А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Зачем вы здесь? Это шант
аж или, может быть, вами движет страстное желание увидеть меня?
Кася посмотрела на него с неприкрытым изумлением и медленно проговорил
а:
Ч Я не могу даже вообразить, почему вам пришло такое в голову.
Ч Не отказывайте мне в уме уж до такой степени, Ч ответил герцог. Ч Поче
му еще такая прекрасно и столь богато одетая девушка захотела стать гуве
рнанткой мальчика, который совершенно отбился от рук, как не потому, что о
н Ч мой племянник?
Тон его был любезным, но слова Ч оскорбительными.
Ч Вы заблуждаетесь, ваша светлость, Ч сказала Кася, Ч если полагаете, б
удто я приехала в замок для того, чтобы встретиться с вами.
Она умолкла, но через мгновение продолжала:
Ч Когда я пришла по объявлению, помещенному вашим секретарем в «Морнин
г пост», я понятия не имела, что вы имеете какое-то отношение к мальчику, ко
торому требуется гувернантка.
Ч В таком случае я, безусловно, готов принести извинения за свое второе п
редположение Ч но первое остается в силе.
Кася считала это предположение смехотворным, если учесть, насколько она
богата, но просто сказала:
Ч Могу заверить вашу светлость, что у меня нет намерения никого шантажи
ровать.
Ч Тогда вернемся к первоначальному вопросу: зачем вы здесь?
Кася, помедлив, ответила:
Ч Не сочтите за грубость, ваша светлость, но я полагаю, что это мое дело.
Ч И мое тоже, Ч парировал герцог, Ч поскольку вы работаете у меня и прис
матриваете за моим племянником.
Кася не ответила, и он продолжал:
Ч Вы приехали из Лондона, следовательно, мистер Эштон вас расспросил. По
лагаю, вы предоставили ему рекомендации?
Кася понимала, что это ее самое слабое место, и быстро сказала:
Ч Я назвала ему одного поручителя, но для того, чтобы связаться с ним, пот
ребовалось бы время, а мне хотелось уехать немедленно.
Ч Почему? Ч спросил герцог.
Ч Мне пришлось покинуть предыдущее место.
Ч Вас уволили? Или вы сами от него отказались?
Ч Сама, Ч ответила Кася.
Наступило молчание. Потом герцог сказал:
Ч Похоже, больше я ничего не узнаю.
Ч А для чего вам это знать? Ч спросила Кася. Ч Вы сами могли убедиться, ч
то с Саймоном мы поладили, и позволю себе заметить, ваша светлость, что, на
мой взгляд, с ним очень дурно обращались и до сих пор о нем совершенно никт
о не заботится.
Ч О нем не заботятся? Ч воскликнул герцог. Он был явно поражен ее словам
и.
Ч Разумеется, я только что приехала, Ч сказала Кася, Ч но, судя по тому, ч
то я успела услышать, все, кто за ним приглядывал, его постоянно дергали, н
е любили и вообще не считали живым и разумным человеческим существом.
Герцог уставился на нее во все глаза.
Ч Вы меня поражаете, мисс Уотсон, Ч сказал он. Ч Я не могу поверить, что э
то правда.
Ч И все-таки это правда, Ч ответила Кася. Ч Я не могу выразить словами, к
ак мне жаль Саймона.
Понимая, что герцог ей не верит, она сказала:
Ч Вы знаете, что ему отказывали в любой просьбе? Ему даже не разрешали ез
дить верхом, а вместо этого сажали на маленького пони, которого водил под
уздцы грум. А кормят его просто ужасно.
Ч Что вы хотите этим сказать? Ч нахмурился герцог.
Ч Сегодня вечером я узнала, что ему на ужин дают хлеб с молоком и ложечку
какого-то неаппетитного пудинга. Если бы вы не велели приготовить Саймо
ну лимонад, ему бы дали обычную воду.
Ч Я не могу в это поверить! Ч вскричал герцог. Ч Но он же, наверное, говор
ит, чего ему хочется съесть на ужин?
Ч Судя по тому, что ему отказывают в любой другой просьбе, на эти пожелан
ия тоже никто не обращает внимания. Однако с удовольствием съел половину
моего ужина, Ч сказала Кася.
Герцог ошеломленно опустился на стул.
Ч Готовы ли вы, кем бы вы ни были, всерьез остаться в замке и превратить Са
ймона из, как все его здесь называют, маленького чудовища в достойного че
ловека?
Ч Со мной он такой и есть, Ч сказала Кася. Герцог взглянул на нее.
Ч Тогда мне остается только извиниться перед вами за все, что я вам нагов
орил, и попросить вас продолжать заниматься моим племянником и сделать и
з него, как я только что сказал, достойного человека, который, я надеюсь, бу
дет способен поступить в Итон.
Кася промолчала, и герцог заговорил снова:
Ч Вы, должно быть, понимаете, что я сгораю от любопытства. Меня чрезвычай
но огорчает, что я не знаю, зачем вы здесь и почему вы так сильно отличаете
сь от всех, кого я знал раньше.
Кася улыбнулась.
Ч Надеюсь, я действительно ни на кого не похожа, ваша светлость. И если вы
доверите мне Саймона, я уверена, что и он скоро станет совсем не похож на т
ого, каким был раньше.
Ч Я просто отказываюсь верить своим глазам! Ч воскликнул герцог. Ч Ка
к можно в столь юном возрасте, быть такой мудрой и проницательной?
Кася рассмеялась.
Ч Это самый милый комплимент, который мне делали! Благодарю вас!
Ч Вот в это мне тоже трудно поверить, Ч сказал герцог. Ч Если вы жили в Л
ондоне, там вас, наверное, осыпали комплиментами.
Кася ничего не ответила. Некоторое время герцог молча ее разглядывал, а п
отом спросил:
Ч Откуда у вас это платье?
Кася не ожидала, что он задаст этот вопрос именно сейчас, поэтому слегка з
амешкалась с ответом:
Ч Мне его… Подарила подруга.
Ч Почему-то я так и думал, Ч сказал герцог. Кася уловила легкий сарказм в
его голосе и, помолчав немного, сказала:
Ч Я знаю, ваша светлость, что ваше положение позволяет вам задавать мне л
юбые вопросы, и я отвечу вам на них, если смогу. Но я прошу вас позволить мне
держать при себе мои секреты.
Ч Так вы признаете, что у вас есть секреты? Ч подловил ее герцог. Ч Тепе
рь, когда вы это сказали, я подозреваю, что вы здесь от кого-то скрываетесь.

Кася подумала, что недооценила его проницательность. Она умоляюще сложи
ла руки.
Ч Прошу вас, пожалуйста… Ч проговорила она. Ч До этой минуты все шло та
к хорошо! Не надо… портить…
В это мгновение Кася поймала себя на том, что обращается к герцогу, как к С
аймону.
Ч Ну хорошо, мисс Уотсон. Вы победили, Ч сказал герцог. Ч Подождем, посм
отрим, что будет дальше.
Кася улыбнулась ему.
Ч Благодарю вас, Ч проговорила она. Ч Теперь, вместо того чтобы разгов
аривать обо мне, что для меня довольно скучная тема, не могли бы мы поговор
ить о вас? Мне многое было интересно узнать.

Задним числом, вспоминая эту беседу, герцог подумал, что она разительно о
тличалась от других разговоров с красивыми женщинами, которые он вел до
этого.
Мисс Уотсон выразила желание поговорить о нем Ч но он интересовал ее не
с той стороны, как можно было бы предположить. Она расспрашивала его о сра
жениях, в которых он принимал участие, о ситуации в оккупированной Франц
ии и о том, как он себя чувствует в мирное время.
Герцогу временами казалось, что он разговаривает с мужчиной, и, припомни
в весь разговор, он с удивлением обнаружил, что она задавала очень дельны
е вопросы.
И ни разу в ее глазах он не заметил призывного выражения и не прочитал по г
убам невысказанного желания.
Одним словом, чем больше он думал об этом вечере, тем больше все, что произ
ошло, казалось ему плодом воображения, а не реальным событием.

Кася проснулась рано.
Надев амазонку, она прошла через классную комнату в спальню Саймона и ра
збудила его.
Спустя десять минут они выскользнули из замка через боковой выход и пошл
и в конюшню.
В столь ранний час там были только два грума, которые дежурили ночью.
Безо всяких вопросов они оседлали и взнуздали двух лошадей, которых выбр
ала Кася.
Саймон первым вкарабкался в седло.
Кася чувствовала, как он взволнован и радуется, что ему разрешили сесть н
а настоящую лошадь Ч тем более что это была Принцесса.
Себе Кася сначала хотела взять одну из новых лошадей, но они были очень но
ровистые, и она опасалась, что Принцесса начнет беспокоиться, Поэтому он
а остановила свой выбор на старой, но породистой лошади, которая, вероятн
о, стояла в конюшне замка еще до того, как герцог получил титул.
Она не хотела, чтобы кто-нибудь увидел их из замка, поэтому они с Саймоном
выехали через задние ворота.
Они вели, как и предполагала Кася, на широкий выгул, устроенный при конюшн
ях.
Она пустила свою лошадь рысью, чтобы Саймон ехал быстрее, и с облегчением
увидела, что он крепко держится в седле и, похоже, инстинктивно чувствует,
как управлять лошадью.
Кася не сомневалась, что герцог сам прирожденный наездник; наверняка его
брат, отец Саймона, не уступал ему в этом.
После того как они сделали полный круг, Кася решила, что Саймон ездит верх
ом достаточно уверенно, чтобы выехать в поле.
Они покинули выгул и поскакали по лугу, который пересекал ручей.
Когда они отъехали довольно далеко от замка, Саймон закричал:
Ч Я умею скакать верхом! Видите? Я умею скакать верхом, мисс Уотсон! Тепер
ь мне никто не запретит скакать на большой лошади!
Ч Ну конечно, Ч ответила Кася. Ч Я уверена, что твой дядя очень обрадует
ся.
Когда они повернули домой, она не удивилась, увидев, что навстречу им скач
ет герцог.
Кася предполагала, что перед завтраком он обычно совершает верховую про
гулку. Так всегда делал ее отец, когда выезжал с семьей за город.
В конюшне ему, без сомнения, сказали, что его племянник со своей гувернант
кой тоже поехали покататься.
Ч Вон твой дядя, Саймон, Ч сказала она мальчику. Ч Теперь скачи к нему, ч
тобы он увидел, как хорошо ты ездишь верхом.
Саймон поскакал вперед, а Кася нарочно немного отстала, чтобы у герцога б
ыла возможность, не отвлекаясь на нее, сполна оценить, какой молодец его п
лемянник, и порадоваться за него.
Она поступила правильно и, подъехав через несколько минут, услышала, как
герцог говорил:
Ч Отлично, Саймон! Если бы твой отец был с нами, он бы гордился тобой.
Ч Мисс Уотсон говорит, что я уже большой, чтобы ездить на пони, Ч сказал С
аймон.
Ч И она, безусловно, права, Ч ответил герцог. Он поглядел на Касю, и глаза
его сверкнули.
Ч Я усвоил урок, Ч сказал он ей, Ч и больше не повторю прежних ошибок. Он
а засмеялась.
Ч Это не только ваша вина. На свете великое множество глупых людей.
Ч И вы записали меня в их число? Ч сказал герцог. Ч Теперь я глаз не сомк
ну.
Ч Я не думаю, что кто-то может назвать вас глупым, Ч ответила Кася. Ч Но,
возможно, вы просто плохо понимаете маленьких мальчиков.
Ч Я сам когда-то был таким же, Ч возразил герцог.
Ч И, я полагаю, большим непоседой? Ч опять улыбнулась Кася.
Герцог засмеялся.
Больше всего в этой юной гувернантке его удивляло то, что она не испытыва
ет перед ним никакого трепета.
В сущности, она вела себя так, будто она ему ровня.
Судя по тому, как она держалась в седле, породистые скаковые лошади были е
й не в новинку.
«Почему она сюда приехала?»Ч в тысячный раз спросил он сам себя.
Больше в то утро они герцога не видели, но лакей передал Касе, что его свет
лость ждет их с Саймоном на ленч в гостиной.
Кася знала, что это вполне в рамках этикета.
Саймон заявил, что с большим удовольствием он поел бы вдвоем с ней, но Кася
посоветовала ему причесаться и вымыть руки перед встречей с дядей.
Ч Следи за собой, когда будешь говорить о том, как мы провели утро, Ч пред
упредила она его, пока они спускались по лестнице. Ч Нам полагалось зани
маться уроками.
Про себя она с улыбкой подумала, что именно этим они и занимались.
Только эти уроки, определенно, не были похожи на школьные.
Они с Саймоном ходили в картинную галерею. Там они записывали, какие поло
тна нуждаются в чистке или починке рам, а попутно Кася рассказывала Сайм
ону разные истории о художниках. Из галереи они направились в библиотеку
. Кася вскрикнула от удовольствия, увидев, сколько в ней книг.
Ч Ненавижу книги и не хочу читать! Ч сердито сказал Саймон.
Ч Я не прошу тебя ничего читать, Ч ответила Кася. Ч Но помнишь, что я теб
е рассказывала вчера про Вильгельма Завоевателя? Было бы интересно попы
таться найти в какой-нибудь книге его портрет. В конце концов, он был перв
ым великим королем всей Англии.
Она заметила, что Саймон заинтересовался, и добавила:
Ч Давай искать наперегонки Ч а призом будет четыре пенни.
На это Саймон клюнул.
Слегка выдвинув нужную книгу, она сделала так, что Саймон первым нашел по
ртрет короля Вильгельма Первого.
Саймон был чрезвычайно доволен собой.
Ч Мисс Уотсон, смотрите, какой я умный! Ч воскликнул он.
Ч Очень умный! Ч согласилась Кася. Ч И вот твои четыре пенни. Можешь пот
ратить их вместе со своими карманными деньгами, когда мы с тобой пойдем в
магазин.
Она сразу после завтрака поговорила с мистером Беннетом.
Он согласился каждую неделю выдавать Саймону по шесть пенсов на карманн
ые расходы.
После этого она попросила разрешения взять повозку, запряженную пони, ко
торая, как это ни удивительно, действительно имелась в конюшне.
Ч Если хотите, мисс Уотсон, вы можете взять экипаж, Ч ответил мистер Бен
нет.
Ч Нет, спасибо, лучше я возьму повозку, Ч сказала Кася. Ч Саймон наверня
ка захочет править сам.
Мистер Беннет посмотрел на нее и улыбнулся.
Ч Наши слуги решили, что вы колдунья, мисс Уотсон! Ч сказал он. Ч Мы нико
гда не видели мастера Саймона таким паинькой!
Ч Если я и колдунья, то, надеюсь, добрая! Ч сказала Кася. Ч Мне бы не хотел
ось закончить свои дни на костре!
Ч От всей души надеюсь, что ничего такого с вами не случится! Ч ответил м
истер Беннет.
Получив деньги, Саймон был просто счастлив, что может наконец купить себ
е леденцов.
Когда он расплатился за свою покупку, Кася специально купила себе нескол
ько мелочей.
Она попросила Саймона записать перечень ее покупок в маленький блокнот.

Она купила несколько кусков мыла, зубную щетку, шпильки для волос и неско
лько ярдов красивой розовой ленты.
Пока лавочник заворачивал все это, она сказала Саймону:
Ч Саймон, не мог бы ты подсчитать, сколько я должна?
Она глазами сделала ему знак, что лавочник ждет его ответа.
Кася не сомневалась, что все в деревне знали, как Саймон относится к учите
лям.
Саймон был достаточно сообразителен, чтобы понять, что нужно по крайней
мере притвориться, что он складывает цифры, которые он выписал в блокнот.

И между прочим, ответ у него получился верный.
Кася поблагодарила его.
Взяв с прилавка свертки, она сказала:
Ч Пожалуйста, открой мою сумку, Саймон. Там в кошельке лежат деньги.
Саймон очень тщательно, по одной монете, отсчитал нужную сумму и отдал ла
вочнику.
Когда они вышли из лавки и снова сели в повозку, Кася сказала:
Ч Ты молодец. Теперь вся деревня будет говорить, что ты знаешь арифметик
у!
Ч Я так и понял, что мы притворялись, Ч сказал Саймон.
Ч А теперь, раз ты такой умница, у меня есть для тебя сюрприз! Ч сказала К
ася.
Ч Сюрприз? Ч переспросил мальчик.
Ч Я выяснила у мистера Беннета, что всего месяц назад твоя няня переехал
а в домик на краю деревни!
Ч Няня! Ч воскликнул Саймон.
Ч Я подумала, что ты захочешь с ней повидаться, Ч сказала Кася.
Ч Еще бы! Ч ответил Саймон.
Когда Кася поинтересовалась у мистера Беннета, не знает ли он, где сейчас
няня мальчика, он сказал:
Ч Странно, что вы об этом спросили, мисс Уотсон. Всего три недели назад я п
олучил от старушки письмо, где она пишет, что просто в отчаянии. К своему у
жасу, я узнал, что, уволив ее, родственница Саймона не назначила ей пенсии.

Ч Она не получает пенсии? Ч переспросила Кася.
Ч Это я недосмотрел, Ч виновато проговорил мистер Беннет. Ч И теперь, к
ак вы понимаете, у нее вышли все сбережения, и она боится, что ей придется п
ойти в работный дом.
Ч Как можно было так поступить с няней? Как можно так вообще поступать с
людьми! Ч воскликнула Кася.
Ч Я знал, что ответит на это покойный герцог, и поэтому не стал ему ничего
говорить, Ч объяснил мистер Беннет. Ч На краю деревни пустовал один дом
, и няня въехала туда.
Ч И вы ничего не сказали Саймону? Ч спросила Кася.
Мистер Беннет замялся.
Ч Я надеялся, что он поладит со своим преподавателем, и опасался, что при
сутствие няни помешает его занятиям.
Кася ничего не сказала. В том, что касается Саймона, подумала она, мистер Б
еннет так же глуп, как и все остальные. Мальчик нуждался в любви и заботе. Е
й самой не хватало этого с тех пор, как умерла ее мать.
А у него отняли няню как раз тогда, когда она нужна ему больше всего.
Кася и Саймон подъехали к маленькому домику на краю деревни. Саймон едва
сдерживал нетерпение.
Ему очень хотелось поскорее увидеть няню, но поведение его было непредск
азуемо, и Касе оставалось только молиться, что она не совершает ошибки.
«Розовый домик», как его называли, был скромным, но симпатичным. В то же вр
емя, как и большинство других домиков в деревне, он нуждался в ремонте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11