А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Вы говорили, что у него было много учителей, поэтому тут я могу его поня
ть, Ч сказала Кася. Ч Возможно, мне удастся то, что не удалось другим.
Ч Вы в самом деле хотите взяться за такую сложную задачу? Ч спросил мис
тер Эштон. В голосе его звучало удивление. Несомненно, рассказав ей эту ис
торию, он ждал, что она откажется.
Ч Скажем так, Ч медленно проговорила Кася. Ч Я хотела бы рискнуть. Ч З
аметив оценивающий взгляд мистера Эштона, она поспешно добавила:
Ч Мне очень важно найти работу как можно быстрее, и если я вам подхожу, то
могу поехать в замок завтра же.
Мистер Эштон набрал в грудь воздуха.
Ч Я полагаю, мисс Уотсон, вы поймете меня правильно, если я спрошу, какие у
вас есть рекомендации?
Ч Да, конечно, Ч согласилась Кася. Ч Я уверена, что леди Маргарет Росс, к
оторая жила неподалеку, с радостью дала бы мне рекомендацию, но, к сожален
ию, она умерла год назад. Ч Она немного помолчала и продолжала:
Ч Есть еще графиня Мэлфорд, моя дальняя родственница, Ч только она живе
т в Дербишире, и понадобилось бы много времени, чтобы…
На самом деле Кася никогда в глаза не видела графиню Мэлфорд, свою бабушк
у, но мать часто рассказывала о ней.
Она была уверена, что может сама написать рекомендательное письмо от ее
имени и мистер Эштон ничего не заподозрит.
На секретаря явно произвели впечатление эти имена, но в то же время он по-
прежнему продолжал считать, что рекомендации необходимы.
Возникла неловкая пауза. Наконец мистер Эштон сказал:
Ч Может быть, кто-то из ваших знакомых за вас поручится, мисс Уотсон?
Ч Есть множество людей, которые сказали бы вам, что я прилежна и, надеюсь,
умна, Ч ответила Кася, Ч но вряд ли их фамилии можно найти в Книге пэров.

Мистер Эштон рассмеялся.
Ч Вот что мы сделаем, мисс Уотсон, Ч сказал он. Ч Поговорив с вами, я тоже
решил рискнуть и отправить вас в замок. Ч Он улыбнулся Касе и продолжал:

Ч Секретарь его светлости в замке, мистер Беннет, будет просто счастлив,
если я пришлю кого-то немедленно, и я надеюсь, вы сделаете все, что в ваших с
илах, пока мы не найдем для мастера Саймона гувернантку постарше.
Кася подумала, что это ее вполне устраивает. Она не сомневалась, что ее оте
ц чрезвычайно встревожится, когда обнаружит, что дочь покинула дом. В кон
це концов он сдастся и не будет настаивать на ее свадьбе с лордом Стефелт
оном. Тогда она сможет вернуться.
Ч Я могу ехать завтра? Ч спросила Кася.
Ч Конечно, если вы скажете, куда за вами заехать, Ч сказал мистер Эштон.

Кася дала ему адрес своей подруги, которая жила на Айлингтон-сквер. Это бы
ла ее школьная подруга, и как раз сегодня утром Кася получила от нее письм
о. В нем она писала, что хотела бы увидеться с Касей, но сейчас растянула ло
дыжку и не выходит из дома.
Мистер Эштон записал адрес.
Ч Какое время вас устроит? Ч спросил он. Ч Должен предупредить, что до з
амка около трех часов езды.
Кася быстро прикинула в уме. Она не сомневалась, что ее отец, как обычно, уй
дет из дому около девяти Ч почти каждый день у него были деловые встречи
в Сити.
Ч Я буду готова к десяти, Ч сказала она.
Ч Это значит, что в замок вы приедете к обеду, Ч заметил мистер Эштон. Ч
Тогда я пораньше отправлю туда грума, чтобы предупредить мистера Беннет
а о вашем приезде.
Ч Спасибо вам, спасибо большое, Ч сказала Кася. Ч Обещаю сделать все, чт
о в моих силах. Если же я потерплю неудачу, вы, наверное, отнесетесь к этому
с пониманием.
Ч Я был с вами откровенен, Ч сказал мистер Эштон. Ч Если вы потерпите не
удачу, я буду разочарован, мисс Уотсон, но опять начну все сначала.
Выслушав это философское рассуждение, Кася сказала:
Ч Скажу лишь Ч я сделаю все, что от меня зависит.
Она встала и протянула руку, чтобы попрощаться.
Мистер Эштон посмотрел на нее как-то странно.
Ч Вы ничего не забыли, мисс Уотсон?
Ч А что такое? Ч встрепенулась Кася.
Ч Мы не обсудили ваше жалованье.
Ч И правда! Я совсем забыла!
Ч Для многих людей это вопрос первостепенной важности, Ч сказал мисте
р Эштон. Ч Вы будете получать жалованье каждую неделю или сразу за месяц
Ч как захотите, а герцог щедрый человек.
Ч Я думаю, что раз в неделю будет надежнее, Ч ответила Кася. Ч А если, как
вы говорите, герцог щедрый человек, я соглашусь на ту сумму, которую он соч
тет нужным мне платить.
Мистер Эштон записал и это, а потом поднялся и распахнул перед Касей двер
ь.
Ч Могу сказать одно, мисс Уотсон, Ч вы совершенно непохожи на гувернант
ок, которых я нанимал прежде, и это вселяет в меня надежду.
Ч В таком случае постараюсь ее оправдать, Ч ответила Кася.
Мистер Эштон был явно заинтригован ее необычной внешностью и манерой де
ржаться, поэтому Кася не удивилась, что он проводил ее до парадного входа.

Однако ей не хотелось, чтобы он видел, как она пойдет в сад.
Торопливо пожав ему руку, Кася направилась вдоль по улице. У нее создалос
ь впечатление, что он смотрит ей вслед и по-прежнему сомневается в правил
ьности принятого решения.
Поэтому вместо того, чтобы сразу пойти домой, она сделала вид, что хочет пр
огуляться, и свернула в сад возле дома отца.
За деревьями мистер Эштон не мог ее разглядеть, но для пущей уверенности
она прижалась к стене возле двери в кухню и некоторое время подождала.
Наконец, решив, что мистер Эштон уже ушел, она подбежала к парадному входу
и постучала.
Лакей открыл ей; войдя в холл, Кася спросила:
Ч Сэр Рональд у себя в кабинете?
Ч Нет, мисс Кася, Ч ответил лакей. Ч Он ушел.
Кася на это как раз надеялась и сразу поднялась к себе в спальню.
Вечером их с отцом ждали на балу, который хозяйка давала в честь первого в
ыезда в свет своей дочери.
Кася решила не выходить из спальни, пока не пора будет ехать.
В карете отец вряд ли начнет опять с ней спорить, тем более что ехать им не
далеко.
Ч Утром принесите мне завтрак в постель, Молли, Ч сказала она горничной
. Ч Я хочу, чтобы он был подан в восемь часов.
Ч А не слишком ли это рано для вас, мисс? Ч возразила Молли. Ч Протанцев
ав всю ночь, вы устанете.
Ч Я не собираюсь задерживаться допоздна. И я уверена, что папенька тоже з
ахочет вернуться пораньше.
Это соответствовало истине.
Сэру Рональду нравилось, что его дочь пользуется успехом на приемах и ба
лах, куда ее приглашают.
Но он постоянно поглядывал на часы, и Кася, танцуя, все время чувствовала с
ебя виноватой.
Но сегодня, подумала она, надо повеселиться от души.
На какое-то время она будет лишена удовольствия ездить на бал.
Впрочем, Кася понимала, что утром ей надо многое успеть сделать, если она х
очет быть у подруги на Айлингтон-сквер до приезда кареты герцога.
Когда она спустилась в холл, ее уже ждал отец.
Кася сама не сознавала, как она красива в новом бальном платье.
Она была уверена, что отец, не видевший ее после разговора в кабинете, счит
ает, что поле битвы осталось за ним и убедил себя, что она вняла голосу раз
ума.
Наверное, он думает, что теперь Кася готова вверить ему свое будущее и сог
ласится на все, что он отныне велит ей сделать.
Ч Как вам нравится мой новый туалет, папенька? Ч спросила она его.
Ч Ты выглядишь чудесно, душенька, Ч ответил сэр Рональд. Ч Ты так похож
а на свою мать.
В голосе его прозвучала боль, и Касе стало жалко отца.
На мгновение она даже подумала, что с ее стороны бессовестно подвергать
его таким волнениям, Ч но она твердо решила избежать замужества, которо
е сулит ей несчастье.
Весь вечер она думала только об этом, как ни старалась отвлечься.
К счастью, лорд Стефелтон не присутствовал на балу.
Кася постоянно сравнивала его с молодыми людьми, которые приглашали ее т
анцевать, Лорд Стефелтон, которому было уже за сорок, явно проигрывал в эт
ом сравнении.
Она внезапно подумала, что он, наверное, почти так же честолюбив, как был в
этом возрасте ее отец, и он будет рад стать преемником Рональда Росса.
Безусловно, в уме ему было нельзя отказать. В то же время как мужчина он бы
л непривлекателен.
Кася сказала себе, что глаза у него слишком холодные.
Она вздрагивала от отвращения при мысли о том, что он будет касаться ее.
Даже танцуя, она не переставала терзаться вопросом, как мог ее отец, котор
ый так горячо любил свою жену, принуждать дочь к браку с нелюбимым мужчин
ой.
Особенно если учесть, что этот мужчина и сам не питает к ней больших чувст
в.
Потом она подумала, что отец ее, несмотря на возраст, по-прежнему очень кр
асив.
К тому же он был баснословно богат Ч и Кася заметила, что дамы на балу так
и вьются вокруг него.
Видно было, что это доставляет ему удовольствие, и Кася подумала, что нужн
о быть слепым, глухим и бесчувственным, чтобы решить, будто она смирится с
обществом человека, к которому не испытывает даже симпатии.
Однако ей хватало чуткости понимать, как много значит для отца его состо
яние.
В его основу были положены сбережения, которые он собирал по фунту.
Потом он унаследовал судовладельческую компанию, процветанию которой
сам немало способствовал, и начал приумножать капитал, пока его состояни
е не превратилось буквально в золотую гору.
И теперь он был готов защищать плоды своих усилий любой ценой.
«И это, разумеется, означает, что я должна быть принесена в жертву!»Ч с от
чаянием думала Кася и больше уже не жалела его.
Когда в час они сели в карету и поехали домой, она всю дорогу нарочно говор
ила о бале:
Ч Вы имели такой потрясающий успех, папенька! Я видела, сколько красавиц
строили вам глазки.
Ч Разве? А я не заметил, Ч поспешно сказал сэр Рональд. Ч Знаешь, Кася, ни
кто из женщин не может сравниться с твоей матерью.
Ч И все же мне кажется, Ч сказала Кася, Ч что маменька хотела бы, чтобы б
ыло вам весело. Она всегда считала, что вы слишком много работаете, Ч и не
стремитесь же вы, в самом деле, стать еще богаче!
Ч Я коплю богатство ради тебя и твоих будущих детей, Ч ответил сэр Рона
льд.
Кася подумала, что дети, ради которых он так старается, должны быть детьми
лорда Стефелтона Ч и передернулась.
Ч Вы забегаете вперед, папенька, Ч сказала она вслух. Ч Ведь еще даже мо
й бал не прошел.
Ч Это будет лучший бал сезона, Ч уверенно заявил сэр Рональд. Ч О нем бу
дут долго вспоминать.
Они помолчали; потом он сказал:
Ч Все, что я хочу от тебя, моя дорогая, Ч это чтобы ты позволила мне объяв
ить о вашей помолвке со Стефелтоном. После этого охотники за приданым уг
омонятся.
Ч Я слишком устала, чтобы говорить об этом сейчас, папенька, Ч сонным го
лосом пробормотала Кася.
Ч Да-да, разумеется, Ч поспешно согласился сэр Рональд. Ч Утром я собир
аюсь в Сити, но мы пообедаем вместе Ч если, конечно, ты уже куда-нибудь не п
риглашена.
Ч Да, как я могла забыть! Ч воскликнула Кася. Ч Надеюсь, я проснусь вовр
емя.
В холле она поцеловала отца, пожелала ему спокойной ночи и побежала ввер
х по лестнице.
Она знала, что сначала он зайдет в кабинет Ч проверить, нет ли на столе ка
ких-нибудь срочных писем.
Ложась в постель, Кася сказала себе, что вечер прошел даже лучше, чем она р
ассчитывала.
Оставалось только молиться, чтобы завтрашний день прошел так же удачно.

«Я знаю, что отец окончательно и бесповоротно решил, что я должна стать же
ной лорда Стефелтона, Ч сказала она себе. Ч А я окончательно и бесповор
отно решила этого не делать. Посмотрим, кто из нас победит».

Горничная разбудила Касю, как та и велела, в восемь часов.
Торопливо позавтракав, Кася открыла гардероб и достала самые скромные и
з своих платьев.
Она надеялась, что они будут не слишком противоречить ее положению гувер
нантки.
Впрочем, она понимала, что настоящая гувернантка не могла бы себе позвол
ить даже одного такого платья.
Подумав, она решила, что если ее спросят, она скажет просто Ч все это ей по
дарила состоятельная подруга.
В то же время Кася знала, что герцог Дорегхорн не женат.
Следовательно, в замке нет женщины, которая могла бы что-то заподозрить и
начать ее расспрашивать.
Она вспомнила все, что слышала о герцоге от своих приятельниц.
Отец добивался для нее приглашений от мамаш других девушек на вечера, гд
е собиралась только молодежь.
Вообще-то на этих вечерах Кася отчаянно скучала. Она слушала разговоры с
воих сверстниц, и каждый раз это оказывался по большей части обмен сплет
нями.
Как правило, они обсуждали светских львиц и цитировали своих братьев и о
тцов по поводу внешности той или иной женщины.
Другой темой, о которой говорилось значительным шепотом, были нашумевши
е романы высшего света.
На одном из таких вечеров Кася услышала, что герцог Дрегхорнский на войн
е проявил себя настоящим героем. Еще о нем говорили, что у него связь с лед
и Джулией Барлоу.
Это была ослепительная красавица, перед которой не мог устоять ни один м
ужчина.
Касе хотелось бы ее увидеть, но на тех трех балах, на которые ее приглашали
, леди Джулия не присутствовала.
То же самое можно было сказать и о герцоге Дрегхорнском.
Интересно, подумала Кася, не приедут ли они в замок?
Тогда она в роли гувернантки могла бы столкнуться с ними на лестнице или
увидеть из окна, как они прогуливаются по саду.
Подумав об этом, Кася сама над собой посмеялась.
В то же время она отдавала себе отчет в том, что должна вести себя осмотрит
ельно и, как говорится, «знать свое место».
А место гувернантки, по общему мнению, было «между небесами и адом»Ч про
ще говоря, между господами и слугами.
Она вспомнила, как однажды ее мать сказала:
Ч Мне всегда жалко гувернанток. Они так одиноки.
Ч Почему вы так думаете, маменька? Ч спросила тогда Кася.
Ч Несмотря на то что они леди, их не допускают в гостиные, а со слугами они
не желают общаться, Ч ответила леди Маргарет. Ч Я не устаю удивляться, к
ак они могут так долго слушать только детскую болтовню.
После этого разговора Кася обратила внимание на то, что ее мать всегда бы
ла особенно добра к гувернанткам дочери.
Иногда, если это было возможно, она включала их в число гостей на званых об
едах.
«Теперь это мое место, Ч сказала себе Кася, Ч и я должна быть весьма осмо
трительна, чтобы не выйти из роли».
Она взглянула на часы. Отец, по ее подсчетам, уже ушел, и она позвонила горн
ичной.
Ч Я собираюсь за город к подруге, Ч сказала она. Ч Упакуйте вещи, которы
е я отобрала, и поторопитесь, потому что мне надо быть у нее в половине дес
ятого.
Ч Ну, мисс Кася, вам придется бежать, Ч заметила горничная. Она быстро ул
ожила платья в дорожный сундук, а Кася тем временем собрала самые просте
нькие шляпки, которые у нее были.
Ей показалось, что они будут лучше соответствовать ее образу, если убрат
ь цветы и перья, и она решила сразу по приезде в замок этим заняться.
Было уже двадцать минут десятого, когда заказанный ею наемный экипаж под
ъехал к воротам дома.
Ч Я не знал, что вы собираетесь уезжать, мисс Кася, Ч сказал дворецкий, ко
гда она спустилась в холл.
Ч Я уезжаю всего на два дня, Ч ответила Кася. Ч Вчера на балу я встретил
а подругу, и она пригласила меня в загородный дом.
Ч Я полагаю, ваш батюшка знает ее адрес? Ч спросил дворецкий.
Кася сделала вид, что не слышала вопроса.
Она торопливо сбежала по ступенькам, села в экипаж и назвала кучеру адре
с на Дйлингтон-сквер.
Кася была уверена, что отец никогда не сможет узнать, куда она двинулась о
ттуда.
Когда экипаж тронулся, она посмотрела на дом герцога на другой стороне Б
еркли-сквер.
«Вот это приключение! Ч подумала она. Ч Но представляю себе, как рассер
дится папенька!»

Глава 3

Уезжая из дому, Кася захватила с собой подарок для подруги.
Это был флакон дорогих французских духов, которые она купила для себя.
Кроме того, перед самым отъездом она велела горничной вынуть из вазы в го
стиной и принести ей большой букет гвоздик.
Букет был обернут, поэтому она могла не стесняясь его подарить.
Мать всегда учила Касю, что когда приходишь в гости, нужно обязательно чт
о-нибудь подарить хозяевам.
Ч Это восточный обычай, Ч говорила леди Маргарет. Ч По-моему, он очень
милый.
«Элизабет будет рада меня увидеть», Ч думала Кася, сидя в экипаже.
Подарки она положила на сиденье напротив. Подъехав к дому Элизабет, она р
асплатилась с кучером и сказала, что ждать ее не надо.
Старого дворецкого она предупредила, что через четверть часа за ней прие
дет карета.
Ч Кучер спросит мисс Уотсон, Ч добавила Кася.
Ч Мисс Добсон? Ч не расслышав, переспросил старик.
Ч Правильно! Ч кивнула Кася, подумав, что отец наверняка будет ее разыс
кивать, и чем сложнее ему будет это сделать, тем лучше.
Она прошла в комнату подруги, которая, увидев ее, очень обрадовалась.
Ч Как мило с твоей стороны навестить меня, Кася, Ч сказала Элизабет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11