А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Хикс выразительно взглянул на хозяина, но лорд только сказал:
Ч Продолжайте!
Ч Потом я узнал, что, как ни странно, милорд, у князя и его семьи с деньгами
туго, во дворце наводят всякую экономию. Поговаривают, что они и вещи прод
ают.
Именно это ожидал услышать лорд Миер, поэтому он только кивнул, а Хикс про
должал свой рассказ:
Ч Она не знает точно, что было продано, но об этом говорили старшие слуги.

Ч Это все?
Ч На сей момент Ч да, милорд. Но у меня свидание с ней. Уж очень горяча! А ка
к любит англичан! Хикс слегка приосанился.
Ч Хорошая работа, Хикс! Я еще просил вас разузнать, вернулся ли князь Ант
онио в Италию.
Ч Я об этом не забыл, Ч быстро отозвался Хикс. Ч Он возвращается нынче н
очью, па крайней мере его ждут, и остановится во дворце.
Ч Спасибо, Хикс! Это-то я и хотел узнать. Когда встретитесь со своей девуш
кой сегодня вечером, пока я буду на обеде, узнайте, какую комнату будет зан
имать князь.
При мысли о предстоящем свидании на губах Хикса появилась легкая улыбка.

Ч Я вас не подведу, милорд, не сомневайтесь.
Ч Как только узнаете, сообщите мне, как бы поздно вы ни вернулись? Понятн
о?
Ч Да, милорд!
Лорд Миер переоделся и снова вышел посидеть в саду.
Однако сейчас даже лучи предзакатного солнца, которые играли на шпилях и
башнях города, даже воды Арно, мерцающие всеми цветами палитры художник
а, не давали ему забыть умоляющие о помощи глаза Флоренчии. Глаза ребенка,
который инстинктивно просит поддержки у того, кто старше и мудрее, чем он.

Лорд чувствовал ее отчаяние, хотя девушка еще не сказала ему ни слова.
Он знал, что всем своим разумом, всей своей чистой непорочной душой она во
сстает против того, что многие уже считали ее судьбой.
Спрашивая себя, откуда ему знать об этом, лорд Миер не находил иного объяс
нения, кроме того, что обаяние Флоренчии для него то же самое, что обаяние
и власть работ Рафаэля.
Он все знал, как если бы они были давно и близко знакомы.
Сосредоточившись, лорд Миер призвал на помощь все свое профессионально
е мастерство, как он делал это всегда, приступая к тому, что называл работо
й. Прежде всего лорд тщательно обдумал все, что знал о семьях Соджино и Гор
иция.
Он проанализировал также все, что заставило его усомниться в подлинност
и «Мадонны Ансидеи». Но когда он подвел итог своим размышлениям, все вопр
осы все еще оставались без ответа. Странная головоломка не складывалась.

Лорд просидел в саду до захода солнца, пока не наступило время переодева
ться к обеду.
Сев вместе с хозяином дома за прекрасно сервированный стол, на который п
одавались не менее превосходные блюда, он заметил, что у сэра Юлиуса утом
ленный вид. Как только они покончили с едой, лорд встал с кресла и сказал:
Ч Опасаюсь, что наша поездка в палаццо и званый вечер накануне подорвал
и ваши силы. Не прилечь ли вам?
Ч Я бы с удовольствием так и сделал, Ч благодарно произнес сэр Юлиус. Ч
Мне только неловко, что я так плохо принимаю вас.
Ч Уверяю вас, я всем доволен и буду рад просто почитать хорошую книгу и п
оразмышлять о тех великолепных картинах, которые видел сегодня.
Ч Я знал, что они произведут на вас впечатление. Лорд Миер не ответил. Пом
олчав минуту, сэр Юлиус сказал:
Ч Хотел бы я, чтобы вы как-нибудь помогли этой несчастной девочке! Как мо
жет она вступить в брак с человеком, чья развращенность известна всей Фл
оренции?
Ч Я спрашивал себя о том же, но, похоже, не нашел ответа. Разве что вы помож
ете мне?
Ч Молю Бога, чтобы он помог проникнуть в эту тайну! Ч воскликнул сэр Юли
ус. Ч Я знаю Флоренчию с той поры, когда ей исполнилось десять лет, и с кажд
ым годом она становится все очаровательнее! Что заставляет князя поступ
ать столь безжалостно с собственной дочерью?
Ч Для этого должна быть чрезвычайно веская причина, Ч медленно прогов
орил лорд Миер.
Сэр Юлиус взглянул на него. Было ясно, что какая-то внезапная мысль ошелом
ила его.
Ч Уж не думаете ли вы… что князя шантажируют? Ч нерешительно проговори
л он.
Ч Семья Гориция? Ч закончил его вопрос лорд Ми-ер. Ч Меня бы это не удив
ило.
При этом он вспомнил, что граф Росберри предупреждал его о слухах, будто к
нязь ди Соджино находится в оппозиции к королевскому дому.
Если это правда, князь ди Гориция мог воспользоваться этим обстоятельст
вом.
И все же эта мысль казалась лорду невероятной. Он чувствовал, что сэр Юлиу
с пристально смотрит на него. Через некоторое время тот очень тихо произ
нес:
Ч Думаю, Инграм, если кому-нибудь и под силу найти решение этой загадки, т
ак только вам.

Лорд Миер ушел к себе в комнату в одиннадцать часов. Он не звонил в колокол
ьчик, чтобы вызвать Хикса, так как знал, что камердинер ожидает его. По кра
йней мере так считали остальные слуги.
Однако Хикса в комнате не было, и лорд понял, что тот еще не возвращался.
Лорд Миер разделся, лег в постель и попытался сосредоточиться на чтении
довольно скучного политического исследования. Оно только что вышло из п
ечати, и прочитать его лорд считал своим долгом, хотя и не испытывал при эт
ом никакого удовольствия. Но и с печатной страницы на него смотрело мило
е лицо Флоренчии. Он поймал себя на мысли, что хорошо бы еще раз взглянуть
на ту гравюру, чтобы навсегда запечатлеть в памяти образ изображенной на
ней мадонны.
Потом лорд криво улыбнулся, сообразив, что ему и так никогда не удастся за
быть Флоренчию.
Ее образ Ч или образ мадонны Ч был здесь, рядом. Нравится ему это или нет,
похоже, он навсегда вошел в его жизнь.
Была уже полночь. Лорд глубоко погрузился в размышления, когда отворилас
ь дверь и вошел Хикс. Лицо камердинера яснее ясного свидетельствовало, ч
то он провел время с пользой для хозяина и с удовольствием для себя.
Лорд сел в постели и спросил:
Ч Что вы разузнали?
Ч Князя Антонио, милорд, ожидают сегодня вечером. Он вот-вот должен прие
хать.
Ч Отлично! Вы узнали, какие комнаты, он занимает?
Ч Да, милорд!
Хикс точно указал, где расположены комнаты молодого князя, и лорд Миер до
гадался, что из их окон виден тот же великолепный пейзаж, что и из зала, в ко
тором принимали их с сэром Юлиусом, только комнаты князя расположены эта
жом выше.
Под окнами, как сообщил Хикс, имелись балконы.
Лорд Миер встал с постели.
Ч Спасибо, Хикс! Думаю, нам надо поторопиться!
Ч Мы поедем туда сейчас, ночью, милорд?
Ч Да! Вы не забыли упаковать мою обычную одежду, как я просил?
Ч Да, милорд.
Меньше чем через двадцать минут лорд Миер и Хикс, взяв лошадей из конюшни
сэра Юлиуса, выехали с виллы.
Конюх, зевая, выразил удивление, что его светлость желает прокатиться ве
рхом в столь поздний час. Лорд сослался на бессонницу, а Хикс заметил к том
у же, что луна светит так ярко, что нет никакой опасности сбиться с дороги.

Улицы были пустынны, и всадники быстро добрались до палаццо Соджино.
В лунном свете дворец казался еще более величественным, чем днем. Они про
ехали между вековыми деревьями, потом через сад и оказались перед той ча
стью палаццо, где находилась спальня князя Антонио.
Хикс указал окно комнаты. В нем горел свет.
Ч Ждите здесь, Хикс, Ч приказал лорд, Ч чтобы я знал, где вас найти, когда
вернусь.
Ч Будьте осторожны, милорд! Ч произнес Хикс. Это были его первые слова с
момента, когда они покинули виллу. Ч С этими макаронниками нужно держат
ь ухо востро. Когда дело доходит до драки, у них даже зубы острые, как стиле
ты!
Лорд Миер не ответил.
Он двинулся кружным путем, держась в тени, где вряд ли его мог заметить кто
-либо из обитателей палаццо.
На нем был костюм, который он сам придумал для таких операций. Плотно прил
егая к телу, костюм не имел деталей, которые могли бы зацепиться за что-ли
бо. В нем было безопасно влезать на деревья или на стены, а именно это лорд
намеревался проделать сейчас. Подошвы его башмаков позволяли двигатьс
я бесшумно и не скользили. Влезть на стену палаццо, как я предполагал лорд
Миер, оказалось нетрудно.
Камни, из которых она была сложена, были старые, во многих местах крошилис
ь, образуя выступы.
По фасаду нижнего этажа тянулся ряд геральдических скульптур, на которы
е было легко опереться.
Хорошо тренированный, атлетически сложенный, лорд Миер легко добрался д
о балкона.
Здесь он стал двигаться более осторожно, стараясь не производить ни мале
йшего шума.
В окне все еще горел свет, и оно было открыто, хотя занавески наглухо задер
нуты.
Лорд Миер уверенно и бесшумно через открытое окно проник в комнату.
Стоя за занавесками, он прислушивался, почти уверенный, что в кровати кто-
то лежит. Он отчетливо слышал чье-то дыхание. Если в комнате был князь Ант
онио, то, появившись внезапно и обвинив его в краже колье, лорд поставил бы
князя в трудное положение.
Лорд Миер перевел дыхание, мысленно призвав себе на помощь силу, гораздо
большую, чем его собственная.
Затем резким, несколько театральным движением он обеими руками раздвин
ул шторы.
Комната была большая. Почти прямо перед ним стояла огромная резная крова
ть под тяжелым бархатным пологом, закрепленным в резном кольце почти под
самым потолком.
В кровати, опираясь спиной о взбитые подушки, сидел не князь Антонио, как о
жидал лорд Миер, а Флоренчия, глядя на него широко открытыми изумленными
глазами.

Глава 4

Мгновение они пристально смотрели друг на друга. Лорд первым овладел соб
ой и проговорил совершенно спокойно и убедительно:
Ч Я же говорил, что мне необходимо увидеть вас!
Ч Как вы… попали сюда? Ч спросила девушка и тихонько вскрикнула. Ч Вы, д
олжно быть, взобрались по стене?
Он улыбнулся, задернул занавески и подошел к кровати.
Ч Вы могли… погибнуть! Ч с трудом выдохнула она, Ч Уверяю вас, мне ничег
о не грозило. Он стоял рядом, глядя на нее, потом, подумав, что она смутится,
если он сядет на кровать, пододвинул себе стул.
Ч В-вы не должны… находиться здесь, Ч произнесла она дрожащим голосом.

Ч Я знаю, но мы одни, никто не знает, что я здесь, так что давайте поговорим
откровенно.
Он чувствовал, что Флоренчия едва ли слышит его, только пристально смотр
ит на него, и ее глаза кажутся огромными и бездонными. Наконец она тихо ска
зала:
Ч Это… смело с вашей стороны… но вам лучше уйти.
Ч Думаю, Ч возразил лорд Миер, Ч мой уход разочаровал бы вас. Сейчас мы
можем поговорить без помех. Я так много хочу услышать от вас, что не стоит
попусту тратить время на то, что не имеет никакого значения.
Неожиданно для лорда девушка слегка улыбнулась.
Ч Трудно сообразить, что именно нужно сказать… при таких обстоятельств
ах.
Ч Не думаю. Вы ведь не хуже меня понимаете, что между нами произошло нечт
о странное. Во всяком случае, я сознаю так ясно, как не сознавал ничего дру
гого за всю мою прошлую жизнь, что должен помочь вам.
Флоренчия слегка вздрогнула, и лорд понял, что его слова напомнили ей о кн
язе Винченте.
Он смотрел на нее и думал, что никогда еще не видел женщины, которая была б
ы так очаровательна в постели и в то же время так чиста и невинна.
Золотистые волосы ниспадали по ее плечам почти до талии. Ночная сорочка,
отделанная кружевом, застегивалась у самого горла. В ней было что-то детс
кое, но лорд подумал, что Мария, когда перед ней предстал архангел Гавриил
, наверное, выглядела так же.
Ни в одной женщине прежде лорд Миер не встречал подобной чистоты души и т
ела, чистоты божественно совершенной.
Он очень мягко повторил:
Ч Доверьтесь мне.
Ч Как я могу? Даже если я расскажу вам, что происходит, вы ничего не сможет
е изменить.
Ч Почему вы столь уверены в этом?
Флоренчия посмотрела на него, и ее взгляд проник глубоко-глубоко в его се
рдце.
Лорд Миер и сам поступал так, когда пытался понять другого человека, усил
ием воли проникнуть в глубину чужой души. Он молчал, не отводя глаз, как бы
удерживая ее взгляд, пока она не произнесла, немного робко, будто размышл
яя сама с собой:
Ч К-как получается, что вы совсем… другой, чем все?
Ч Но ведь мы с вами родственные души, поэтому я прошу вас довериться мне.
Мы оба некоторым образом отличаемся от других, и это необъяснимое отличи
е, возможно, даст нам силу совершить чудо.
Ее глаза озарились внезапным светом, как будто он сказал то, о чем она непр
ерывно молилась. Обеими руками Флоренчия стиснула край покрывала, оторо
ченного кружевами. Пальцы у нее были тонкие, длинные и такие красивые, что
любой живописец дорого бы дал за возможность запечатлеть их на холсте.
Лорд ждал ответа. Через минуту девушка очень тихо сказала:
Ч Я… я не знаю, с чего начать. Внезапно за дверью раздался мужской голос. Ч
еловек говорил по-итальянски. Лорд Миер вскочил на ноги, а Флоренчия воск
ликнула, задыхаясь от волнения:
Ч Это… мой брат! Он… не должен… обнаружить вас здесь!
Не отвечая, лорд Миер быстро пересек комнату и, зная, что в его распоряжени
и не более одной-двух секунд, спрятался за занавесками окна, соседнего с т
ем, через которое он попал в спальню.
Едва он успел задернуть занавески, дверь открылась и он услышал восклица
ние Флоренчии:
Ч Антонио! Что случилось? Отчего ты так поздно?!
Ч Вот уж не ожидал увидеть тебя здесь, Ч ответил ей брат. Ч Ты так добра,
что не ложилась, ожидала меня?
Ч Где ты был? Папа думал, ты приедешь раньше!
Ч Да, я знаю, Ч отвечал князь Антонио. Лорду Миеру было слышно, как с этим
и словами Антонио поставил на пол что-то тяжелое. Секунду спустя он услыш
ал, как кто-то другой, очевидно, слуга, вносит багаж.
Ч Это все, Джордже, Ч сказал князь.
Ч Прислать к вам камердинера, ваше высочество?
Ч Нет, я сам справлюсь.
Слуга пожелал ему спокойной ночи и вышел из комнаты. Лорд услышал, как кня
зь опустился на тот же стул возле кровати, на котором только что сидел он с
ам.
Ч Ты беспокоилась? Ч спросил князь.
Ч Оно у тебя с собой? Ч тихо спросила Флоренчия.
Ч Да, я вернул колье. Одна из причин, почему я так задержался, в том, что я за
езжал на Понте-Веккью к Джованни. Надо было укрепить один из камней в опра
ве.
Ч Ни один из них не пропал?
Ч Нет, все на месте, и Джованни утверждает, что с тех пор, как он видел коль
е в последний раз, его цена возросла вдвое!
Брат с сестрой замолчали, и лорд Миер представил, какой несчастный вид се
йчас у Флоренчии.
Ч Бесполезно, дорогая, Ч резко сказал князь. Ч Мы не можем помешать им з
авладеть этим колье. Но вряд ли оно принесет им счастье.
Ч Н-но… они ведь… хотят получить… и меня тоже! Флоренчия выговорила это
с трудом, будто пыталась, но была не в силах помешать этим словам сорватьс
я с ее губ.
Ч Знаю, знаю! Ч раздраженно произнес Антонио. Ч Но мы уже все передумал
и. Похоже, нет другого способа спасти папу.
Снова воцарилось молчание. Потом Флоренция, видимо, вспомнив о присутств
ии лорда Миера, спросила:
Ч Ты, кажется, собирался… лечь спать? Брат улыбнулся.
Ч Ты так уютно устроилась здесь, что мне не хочется тебя тревожить. Мы мо
жем поменяться комнатами завтра утром.
Ч Я пришла сюда, что боялась не увидеть тебя. Ты ведь мог уйти из дома рано
утром, прежде чем я проснусь. Князь засмеялся.
Ч А мог бы прийти так поздно, что ты уже уснула бы. Бьянка просила меня ост
аться с ней, но я знал, что вы будете ждать меня к завтраку, и поэтому отказа
лся.
Ч Ты виделся с Бьянкой?
Ч Она скучала по мне не меньше, чем ты»Ч отвечал князь, Ч и у нее были ко
е-какие новости для меня.
Ч Новости?
Ч Отчет о новых неблаговидных поступках, которые этот дьявол Винченте
совершил в городе. Я составляю их перечень!
Ч Зачем?
Ч Сейчас нам от этого никакой выгоды нет, но кто знает? Когда-нибудь може
т и пригодиться. Никогда нельзя быть уверенным заранее!
Ч Н-не могли бы мы… Ч запинаясь, произнесла Флоренчия, Ч использовать
это против него, чтобы мне не нужно было… выходить за него замуж?
Брат покачал головой.
Ч Сомневаюсь. Все знают, что он собой представляет, и порицают его поведе
ние, но пока он не совершал преступления с точки зрения закона.
В его голосе звучала полная безнадежность. Потом князь Антонио взволнов
анно добавил:
Ч О Боже, Флоренчия, ты же знаешь, я спас бы тебя, если бы мог! Но если не убит
ь его, что еще могу я, черт побери, сделать?!
Ч Я знаю, Антонио, дорогой, но если ты убьешь его, тебя повесят, и это будет
позором для семьи… Папа не переживет этого.
Ч Он все равно не переживет, если потеряет тебя. Флоренция не ответила, а
Антонио через минуту сказал уже спокойнее:
Ч Ты устала. Ложись, дорогая моя, и молись до последнего момента, чтобы св
ершилось чудо, которое спасет всех нас. Нам больше некого просить, кроме В
севышнего.
Ч Я молилась и молюсь все время, Ч сказала Флоренчия с дрожью и отчаяни
ем в голосе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13