А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Толстая кухарка приветливо поздоровалась с ними.
– Оставьте мальчика со мной, мисс, – сказала она Карине. – Я привыкла к детям, своих пятеро. Пусть поиграет с котятами. Их мать добрейшее существо и не причинит маленькому принцу никакого вреда.
Наказав Дипе быть хорошим мальчиком, Карина отправилась на поиски лорда Линча, но смогла только выяснить, что он уехал в замок спасать то, что еще можно было спасти.
Очень скоро из замка к дому потянулись повозки, высоко груженные мебелью и картинами и обгоревшими очень сильно и пострадавшими лишь слегка от дыма и воды. По предложению Карины все сложили в танцевальном зале – это было единственное помещение, достаточно просторное для хранения такого количества вещей. Сама она занялась составлением описи, стремясь и помочь лорду Линчу, и хоть немного умерить мучившие ее беспокойство и тревогу.
И теперь, когда этот длинный день подходил к концу, те чувства, которые она все это время держала в узде, вдруг потоком хлынули на нее. При виде мужчины, торопливо входящего в дом, она затаила дыхание. Но это был не лорд Линч, а его доверенное лицо, капитан Эндрюс.
– Добрый вечер, мисс Уорнер. Лорд Линч еще не вернулся?
– Пока нет.
– Значит, я найду его в замке. Я только что из больницы.
– Как там?
– Миссис Барнстейпл и старый Ньюмен просто великолепны. Правда, они еще не совсем оправились от шока, и врачи оставили их в больнице еще на сутки. Естественно, они горят желанием вернуться домой, знают, что в этот кризисный момент заменить их никто не сможет.
Немного помолчав, Карина спросила:
– А сэр Перси Рокли?
– С ним все более или менее благополучно. Правда, ему ампутировали руку, но врачи уверяют, что через неделю-другую он уже будет в состоянии вернуться в Лондон.
Карина прикрыла глаза, не зная, радоваться или огорчаться этому известию.
– А как Роберт? – спросила она и вспомнила то страшное мгновение, когда лорда Линча удерживали силой, чтобы он опять не бросился в пылающий замок. Пока он боролся с державшими его, из дыма и пламени, шатаясь, вышел мужчина в горящей одежде. Вид его был ужасен: волосы обгорели, обожженное лицо почернело до неузнаваемости. Люди не верили своим глазам. Потрясенные, они просто окаменели: им казалось непостижимым, что кому-то удалось выбраться живым из этого огненного ада.
Когда же мужчина в горящей одежде, горько рыдая, бросился в ноги лорду Линча, Карина узнала в нем слугу того седоволосого человека в норе священника.
– Я не смог поднять его, милорд, – плакал навзрыд мужчина. – Я старался изо всех сил, но у меня ничего не получилось.
Из его опухших глаз с обгоревшими ресницами градом катились слезы, обожженные руки в мольбе тянулись к лорду Линчу. Увидев почерневшие губы слуги, Карина тихо охнула.
Лорд Линч сбил пламя с его одежды, обнял за плечи и помог подняться.
– Успокойся, Роберт, – мягко сказал он. – Мистер Джайлз был без сознания и ничего не почувствовал. А мы должны позаботиться о тебе.
Вдвоем еще с одним мужчиной лорд Линч перенес Роберта в карету "скорой помощи". Потом он распорядился, чтобы Карину и Дипу отвезли в его дом, тот самый, где они были только сегодня утром.
Карина отогнала воспоминания о страшных событиях минувшей ночи и вернулась к разговору с капитаном Эндрюсом.
– Думаю, с Робертом все будет в порядке, – проговорил он с некоторым сомнением. – Я видел его, но не говорил, ему дали какое-то лекарство, чтобы он спал. Ожоги у него серьезные, но врач говорит, что сталкивался и с более тяжелыми случаями.
– Бедняга! – воскликнула Карина и подумала, что полный муки голос Роберта еще долго будет преследовать ее.
– Ну, хорошо, пойду поищу лорда Линча, – гораздо бодрее сказал капитан и, учтиво поклонившись Карине, торопливо вышел через парадную дверь.
Оставшись в одиночестве, она пошла в гостиную, и снова, как и в прошлый раз, эта великолепная комната показалась ей самой прекрасной на свете. Кто-то из садовников украсил комнату цветами из оранжереи замка. Горел камин, а через обращенные в парк окна гостиная наполнялась солнечным светом. Все здесь выглядело иначе, чем в тот, памятный Карине, раз. Исчезли печально-нежилая атмосфера, дух одиночества и заброшенности. Сейчас все дышало покоем и гостеприимством, она не только видела это, но и чувствовала всем сердцем.
Девушка подошла к камину и встала около него, любуясь изящными фигурками из дрезденского фарфора на каминной полке.
Вдруг ей показалось, что откуда-то издалека донесся цокот копыт. Затаив дыхание, Карина прислушалась. Она знала, что ждет, с волнением и немного со страхом, приезда любимого человека. Разве такой представляла она свою любовь? Вместо видевшегося ей прежде спокойного, мирного, ничем не омрачаемого счастья, ее ждал настоящий огонь любви, который поглотил ее всю, как сегодня ночью огонь пожара поглотил замок. Она больше не была уверена в себе, но твердо знала лишь одно: она любит лорда Линча, любит до боли, до исступления, когда каждый вздох острым мечом вонзается в сердце, а каждая мысль о любимом вызывает ни с чем не сравнимый восторг.
– Я люблю его, – прошептала Карина. Ей хотелось кричать об этом, кричать так, чтобы слова любви эхом отдались по комнате. Она любит его, и нет у нее другой мысли, как только о чувстве, которое лорд Линч зажег в ней.
Как ей хотелось разобраться во всем последовательно и бесстрастно, но думать ни о чем было невозможно. Можно было только ввериться этому совершенно не подвластному ей чувству, которым так и пульсировала каждая ее клеточка. Он идет! Карина услышала шаги в зале и замерла в ожидании. Дверь открылась, и глаза девушки вспыхнули радостным огнем.
Лорд Линч выглядел усталым, но, увидев ее, так и засветился радостью. Несколько быстрых шагов – и он оказался подле нее.
– Карина, с вами все в порядке?
– О да, – ответила она, но взгляд ее сказал гораздо больше.
– Я думал о вас целый день, но сумел вырваться только теперь.
– Вам нужно столько всего сделать!
Глаза их встретились.
– Как вы красивы, – прошептал лорд Линч. – Еще красивее, чем мне запомнилось.
Карину охватил трепет. Она ощутила на своих губах его взгляд и замерла в сладостном предвкушении неземной радости от его поцелуя, которой в следующее мгновение готова была отдаться вся без остатка. Но лорд Линч, к изумлению девушки, отвернулся от нее.
– Карина, мне необходимо поговорить с вами.
– Да, – прошептала девушка. У нее перехватило дыхание, и она едва могла говорить.
– Я хочу просить вас быть моей женой… – сказал он.
Комната поплыла у нее перед глазами.
– … но прежде, чем я скажу вам, что вы значите для меня и во что может превратиться моя жизнь без вас, я должен вам кое-что сообщить.
Карина прижала руки к груди. Она молчала, боясь не совладать с собой.
– Дело в том, – продолжал лорд Линч неожиданно твердо, – что если вы согласитесь стать моей женой, если примете меня таким, как есть, то, значит, согласитесь выйти замуж за человека, который любит вас всем своим существом, но не может предложить вам ничего, кроме своей любви.
– Что вы хотите сказать? – спросила недоумевающая Карина.
– А то, что мне нечего положить к вашим ногам, кроме моего любящего сердца. У меня нет ничего за душой, ни гроша и потому прошу вас хорошо подумать, прежде чем дать ответ.
– Но… я не понимаю…
На лице лорда Линча появилась горькая усмешка.
– И не нужно. Но то, что я говорю, – истинная правда. Подойдите сюда.
Карина, как зачарованная, последовала за лордом Линчем. Он подвел ее к окну, откуда открывался вид на Эвсхемскую долину и голубые на фоне вечернего неба силуэты Малвернских холмов.
– Видите все это? – спросил он. – Когда-то я думал, что все эти земли вокруг принадлежат мне и я буду распоряжаться ими, любить и заботиться о них, как это делали мои предки со времен норманнов. Однако сейчас все изменилось. Да, этот дом, как и прежде, принадлежит мне, но теперь, когда замка фактически больше не существует, именно здесь должна быть резиденция семьи, тот самый центр, откуда идет имя Линч.
– Но как же так! – воскликнула Карина. – Я думала, сэр Перси…
– Дело вовсе не в Перси Рокли. С ним покончено раз и навсегда. Нет, Карина, дорогая, этот дом и эти земли должны принадлежать главе семьи, и я считаю своим долгом отдать этот дом ему, а в будущем – его детям.
– Но ведь лорд Линч – вы.
Он покачал головой и мягко, словно ребенку, ответил:
– Нет. Теперь, когда моего брата не стало, титул переходит к его сыну Дипе.
Карина не могла сдержать удивления.
– Дипе? – недоуменно повторила она.
Лорд Линч сделал шаг в сторону, словно находиться рядом с ней было выше его сил.
– Наверное, мне лучше все-таки лучше рассказать все с самого начала. Это история, знать которую вы имеете полное право. Прошу вас, садитесь.
Карина опустилась на обитый парчой диван: она боялась, что не удержится на ногах. Бледная, с потемневшими глазами, она не отрываясь смотрела на лорда Линча, который стоял у камина, опершись рукой о его мраморную полку.
– Мой брат Джайлз старше меня на пять лет, – начал он. – Он всегда был большим весельчаком и совершенно не годился ни для жизни в деревне, ни тем более для управления поместьем. Но наша мать обожала его. Джайлз всегда был ее любимцем, и если кто-то говорил о нем что-то дурное, она не верила, даже когда он совершил убийство.
– Убийство?! – выдохнула Карина.
– Даже преднамеренное убийство. Этот человек был владельцем магазина и имел несчастье жениться на очень хорошенькой женщине. Муж не вовремя возвратился домой, и мой брат застрелил его, причем вовсе не в целях самозащиты.
– Ох!
– Это было самое настоящее преступление, которому нет и не может быть оправдания. Но благодаря тому влиянию, которое матушка имела на министра внутренних дел, все удалось замять и в газеты не просочилось ни звука.
Лорд Линч с минуту помолчал и, глядя на огонь в камине, тихо добавил:
– Мне кажется, именно с этого времени матушка лишилась душевного равновесия, а если говорить откровенно, стала слегка походить на полубезумную.
– И все равно она была великолепна.
– О да. Но тогда вся ее жизнь сосредоточилась лишь на одном: спасти моего брата от наказания.
– Возможно, так поступила бы любая мать.
– Наверное, – согласился лорд Линч. – Как бы то ни было, матушке с ее блестящими способностями организатора удалось переправить брата за границу и добиться того, чтобы выданный на его арест ордер не вступал в законную силу, пока Джайлза нет в стране.
– Значит, ей больше нельзя было видеть его? – спросила Карина, и сердце ее сжалось от боли за женщину, больше жизни любившую сына и вынужденную отправить его в изгнание.
– Она должна была так поступить, если хотела спасти его от виселицы. Мой брат всегда отличался вспыльчивым нравом и был замешан в многочисленных случаях нанесения увечий людям, чем-то досадившим ему. Нет, моя мать приняла единственно правильное в тот момент решение.
– И что было дальше?
– Брат отправился за границу, и до нас стали доходить всевозможные слухи о его выходках и распутном образе жизни в Париже, Монте-Карло, в Индии, а затем на Востоке. Но тогда мы и понятия не имели, что он женился.
– Потом я узнал, – продолжал лорд Линч, – что его жена имела некоторую известность как танцовщица. Мой брат погубил ее репутацию и карьеру, как погубил многих людей, с которыми его сводила судьба.
Лорд Линч тяжело вздохнул, словно сожалея, что этот, давно ставший чужим человек, его родной брат.
– Отец заболел, а за месяц до его кончины брат возвратился домой.
– Кошмар!
– Вы правы. Он объявился в замке тайно, ночью, без гроша в кармане и совершенно больной. Болезнь, которую он подхватил на Востоке, не только сделала седыми его волосы, но и начала поражать мозг. Это была какая-то разновидность дрожательного паралича, неизлечимого, как сказали врачи, на последних стадиях.
– Какой удар для вашей матушки!
– Не только для нее одной, ибо все мы знали: один звук о возвращении Джайлза – и его схватят, а в приговоре суда сомневаться не приходилось.
– И тогда вы решили спрятать его?
– Матушка была полна решимости не допустить, чтобы на семью легло пятно позора. И потом, каким бы ни был Джайлз, она не переставала любить его. Решено было поместить его в нору священника в тюдоровском крыле замка. Кроме членов семьи об этом знали только три человека – вот почему я не могу понять, каким образом Перси разнюхал, где скрывается Джайлз.
Карина хотела сказать, что сэра Перси, очевидно, оповестил его слуга, который видел ее у потайной двери, но потом решила, что у нее еще будет время поведать лорду Линчу о своей роли в этой драме. Сейчас ей хотелось одного: дослушать рассказ и узнать наконец-то всю правду.
– Видимо, Рокли что-то заподозрил, – как бы размышляя вслух, продолжал лорд Линч. – Он часто говорил о Джайлзе, интересовался, где тот похоронен. Да, я забыл сказать, что мы объявили о «смерти» брата сразу же, как он вернулся в страну. Известие о его кончине появилось в «Таймс», и матушка получила множество писем с соболезнованиями.
– Почему сэр Перси вообще стал что-то подозревать?
– Не знаю. Возможно, он вынашивал идею шантажа, а может, просто хотел немного подпортить нам жизнь. Рокли всегда был чутко настроен на то, из чего можно извлечь выгоду для себя. Так или иначе, но матушка предвидела, что в этом мире могут оказаться люди, подобные Перси Рокли.
– То есть?
– Она предприняла кое-какие меры на тот случае, если кто-нибудь выдаст местонахождение Джайлза. Насколько нам известно, кроме семьи, только три человека знали о пребывании брата в замке: Ньюмен, являющий собой воплощение честности, миссис Барнстейпл, любившая Джайлза еще с той поры, когда он был ребенком, и Роберт, который состоял при нем почти двадцать лет.
– По-моему, все они преданные, вполне заслуживающие доверия люди.
– В этом нет никакого сомнения! Любому из них я, не задумываясь, доверил бы собственную жизнь. Однако матушка позаботилась, чтобы никакая случайность не застала ее врасплох.
– Что же она задумала? И как узнала о прибытии в замок начальника полиции? – Карина едва сдерживала нетерпение.
– Я как раз подхожу к этому. Когда прибыла полиция, Ньюмен открыл дверь и проводил майора Хартли, как вы знаете, в библиотеку. Узнав у одного из полицейских цель их визита, Ньюмен проскользнул в комнату матери. Он был одним из тех, кто держал мою мать в курсе всего происходящего в замке. Матушка восприняла известие о приходе полицейских совершенно спокойно. Она приказала Ньюмену немедленно отправляться вниз, а по дороге прихватить из швейной большую масляную лампу и поставить на столик наверху лестницы.
– Ньюмен знал о ее намерениях?
– Не имел ни малейшего представления и, естественно, ничего не спрашивал. Все слуги, да и вообще большинство людей в замке, выполняли то, что велела матушка, без всяких разговоров.
Лорд Линч улыбнулся, и Карина не могла удержаться от ответной улыбки. Она попыталась представить себе того храбреца, который посмел бы перечить грозной леди Линч.
– Когда Ньюмен ушел, матушка поднялась с постели и подожгла свою спальню. Шторы и покрывала вспыхнули, как бумага, а мать медленно прошла коридор и встала в ожидании наверху лестницы.
Он на мгновение замолчал, словно борясь со своими чувствами. Овладев собой, он, являя образец самообладания, продолжил свое печальное повествование:
– Матушка знала, что в это время слуги ужинают. О, она все предусмотрела. И была готова сжечь до основания замок, который любила больше всего на свете, за исключением своего сына Джайлза. Пожалуй, ни одна женщина не могла бы принести большей жертвы.
– Но это значит, что она была готова уничтожить и собственного сына! – вскричала Карина.
– Мать знала, что Джайлз был без сознания все время с тех пор, как упал и разбил голову.
Карина едва удержалась, чтобы не сказать, что увидела раненого Джайлза Линча и сама перевязывала ему голову.
– Мы оба с матерью давно знали, что болезнь брата может в любой момент привести к потере; им рассудка. Да, он погиб в огне пожара, но он ничего не понимал и не чувствовал. Наверное, это был самый величественный погребальный костер, который только можно представить.
– А майор Хартли? Он будет удовлетворен?
– Ему нечем подтвердить свои подозрения. Имеются лишь полные недоброжелательности голословные утверждения Рокли и его слуги, что некто, разыскиваемый полицией, прячется в замке, и что в тюдоровском крыле здания есть нора священника, где этот некто мог бы укрыться. Увы, майор не может ни подтвердить, ни опровергнуть слухи – эта часть замка полностью сгорела.
– И что же теперь?
– Теперь я должен исправить то нарушение всяческих правил, на которое мы пошли после смерти моего отца, – сказал лорд Линч, невольно расправляя плечи. – Я согласился принять титул, зная, что брат мой жив.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22