна дать Артуру такой
возможности.
Дженни слегка вскрикнула от ужаса.
Ч Нет, конечно, нет!
Ч Вот и хорошо. Веди себя как любящая жена, которая радуется, что муж верн
улся домой, потому что ей было одиноко без него.
Он помолчал, потом добавил:
Ч Все женщины умеют играть, когда хотят. И если ты дорожишь своей репутац
ией и добрым именем, Дженни, ты должна на этот раз сыграть так хорошо, как н
икогда раньше!
Ч Я попытаюсь, изо всех сил попытаюсь, но я боюсь: вдруг у меня не получитс
я!
Ч Не беспокойся, в самом худшем случае нам придется самим взломать сейф
и заявить, что кто-то тайком проник в дом и обокрал вас. Но надо ухитриться
это сделать так искусно, чтобы полиция не догадалась, кто бы это мог быть.

Ч Полиция?! Ч пробормотала Дженни, запинаясь. Она так побледнела, что бр
ат поспешил добавить:
Ч Мы обратимся в полицию только в крайнем случае. Это вызовет осложнени
я. Тебе ведь не захочется говорить, что ты была с князем, когда надевала ко
лье в последний раз. Значит, придется придумать, по какому случаю ты могла
бы его надеть. Например, на светский раут.
Ч О, Инграм, сможем ли мы разделаться с этим? Ты знаешь, куда бы я ни пошла, в
се всегда говорили, что это колье Ч самая красивая вещь, какую им приходи
лось видеть!
Ч Я знаю, Ч произнес лорд Миер с раздражением. Ч Нам придется придумат
ь что-нибудь и на тот случай, если я не сумею вернуть его.
Ч Нет, я верю, ты добудешь его! Я знаю, какой ты умный, какие сложные задачи
тебе приходилось решать. Конечно, ты никогда не говоришь об этом, но муж мо
ей подруги Айлин работает в министерстве иностранных дел. Он рассказыва
л, как гам все восхищаются тобой. Тебе удается прямо-таки чудеса творить,
когда наши послы пасуют.
Ч Твоей подруге лучше бы не болтать о таких вещах! Ч резко заметил лорд
Миер.
Ч Однако я уверена, это правда! И ты, мой дорогой, мой удивительный Инграм,
сумеешь спасти меня. Разве я значу для тебя не больше, чем любой из этих ко
ролей и королев, которым тебе приходилось помогать?
Ч Думаю, что они, во всяком случае, так не считают! Но, конечно, я постараюс
ь сделать все, что в моих силах, Дженни. Когда я уеду во Флоренцию, молись, чт
обы мне удалось найти и вернуть колье.
Ч Конечно, я буду непрестанно молиться! И если ты и вправду вернешь колье
, я пожертвую, сколько только смогу, святому Антонию или любому другому св
ятому, который помогает тем, у кого похитили их собственность.
Лорд Миер рассмеялся.
Ч Нам, несомненно, понадобится поддержка этих святых, Ч сказал он. Ч Ес
ли князь украл твое колье, на это должна быть очень веская причина. Я совер
шенно уверен, что князь не признается в этом, если только не прижать его ос
новательно.
Когда сестра удалилась, осыпав его благодарностями и заверениями, что ее
счастье в его руках, лорд Миер вызвал своего секретаря и велел мистеру Бэ
ррингтону заняться приготовлениями к отъезду, отменив все деловые встр
ечи, назначенные на ближайшие ДНИ.
Потом лорд поднялся наверх, в спальню, чтобы отдать распоряжения своему
камердинеру.
Открывая ящик комода, он вспомнил, как сказал сестре о том, что князя надо
будет «прижать к стене», и вынул хранившийся в комоде маленький револьве
р.
Он был сделан по специальному заказу и отличался меньшими размерами, чем
обычные револьверы. Таким оружием обладали весьма немногие.
Он положил револьвер и запас патронов к нему, чтобы все это было под рукой
, когда настанет время укладывать чемодан.
Потом лорд извлек из глубины ящика тонкий острый кинжал, блестящий остры
й конец которого был заключен в специальный чехол. Кинжал можно было зат
кнуть за пояс и даже в случае необходимости засунуть за голенище или спр
ятать в карман.
Глядя на кинжал, лорд Миер припомнил те случаи, когда ему приходилось при
бегать к его помощи для самозащиты.
На этот раз лорд надеялся, что ему удастся обойтись без оружия, хотя созна
вал, что отправляется навстречу опасным приключениям. Лишь провидению в
едомо, с чем он столкнется во Флоренции.
Его секретарь позаботился о том, чтобы лорд успел на поезд, согласованны
й с пароходным расписанием. Времени было мало, однако мистер Бэррингтон
привык действовать быстро, когда это касалось интересов его хозяина.
Лорд Миер знал, что некая неведомая сила зарезервирует для него вагон в п
оезде на Дувр, лучшую каюту на пароходе через Ла-Манш отведут ему, а некий
невидимый сопровождающий закажет для него купе в скором поезде до Флоре
нции.
Тем не менее он хотел покинуть Миер-Хаус несколько раньше, чем это было не
обходимо, чтобы успеть на поезд, который отходил от вокзала Виктория.
Лондонский экипаж лорда, запряженный двумя великолепными лошадьми, быс
тро домчал его до здания министерства иностранных дел, где он попросил г
оссекретаря принять его.
Лорда Миера сразу провели в кабинет графа Росберри, который явно обрадов
ался его приходу.
Ч Мой дорогой Миер, Ч произнес он, Ч вот так сюрприз! Нечасто же вы снис
ходите до визитов. Это мне приходится отправлять вам послания, умоляя уд
остоить меня вашего общества!
Ч Мне кажется, вы настроены несколько саркастически, милорд, а я нуждаюс
ь в вашей помощи!
Ч Моей помощи?! Это что-то новое. Обычно я обращаюсь за помощью к вам!
Ч Согласен, но сейчас, смею надеяться, вы не откажете мне.
Ч Что я могу для вас сделать?
Ч Расскажите, что вы знаете о князе Антонио ди Соджино.
Секретарь, казалось, удивился.
Ч И это все?
Ч В настоящий момент Ч да!
Ч Любопытно узнать, зачем это вам?
Ч Это, прошу прощения, мое дело, Ч отвечал лорд Миер. Ч Все, что мне нужно,
Ч это информация.
Граф позвонил в колокольчик и, когда появился служитель, приказал:
Ч Принесите мне флорентийское досье. Всего через несколько минут перед
секретарем министерства оказалось объемистое досье.
Открыв его и» пролистав несколько страниц, секретарь заговорил:
Ч Род Соджино, надеюсь, вам это известно, принадлежит к числу наиболее вл
иятельных семейств Флоренции, и князь Ч глава рода Ч может проследить
свою родословную вплоть до одиннадцатого века. Он старается, чтобы никто
не забывал об этом!
Лорд Миер улыбнулся, однако воздержался от комментариев, и граф продолжа
л:
Ч Здесь у меня есть донесение, для вас вряд ли интересное, о застарелой в
ражде между родом Соджино и родом Гориция. Ч Секретарь перевернул еще н
есколько страниц. Ч С недавних пор Соджино стали испытывать денежные з
атруднения и были вынуждены расстаться с кое-какой собственностью в окр
естностях Флоренции. Это крайне расстроило князя и по какой-то причине, к
оторую я не смог установить, усилило вражду между ним и кланом Гориция.
История была настолько типична для знатных итальянских семейств, что ло
рду Миеру она показалась похожей на сюжет какого-то романа. Все, что он уз
нал, не представляло особого интереса, за исключением того обстоятельст
ва, что Соджино испытывали денежные затруднения.
Однако и в этом не было ничего необычного. Все-таки лорд спросил:
Ч Вы знаете старшего сына этой семьи, князя Антонио?
Ч Да, я встречал его на нескольких светских приемах, а также знаю, что вся
кий раз, когда он бывает в Лондоне, Париже или любой другой столице, он ост
авляет за собой разбитые женские сердца.
Ч Он женат? Ч осведомился лорд Миер.
Ч Был женат, разумеется, когда был помоложе. Но я не уверен, жива ли сейчас
его жена. Официальных сведений о ее смерти нет, но это ничего не значит.
Граф Росберри откинулся на спинку кресла и спросил:
Ч Скажите все же, Миер, почему вы проявляете такой интерес к особе князя?

Лорд Миер молча улыбнулся, и граф не смог удержаться от восклицания:
Ч Черт бы побрал вас с вашей скрытностью! Но если ди Соджино интересует в
ас по личным причинам, вы могли бы проделать небольшую работу и для меня.

Лорд Миер вопросительно посмотрел на секретаря министерства.
Ч У меня есть основания предполагать, что ди Соджино и его семья каким-т
о образом причастны к подрывной деятельности против итальянского коро
левского дома. Возможно, я ошибаюсь, но кое-какие обстоятельства, которые
стали мне известны, наводят на такую мысль, хотя у меня нет целостной карт
ины.
Лорд Миер поднялся с кресла.
Ч Благодарю вас за помощь. Можете быть, как всегда, уверены, что, если вам п
онадобится мое содействие, я сделаю все возможное.
Ч Это все, о чем я прошу, Ч отвечал граф. Ч Вы прекрасно знаете, что в ваши
х силах сделать гораздо больше, чем в силах кого бы то ни было.
Лорд Миер рассмеялся.
Ч Вы мне льстите!
Ч Я просто пытаюсь заранее подготовить вас к манере итальянцев заговар
ивать зубы. Она может быть столь же убедительна, как ирландская, и гораздо
опаснее, чем то, что мы, англичане, называем «говорить напрямик».
Он пожал лорду Миеру руку и добавил:
Ч Берегите себя. Вы знаете, как ценны вы для нас, и мы не хотим вас потерять
.
Ч Я чувствую, что каждое ваше слово имеет тайный смысл.
Оба рассмеялись. Проводив лорда до двери, граф положил руку ему на плечо и
сказал:
Ч Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого
-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!
Лорд Миер снова рассмеялся.
Ч Обещаю всегда помнить об этом.
Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к
своему экипажу, который ожидал его.

Глава 2

Лорд Миер, прибыв во Флоренцию, немедленно отправился на виллу, располож
енную на окраине города, которая принадлежала одному из его друзей.
Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове п
ринял его с распростертыми объятиями.
Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года на
зад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скуч
ал по своим английским друзьям.
Ч Мой дорогой Инграм! Ч воскликнул он. Ч Именно вас мне особенно хотел
ось увидеть.
Ч Поэтому я и поспешил приехать, Ч ответил лорд Миер.
Ч Другого ответа я от вас и не ожидал, Ч улыбнулся сэр Юлиус. Ч Располаг
айтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам п
онравиться.
Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:
Ч Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.
Ч Расскажите, что привело вас сюда, Ч попросил сэр Юлиус, Ч или это секр
ет?
Лорд Миер удивленно поднял брови.
Ч Секрет? Ч переспросил он.
Ч Ох не притворяйтесь, Инграм! Ч воскликнул сэр Юлиус. Ч Я слишком хоро
шо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особ
енно в министерстве иностранных дел!
Рассмеявшись, он продолжал:
Ч Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их та
к мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомит
ельно.
Ч Вижу, вас не проведешь, Ч ответил лорд Миер, Ч поэтому признаюсь, что
у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.
Ч Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздн
о я узнаю, что это за причины.
Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.
Ч Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.
Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.
Ч Все мое Ч твое! Ч ответил он, цитируя древнее восточное изречение.
Ч Тогда прежде всего, Ч начал лорд Миер, Ч расскажите мне, что вы знаете
о Соджино и об их вражде с Гориция.
Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.
Ч Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между д
вумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чт
обы угаснуть с течением времени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13