А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Наконец ступеньки кончились, и, судя по звуку, начался дощатый пол.
Касю опустили на пол и сняли с головы мешок.
Когда ее глаза привыкли в темноте, она поняла, что ее принесли в какую-то м
аленькую комнату. Она подняла взгляд и увидела двух грубых на вид мужчин.
Кася подумала, что они городские.
Она сама толком не знала, почему ей кажется, что это не деревенские жители.

Она оглянулась в поисках Саймона и увидела, что его тоже вносят в комнату.

Человек, который его нес, перекинул мальчика через плечо, как пожарный.
Он опустил Саймона рядом с Касей, и один из похитителей сказал:
Ч Ты с ним поосторожнее. Это наши денежки. Тот, который принес Саймона, ра
ссмеялся:
Ч Да уж, надеюсь. Я бы с лучше сунул его в карман, чем таскать на плече. С Сай
мона тоже сняли мешок.
Ч Ну что, развяжем их, Ч спросил один из похитителей, Ч или оставим как
есть?
Ч Давай развяжем, Ч ответил второй. Ч Ей еще надо письмо написать.
Говоря это, он показал на Касю. Его приятели кивнули.
Ч Только бумагу и чернила я оставил внизу, Ч сказал второй.
Он вышел из комнаты, и Кася слышала, как затихают его шаги на лестнице.
Двое остальных освободили Касю и Саймона от веревок и кляпов.
Ч Зачем вы нас схватили? Ч спросил Саймон, как только получил возможнос
ть говорить. Ч И кто вы такие?
Ч Хороший вопрос, сынок, Ч ответил один из мужчин. Ч Это уж как ты себя п
оведешь Ч хорошо, так мы друзья, а если нет, то враги.
Ч Зачем вы меня сюда принесли? Ч спросил Саймон.
Мужчина погрозил ему пальцем:
Ч Ты уж лучше меня не спрашивай. Скоро сам узнаешь, когда Билл вернется.
Ч Я точно знаю, что вы не имели права нас сюда тащить, Ч сказал Саймон. Ч
Мой дядя очень рассердится.
Ч Мы надеемся, он здорово поволнуется, Ч сказал один из похитителей. Ч
Готов поклясться, что так и будет.
Ч Если я не ошибаюсь, Ч сказала Кася, стараясь, чтобы голос ее звучал ров
но, Ч вы хотите потребовать за нас выкуп?
Ч Какая умная! Ч насмешливо воскликнул один из мужчин. Ч Кто бы мог под
умать Ч такая красотка, и с первого раза прямо в точку.
В это время послышались шаги Билла. Все посмотрели на дверь. Билл, отдувая
сь, вошел в комнату.
Ч Эта лестница меня доконает, Ч пожаловался он. Ч Ладно, давайте займе
мся делом. Чем быстрее мы получим деньги и свалим отсюда, тем лучше.
Ч Твоя правда, Ч ответил ему тот, что говорил с Касей.
Билл положил перед Касей листок бумаги и поставил на пол чернильницу. По
том он протянул ей грязное тупое перо.
Ч Давай пиши ихней милости записку, Ч велел он. Ч Скажи, если они хотят
снова увидеть мальчика, пусть выкладывают две тыщи фунтов, наличными.
Ч И куда он должен их принести? Ч спросила Кася.
Билл засмеялся резким неприятным смехом.
Ч Я не такой дурак. Скажи, пусть оставит деньги в разбитой двери на старо
й мельнице.
Кася вспомнила, что герцог показывал им с Саймоном мельницу, когда они ез
дили по фермам, и кивнула.
Ч И скажи еще, что когда деньги будут на месте, пусть подымет над замком б
елый флаг.
Ч Это правильно, Ч кивнул один из его приятелей. Ч Чтобы мы видели, когд
а можно идти за жалованьем.
Ч Только один пойдет, Ч оборвал его Билл. Ч А если их милость решит мухл
евать или там будет засада, обоим вам крышка. Напиши ему это потолковее.
Ч Я напишу все, что вы просите, Ч сказала Кася, Ч но, по-моему, вы поступа
ете дурно. Билл презрительно захохотал:
Ч Дурно! Дурно то, что у герцога полно денег, мешки, а у нас шиш в кармане. Во
т что дурно!
Ч Ну хватит! Ч перебил его один из бандитов. Ч Сейчас же придет Люк за п
исьмом.
Ч Он уже, наверное, поставил фургон на место, а ходит он быстро, Ч согласи
лся Билл и придвинул к Касе чернильницу.
Кася сидела, прислонившись спиной к стене, и поэтому сказала:
Ч Мне так неудобно. Здесь нет какого-нибудь ящика?
Ч Ах ты, как же это я забыл! Что ж мы не запаслись ящиком для ее милости! Ч н
асмешливо воскликнул один из мужчин.
Но Билл сказал:
Ч Пусть пишет по всем правилам. Сейчас я схожу вниз и что-нибудь поищу.
Он опять пошел к лестнице.
Кася взглянула на Саймона и с облегчением увидела, что у него слишком исп
уганное лицо. Он только переводил взгляд с одного похитителя на другого,
словно не мог поверить, что все это происходит на самом деле.
Кася взяла его за руку, и Саймон сказал:
Ч Это совсем как в страшной истории, мисс Уотсон, правда?
Кася ему улыбнулась:
Ч Это точно. Нам придется делать то, что велят эти люди.
Ч Правильно, Ч сказал один из похитителей. Ч Вы верно все понимаете, ми
сс, и если вы гувернантка, как нам говорили, то дело свое знаете.
Ч Кто вам сказал, что я гувернантка? Ч спросила Кася.
Ч Я вам его не назову, Ч был ответ, Ч а то потом не оберешься хлопот.
Опять послышались шаги Билла.
Через несколько секунд он приволок деревянный ящик и сказал:
Ч Вот вам стол, прямо из Букингемского дворца. Лучшего и пожелать нельзя.

Кася положила на ящик листок и поставила чернильницу.
Когда она взялась за перо, Билл сказал:
Ч И смотрите без фокусов. Никаких намеков на то, где мы вас прячем, а то я в
ас пристукну, и мальчишке тоже не поздоровится!
Тон его испугал Касю, и она тихо сказала:
Ч Если хотите, можете мне продиктовать, и я запишу слово в слово.
Ч Нет уж, давайте сами! Напишите герцогу, что я вам сказал, и чтобы заплати
л побыстрее, и все дела.
Ч Да, верно, Ч согласился с ним другой. Ч Это все, что нам нужно.
Ч Хорошо, Ч сказала Кася.
Она начала писать, но при этом не переставала думать, как же дать понять ге
рцогу, где они находятся, если она сама этого не знает.
Словно услышав ее мысли, Саймон сказал:
Ч А я знаю, где мы! Мы в дозорной башне! И здесь опасно, очень опасно.
Мужчины переглянулись, удивленные его словами.
Потом один из них пробормотал:
Ч Ты прав, парень, здесь нельзя находиться. И чем скорее мы смоемся из это
й развалины, тем лучше. А если нам долго придется ждать денег, она может об
рушиться, и вас завалит.
Саймон повернулся к Касе:
Ч Дядя Дарси сказал, что здесь очень опасно и мне нельзя сюда ходить.
Ч Я знаю, Ч ответила Кася. Ч И он очень рассердится на то, что нас сюда пр
итащили.
Ч Об этом пусть у вас голова не болит, Ч прервал ее Билл. Ч Вы давайте пи
шите. Чем скорее мы получим денежки, тем скорее вы будете дома.
С этими словами он вынул из кармана пистолет:
Ч Отличное средство заткнуть человеку рот. Лучше не говорите того, чего
мне не хочется слышать.
Кася подумала, что Билл наверняка их главарь, и утвердилась в своих предп
оложениях, когда через несколько минут вошел человек, которого звали Люк
ом.
Ч Вот и отлично! Ч приветствовал его Билл. Ч Для тебя есть еще одно дель
це. Ты у нас бегаешь быстро…
Ч Ну почему я за всех должен делать всю грязную работу? Ч простонал Люк.

Ч Она тебе не будет казаться такой грязной, когда в кармане зазвенит.
Кася быстро писала, думая при этом, как вставить в письмо намек на то, где и
х искать, и чтобы бандиты ничего не заподозрили.
Сначала она хотела написать что-нибудь вроде «не ставьте у мельницы доз
ор», но у нее хватило ума этого не делать.
Она молилась про себя, чувствуя, что только ее ангел-хранитель может ей да
ть верный совет.
«Помоги мне, помоги мне указать ему, где мы!»Ч повторяла она про себя.
Почти в тот же миг ее осенило, словно ангел и впрямь услышал ее молитвы.
Она дописала письмо и поставила подпись. Потом Кася отдала его Биллу.
Ч Вас утраивает такое письмо? Ч спросила она.
Он взял письмо и прочел его вслух. Некоторые слова он произносил не прави
льно, но явно был грамотным человеком; остальные же, вероятно, читать не ум
ели, Билл пару раз запнулся в трудных местах. Кася знала, что в этом повинн
ы скорее плохая бумага и неочиненное перо, чем ее почерк.
Наконец он сказал:
Ч Сойдет. Она тут подписалась, только я такого имени в жизни не слышал.
Кася ахнула. Она поняла, что в волнении написала «Кася» вместо «Кейт».
Это была неосторожность, но она подумала, что сейчас это уже не важно.
В любом случае нельзя было дать этим бандитам понять, что она от кого-то с
крывается.
Ч Здесь все правильно? Ч спросила она.
Ч Все верно, именно этого мы и хотим, Ч сказал Билл. Ч Будем надеяться, ч
то ради вашего же блага герцог положит деньги, куда нужно.
Ч Я написала то, что вы мне велели, Ч ответила Кася.
Ч Теперь все зависит от герцога, Ч вставил Люк. Ч А здорово ты придумал
с белым флагом.
Ч Это значит, что он сдается, Ч засмеялся Билл.
Ч Дядя Дарси на войне никогда не сдавался, Ч неожиданно встрял Саймон.
Ч Он будет с вами сражаться!
Ч Ну, если так, то мы уж его тут встретим, да, парни? Ч сказал Билл. Он похло
пал себя по карману, из которого торчал пистолет.
Остальные повторили этот жест, и Кася с замиранием сердца подумала, что о
ни все вооружены.
Оставалось лишь надеяться, что герцог тоже не придет безоружным.
Потом она сказала себе, что скорее всего он не поймет ее шифра.
Она уже начинала жалеть, что не написала просто то, что ей сказали.
В конце концов, не такую уж безумную сумму они просили.
Наверняка в замке было столько наличных, не говоря уже о деньгах, которые
предназначались для выплаты жалованья, и фондах для покупки строительн
ых материалов, а также скотины и инструментов, о которых просили фермеры.

Билл бросил последний взгляд на письмо, потом сложил его вчетверо и снов
а протянул Касе:
Ч Напиши кому.
Ч Да, разумеется, Ч кивнула Кася и написала заглавными буквами:
ЕГО СВЕТЛОСТИ ГЕРЦОГУ ДРЕГХОРНУ.
Она вернула письмо Биллу, и тот сказал:
Ч Ладно, Люк, давай беги, да смотри, чтобы никто не увидел, как ты суешь его
под дверь старой мельницы или в окно.
Кася вскрикнула:
Ч А вдруг его никто не найдет? Могут пройти месяцы, пока герцог узнает, чт
о с нами случилось и чего вы хотите.
Ч А она дело говорит, Билл, Ч заметил один из злодеев.
Ч В замок я не пойду. Там меня схватят, Ч заявил Люк.
Ч По-моему, все очень просто, Ч сказала Кася, прежде чем Билл успел ответ
ить. Ч Вы можете вставить записку в дверную щель. Лакей ее найдет, и никто
не узнает, что в ней написано, пока герцог ее не откроет, потому что она адр
есована лично ему.
Все молчали, и Кася добавила:
Ч Он может закрыть лицо шарфом, и дайте ему шляпу, пусть натянет ее поглу
бже. Она перевела дыхание и продолжала:
Ч Герцог получит письмо не сразу, а Люк к тому времени будет уже на полпу
ти сюда.
Ч А что, это здравая мысль, Ч сказал Билл. Ч А потом мы получим денежки
Ч и поминай как звали.
Ч Мне это не по душе, Ч сказал Люк. Ч Я боюсь подходить к двери замка, мен
я точно заметят слуги.
Ч Сейчас в замке столько рабочих, Ч сказала Кася, Ч что никто не обрати
т на вас никакого внимания. Ч Она оглядела мужчин, чтобы убедиться, что е
е слушают, и продолжала:
Ч Или, если вам так больше понравится, идите к черному ходу. Тогда уж точн
о решат, что вы один из рабочих. Скажите слугам, чтобы письмо немедленно от
несли его светлости.
Ч Вот это уже лучше, Ч сказал Билл. Ч Ступай к черному ходу, Люк. Туда теб
е прямая дорога.
Люк, низенький коренастый мужичок, сказал:
Ч Ну ладно, я сделаю, как ты говоришь, Билл. Но смотри, как бы мы не угодили в
ловушку.
Ч Наша умная юная леди знает, что ей грозит в таком случае, Ч усмехнулся
Билл и бросил на Касю такой взгляд, что она вздрогнула.
Тут Саймон сказал:
Ч Дядя Дарси обещал вернуться домой к чаю.
Он удивится, что нас еще нет.
Ч А тут он как раз и узнает, где вы, Ч сказал Саймону Билл. Ч Ты ждешь чаше
чки чаю Ч но если мы ничего не получим, то и тебе чаю не видать.
Он засмеялся собственной шутке и закончил:
Ч Чем больше ты проголодаешься, тем быстрее будешь бежать домой, когда т
вой дядя нам за тебя заплатит.
Билл повернулся к Касе и с мерзкой ухмылкой добавил:
Ч Жаль, что вы этого не написали. Если герцог промедлит, вы тут совсем изг
олодаетесь.
Он опять засмеялся, вышел из комнаты и начал спускаться по лестнице.
Трое других бандитов вышли за ним, и последний закрыл за собой дверь.
Кася прислушалась, не раздастся ли скрежет замка, но, судя по всему, дверь
не запиралась.
Как только они ушли, Саймон вскочил на ноги.
Ч Они плохие, злые! Ч воскликнул он. Ч Они взяли нас в плен, совсем как в с
трашной сказке!
Однако он не был испуган, просто был очень взбудоражен.
Кася сказала:
Ч Подойди поближе, и я открою тебе одну тайну.
Саймон быстро подбежал к ней:
Ч Какую?
Кася говорила шепотом, хотя прекрасно понимала, что их никто не подслуши
вает:
Ч Я оставила в письме тайный знак и надеюсь, твой дядя его разгадает. Теп
ерь нам остается только молиться, и очень усердно молиться, чтобы он его п
онял.

Глава 7

Герцог вернулся в замок около пяти и сразу пошел в гостиную.
Открывая дверь, он уже готов был извиниться за опоздание, но, к его удивлен
ию, гостиная была пуста.
Он подумал, что Кася и Саймон уже выпили чаю и ушли, но, взглянув на стол, уви
дел, что к еде не притрагивались.
Тогда он позвонил и спросил у прибежавшего дворецкого:
Ч Где мастер Саймон и мисс Уотсон?
Ч Они еще не вернулись, ваша светлость.
Ч Не вернулись? Ч переспросил герцог, взглянув на часы. Ч Но ведь уже по
здно.
Ч Не знаю, что и думать, ваша светлость.
Ч Проверьте, может быть, они в конюшне, Ч приказал герцог.
Дворецкий отправился выполнять поручение, а герцог подошел к окну.
Он весь день думал о мисс Уотсон. Еще вчера он вынужден был признаться себ
е, что влюбился. Влюбился сильнее, чем когда-либо в жизни, Ч и не мог приду
мать, как теперь быть.
Он понимал, что титул обязывает его жениться на женщине, которая равна ем
у по знатности и положению в обществе.
Нельзя было даже помыслить о браке с гувернанткой собственного племянн
ика.
Он живо представил себе, в каком ужасе будут все его родственники.
Более того, они сделают жизнь его жены невыносимой.
В то же время за эту неделю он убедился в том, что она чиста и неиспорченна.

Он был совершенно уверен, что она понятия не имеет о повадках светских кр
асавиц.
О том, до какой безнравственности способны они опуститься в угоду своим
страстям.
«Что же мне делать? Ч спрашивал он себя. Ч Что же, черт побери, мне делать?
»
Этот вопрос постоянно звенел у него в ушах.
Теперь он понимал, что влюбился в нее почти в то же мгновение, как только у
видел ее личико в форме сердечка и большие глаза.
Глаза, которые сказали ему, что она невинна, как дитя, и излучали звездное
сияние, которому он не мог сопротивляться.
К тому же герцог никогда еще не встречал женщины, с которой ему было бы так
интересно. Она была умна и чрезвычайно образованна и начитанна.
Только такая умная девушка, думал он, была способна понять Саймона и помо
чь ему. Мальчик буквально преобразился. Если бы его родственники сейчас
увидели Саймона, они бы его не узнали.
Герцог вынужден был признать, что это чудо свершилось не благодаря ему, а
только благодаря гувернантке Саймона.
«Гувернантка! Гувернантка!» Это слово раскаленной иглой снова и снова во
нзалось в его мозг.
Она была его наемной работницей. Он ей платил.
Как же он мог теперь на ней жениться?
Однако он знал, что не может предложить ей плату за услуги совсем иного ро
да.
Он знал, что она в ужасе отшатнется от него если он сделает ей подобное пре
дложение.
Да и сам бы он разве нашел в себе силы сказать такое девушке, которую любит
, девушке, о которой думает, когда ночью лежит без сна?
«Я люблю ее, Ч снова признался он самому себе. Ч Господи, что же мне делат
ь?»
Герцог услышал, что в комнату кто-то вошел, и с надеждой обернулся.
Но это был всего лишь дворецкий.
Ч Боюсь, ваша светлость, у меня плохие новости.
Ч Плохие новости? Ч повторил герцог.
Ч Лошадь, на которой поехала мисс Уотсон, вернулась в конюшню без седока
, а Стрекоза пропала.
Ч Должно быть, случилось несчастье! Ч воскликнул герцог. Ч Кто-нибудь
знает, куда они поехали?
Дворецкий покачал головой:
Ч Нет, ваша светлость. Обычно они после ленча выезжали на выгул.
Ч Я отправляюсь на поиски! Ч сказал герцог. «Не похоже, Ч подумал он, Ч
что мисс Уотсон, прекрасную наездницу, сбросила лошадь. Но, вероятно, прои
зошло именно это, поскольку лошадь вернулась одна. А Саймон скорее всего
остался со своей гувернанткой. Может быть, она сломала ногу или ранена ещ
е серьезнее?»
При мысли об этом герцог почувствовал, будто в сердце вонзили клинок.
Он уже направился к двери, но дворецкий его остановил:
Ч Только что получено письмо для вашей светлости. Человек, который его п
ринес, сказал, что это очень срочно.
Герцог хотел ответить, что прочтет его, когда вернется, но тут ему пришло в
голову, что если письмо срочное, оно может касаться мисс Уотсон и Саймона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11