А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Если бы у тебя хватило мужества на это, могу себе представить, сильнее его никто бы не расстроил!
— Да пусть он радуется своим детским забавам, — пробормотал лорд Меридан. — Нам предстоит опасное дело, Чарльз, и если мы не хотим провести весь остаток войны во французских тюрьмах — говорят, они не слишком комфортабельны, — нам следует быть серьезнее.
— Эта сумасшедшая идея принадлежит тебе, а не мне, — отпарировал Чарльз. — Что касается меня, Ивонна может быть в плену хоть у самого китайского императора, мне-то что до этого? И, кстати, если хочешь знать, она там не страдает. Она всех тюремщиков обведет вокруг пальца.
— Она обратилась ко мне за помощью, — ответил лорд Меридан. — Не могу же я сжечь письмо и бросить ее в беде!
— Мой дорогой Себастьян, — сказал Чарльз, — нас привел сюда отнюдь не призыв Ивонны — тебе был брошен вызов. В глубине души ты считаешь, что, кроме тебя, никто не отважится вырвать эту бабенку из когтей Бонапарта! Поэтому тебе чертовски хочется предстать во всей красе!
Они доскакали до бухты и, натянув поводья, остановились, стараясь разглядеть что-нибудь в тумане.
— Надеюсь, яхта на месте! — воскликнул Чарльз. — Тогда я смогу отдохнуть и чего-нибудь выпить. По правде говоря, Себастьян, последняя часть нашего путешествия была страшно утомительной.
— Ты не в форме, в этом все дело, — ответил лорд Меридан.
Он выглядел свежим и спокойным, будто только что вышел из дверей дома на Беркли-Сквер. На галстуке не было ни единой морщинки, на долгую и утомительную скачку указывала только пыль на начищенных до блеска сапогах, да и лошадь блестела от пота.
— Не снизойдешь ли ты до того, чтобы вызвать яхту? — спросил лорд Меридан своего спутника.
— Неужели ты думаешь, что они меня услышат? — с сомнением произнес Чарльз.
— Если дозорный спит, я его выгоню, — ответил лорд Меридан. — Я всегда требовал, чтобы они были готовы к отплытию в любой момент дня или ночи.
Чарльзу пришлось пару раз крикнуть, и через несколько минут к берегу уже подплывала лодка с тремя матросами, что доставило обоим исключительное удовлетворение. Старшина спрыгнул на берег.
— Доброе утро, милорд, — сказал он, отдавая честь.
— Доброе утро, старшина, — ответил лорд Меридан. — Я вижу, с вами два матроса. Оставьте одного здесь с лошадьми, и пусть он дожидается прибытия двуколки.
— Слушаюсь, милорд, — ответил старшина.
Лорд Меридан молча сел в лодку. На борту их ожидал капитан, приветствовавший своего хозяина.
— Я предполагал, что мой приезд удивит вас, капитан Дженкинс, — сказал лорд Меридан.
— Отнюдь, милорд, — ответил капитан. — Мы всегда готовы к приезду вашей светлости.
Лорд Меридан бросил взгляд на Чарльза.
— Хороша выучка, а, Чарльз?
— Великолепна! — ответил Чарльз.
— Расставьте команду по местам, капитан Дженкинс, — продолжал лорд Меридан. — Сейчас прибудут еще два господина, и мы отправимся во Францию.
— Во Францию, милорд?
Брови капитана приподнялись от удивления, но вопрос звучал как уточнение.
— Во Францию, — подтвердил лорд Меридан, — а еще точнее, в Булонь. Сначала мы пойдем на запад, как можно более незаметно пересечем канал и постараемся медленно ползти вдоль берега Нормандии.
— Очень хорошо, милорд.
Лорд Меридан направился к трапу, и скоро он с полным комфортом расположился под палубой в передней каюте. Стюарду было приказано принести вина и завтрак.
Топот на палубе, хлопанье поднимаемых парусов и грохот якорной цепи полностью умиротворили лорда Меридана, и он развалился в кресле.
— Как в былые времена, правда, Чарльз? — сказал он. — И я не перестаю думать, что никто не смог бы сорваться с места быстрее нас.
— Дай-ка я подсчитаю, — проговорил Чарльз. — Мы, должно быть, выехали с Беркли-Сквер вскоре после одиннадцати…
— В одиннадцать тридцать пять, если быть точным, — поправил его лорд Меридан. — Если бы Энтони и Джеймс шевелились быстрее, мы бы отплыли еще до рассвета, когда никого вокруг нет.
— А что такого, если нас увидят? — спросил Чарльз.
— Похоже, здесь слишком много шпионов, — ответил лорд Меридан. — Я никогда не доверял этим французишкам, которые говорят, что они перешли на сторону Революции. Поверь мне, очень многие из них находятся на жалованье у Наполеона.
— Мне самому эта мысль не раз приходила в голову! — сказал Чарльз.
Шум на палубе заставил лорда Меридана вскочить на ноги.
— Вот они! — воскликнул он.
Через несколько секунд дверь распахнулась, и в каюту вошли сэр Энтони Хоуксли и лорд Куртней.
— Вы чертовски долго добирались сюда! — возмутился лорд Меридан.
— Ты что, Себастьян, — ответил сэр Энтони, — мы побили рекорд!
— Не верю! — крикнул Чарльз.
— Ну, почти, — поправился лорд Куртней. — Если бы Энтони не ковырялся так долго, мы были бы в Брайтхелмстоуне на пять минут раньше принца!
— Как бы не так! — воскликнул сэр Энтони. — Это Джеймс все время жаловался, что ему приходится отправляться во Францию в своих лучших штанах!
— Что бы там ни было, вы здесь, — сказал лорд Меридан. — И это важнее всего. Слушаю вас, капитан Дженкинс.
— Мы готовы к отплытию, милорд. Уже поднимают якорь.
— Очень хорошо, капитан.
Капитан отсалютовал и вышел.
— Итак, мы выступаем! — воскликнул Чарльз. — Бог мой! Как же повезло Ивонне — знала бы она только!
— Как насчет того, чтобы спасти еще парочку таких же пленных, пока мы будем болтаться там? — спросил сэр Энтони. — Не понимаю, почему все удовольствие от путешествия должно доставаться Себастьяну!
— Внимание! — остановил их болтовню лорд Меридан. — Нам надо выработать план.
— Мы будем заниматься планами только после того, как ты дашь нам поесть, — сказал лорд Куртней. — Черт возьми! Я голоден как волк после этой скачки.
— И я, — добавил сэр Энтони. — Позволю себе заметить, что ты, Себастьян, очень плохой хозяин.
— Я уже приказал нести завтрак, — ответил лорд Меридан. — А пока, может, выпьете вина?
Он начал наполнять бокалы, и в этот момент вошел стюард с завтраком. Они услышали скрип якорной лебедки и завывание ветра в поднятых парусах.
Яхта дала небольшой крен и, подобно лошади, напряглась, готовая рвануть с места.
Лорд Меридан поднял свой бокал.
— За нас, — сказал он. — И, главное, за спасение плененной дамы!
— За нас, — мрачно повторил Чарльз. — И будем надеяться, что с божьей помощью вернемся домой.
— Интересно, будет ли кто-нибудь помнить о нас, если мы не вернемся? — спросил лорд Куртней, опуская бокал. — У меня есть подозрение, что плакать не будут!
— Слушай, Джеймс! — воскликнул сэр Энтони. — Ты всегда слишком мрачно смотришь на жизнь. Думай о том море слез, которые прольются, если мы не вернемся. У Брукса все впадут в уныние, это заметит принц, даже когда он подопьет!
— Надеюсь, ты прав, — уныло произнес лорд Куртней. — В любом случае, я напишу завещание и оставлю его капитану. На тот случай, если нам придется высаживаться на берег, а моя интуиция мне подсказывает, что Себастьян именно это и намерен предпринять.
— Мне кажется, ты утонешь раньше, чем мы подойдем к берегу, — серьезно заметил Чарльз. — Тебе, Джеймс, следует надеть спасательный жилет, если, конечно, тебе удастся обернуть его вокруг своего живота!
— Моего живота! — вскричал лорд Куртней. — Я намного тоньше тебя, Чарльз, и тебе это прекрасно известно! Спорим, что твой живот больше!
— Давай! — согласился Чарльз.
— Подождите минутку, — прервал их лорд Меридан. — Умерьте свой пыл, и давайте решим некоторые вопросы. Мы не можем высадиться на берег, не имея плана действий.
— Ты у нас главнокомандующий, — сказал сэр Энтони. — Что ты предлагаешь?
— Начнем с того, что нас четверо, — ответил лорд Меридан, поудобнее устраиваясь в кресле и наливая себе бренди. — Кто из нас говорит по-французски?
Я не имею в виду «я люблю», «ты любишь» — этот птичий щебет.
— Когда-то я был лучшим в Итоне, — сказал лорд Куртней, — но только в те дни, когда болел наш преподаватель французского!
— Что касается меня, я никогда не засорял свою голову этим лягушачьим языком, — объявил сэр Энтони. — Я прекрасно обходился без него, несмотря на моду в Кларенс-хаузе говорить на французском то, что проще было бы сказать по-английски.
— Вся твоя беда, Энтони, в том, — сказал Чарльз, — что в момент твоего рождения над тобой реял английский флаг!
— Если этим ты хочешь показать, что я англичанин, — набросился на него сэр Энтони, — позволю тебе заметить, мой дорогой друг, что я чертовски горд этим!
— А ты, Чарльз? — спросил лорд Меридан, пропустив слова сэра Энтони мимо ушей.
— Ну, я могу связать пару слов, — ответил Чарльз. — Когда я был помоложе, я даже ухитрялся понимать кое-что. Три года назад в течение нескольких месяцев у меня была любовница-француженка. Ты, Джеймс, должен ее помнить — такая симпатичная малышка.
Не могу вспомнить, как ее звали, но никогда не забуду, насколько она была жадна: требовала такого количества денег, что я не выдержал.
— Мне следует оторвать голову! — громко произнес лорд Меридан.
— Почему? — опередил лорд Куртней Чарльза, который хотел съязвить по этому поводу.
— Потому что, выбирая вас в качестве моих помощников, я думал только о вашей преданности и умении работать кулаками. Я совершенно забыл, что нам понадобится переводчик или, по крайней мере, тот, кто сможет спросить дорогу к замку.
— Слушай, Себастьян, у тебя ведь нет недостатков, разве ты не говоришь по-французски? — спросил Чарльз.
Лорд Меридан выглядел немного пристыженно.
— Честно говоря, я никогда не интересовался французским, — признался он. — Разговаривать-то по-французски я, конечно, могу, но никто не признает во мне француза. Греческому и латыни я отдавал много времени в Оксфорде, но от них нам пользы не будет. Говорят, что, когда я ухаживаю за кем-нибудь, я красноречив, но из этого не следует, что я знаю много слов.
— Черт побери! Мы пропали! — воскликнул Чарльз. — Может, послать за капитаном и узнать у него, есть ли на борту кто-нибудь, кто может разговаривать на этой тарабарщине.
— В этом нет нужды, — послышался голос от двери. — Уверена, что в моих силах помочь вам.
Четверо мужчин резко обернулись и как завороженные уставились на вошедшую женщину. Лорд Меридан вскочил и грозно рявкнул:
— Люсинда! Какого черта вы тут делаете?
Глава 11
Люсинда не ответила, и в каюте воцарилась тишина. Наконец Чарльз обрел дар речи.
— Тысяча чертей! Люсинда, вы непредсказуемы, как сам Бонапарт! — воскликнул он, поднимаясь.
Лорд Куртней и сэр Энтони тоже поднялись. По восхищению, отразившемуся на их лицах, и блуждающим улыбкам можно было заключить, что, без сомнения, появление Люсинды было для них приятным сюрпризом.
Она уже успела переодеться: сняла свое запыленное дорожное платье и надела другое, более элегантное, цвета морской волны, отделанное зеленой лентой. Когда Люсинда грациозно чала, к стулу, любезно предложенному Чарльзом, она была похожа на появившуюся из морской пучины нимфу.
Она улыбнулась и бросила немного обеспокоенный взгляд на лорда Меридана. Весь его облик указывал на то, что он страшно разгневан.
— Очень сожалею, Себастьян, — сказала она, — если мое появление доставило вам… неудобство, но я… мне показалось, что я могу быть вам полезной.
— Как вы тут оказались? — сурово спросил лорд Меридан. — Невозможно, чтобы вы обогнали нас, ведь мы неслись с такой бешеной скоростью.
— Тогда я сделала невозможное, — весело ответила Люсинда. — Мы поменяли лошадей в Меридане еще до вашего приезда туда.
— Вы ехали в своей коляске? — с удивлением спросил лорд Меридан.
Люсинда кивнула.
— Но это выше моего понимания! — воскликнул Чарльз. — Мы с Себастьяном скакали напрямую. Мы дали свободу нашим лошадям. Но вы ехали по дороге… — Он замолк, не в силах выразить свое изумление словами.
Люсинда рассмеялась.
— Признаюсь, я выехала раньше вас, — сказала она.
— Откуда вы узнали, что мы собираемся?.. — начал Чарльз, но его остановил лорд Меридан.
— Прошу простить нас, джентльмены, — сказал он, властно взмахнув рукой, — мне хотелось бы поговорить со своей женой наедине.
— Мы выйдем на палубу и посмотрим, нет ли признаков французского флота, — тактично заметил сэр Энтони. — Если что-то появится, я надеюсь, Себастьян, твоя яхта сможет улизнуть от них! У меня нет желания быть выброшенным за борт с двадцатифунтовым ядром.
— Я говорил Себастьяну, что вся эта затея чертовски опасна, — в голосе лорда Куртнея слышалась жалоба.
Они направились к трапу. Чарльз, замыкавший шествие, в последний момент обернулся.
— Будь помягче с Люсиндой, — попросил он лорда Меридана. — Уверен, что она побила рекорд принца, и я мечтаю скорее вернуться в Лондон и сообщить ему об этом! Подумать только! Женщина! Да его хватит удар!
Чарльз захлопнул дверь.
Наступившая зловещая тишина заставила Люсинду быстро начать рассказывать:
— Лошадьми правила не я, а Кингсклер. Я знала, Себастьян, что, если я не попаду на яхту раньше вас, вы ни за что не возьмете меня с собой.
— Естественно, — сказал лорд Меридан. — Позвольте вас спросить, как вы узнали обо всем? — добавил он.
Люсинда была в замешательстве, она с трудом подняла на него глаза.
— Я… я подслушала, — пробормотала она.
— Через замочную скважину, как служанка? — видно было, что ее слова задели лорда Меридана.
— Нет, — ответила Люсинда, — я была в маленькой комнатке, в которой есть дверь в библиотеку.
Там есть лестница, ведущая из гостиной. Разве вы не знали о ней? Не представляю, зачем ее построили и кому она могла понадобиться?
Лорд Меридан сделал вид, что стряхивает несуществующие пылинки с отворотов камзола.
— Что бы вы там ни говорили, вы подслушивали. — Его слова звучали довольно грубо. — Это недостойно, а тем более я не ожидал такого от моей жены.
— Простите меня, — попросила Люсинда, — но если бы я таким образом не узнала о вашем путешествии, вы отправились бы во Францию, даже… не попрощавшись со мной!
— Это вас не оправдывает, — еще строже произнес лорд Меридан, чувствовавший правоту Люсинды. — Вы же обещали мне…
— Да, я помню, — перебила его Люсинда. — Когда вы были так добры ко мне в этой истории с графом, я обещала вам, что буду… более осмотрительной, что буду держать себя, как подобает графине Меридан.
Но сейчас совсем другое, Себастьян, вы должны это понять! Теперь не я, а вы попали в переделку!
Какое-то время лорд Меридан молча смотрел на нее, и вдруг его губы растянулись в улыбке.
— Действительно, Люсинда, — воскликнул он, — вы неисправимы! У вас на все найдется ответ! Но нам обоим хорошо известно, что вы не должны находиться на яхте и помогать мне спасать даму, которая, грубо говоря, не может быть принята в обществе.
— Она ведь актриса? — спросила Люсинда. — Полагаю, таких называют «бабенками»?
— Люсинда! — Голос лорда Меридана был подобен раскатам грома. — Где вы такое услышали?
— Между прочим, именно Чарльз так ее называл во время вашего разговора в библиотеке, — ответила Люсинда. — Он сказал: «Она очаровательная бабенка, Себастьян, но заслуживает ли она, чтобы ее кидались спасать?»
— Вы не должны повторять все, что болтает Чарльз, — заметил лорд Меридан. — И я совсем не уверен, что Чарльз подходящая компания для такого юного существа, как вы.
— Но он же не знал, что я подслушиваю, — отпарировала Люсинда.
— Естественно, не знал! — воскликнул лорд Меридан. — Надеюсь, никогда не узнает!
— Но он наверняка догадается, — сказала Люсинда, — если не решит, что я ведьма или гадалка.
— Не создавайте лишних сложностей! — раздраженно произнес лорд Меридан. — Позволю себе заметить, вы и так поставили нас в неудобное положение.
Я отправляюсь в опасное путешествие с тремя друзьями, к тому же холостяками — и вот те на, появляетесь вы! Что скажут люди, когда узнают, что я подверг свою жену опасности?
— А как они узнают? — поинтересовалась Люсинда. — Разве вы не уверены, что Чарльз, сэр Энтони и лорд Куртней не проболтаются? Кроме того, до сих пор вы все меня уверяли, что вас вовсе не волнует, как о вас отзываются в обществе.
— Так было до того, как я встретил вас, — сердито сказал лорд Меридан. — Черт побери! Когда мужчина женат, он должен помнить о чести своего имени и поведении своей жены!
Люсинда подошла к нему и положила руки на плечи.
— Простите меня, Себастьян, — проговорила она.
Заискивающе взглянув ему в глаза, она добавила:
— Молю вас, не сердитесь на меня. Я прекрасно знаю, что не должна была приезжать. Но я не могла оставаться там, мучаясь и переживая за вас, не зная, что случилось… — помолчав, она быстро закончила:
— …со всеми вами.
— Ну ладно, сейчас я уже не могу повернуть назад, — сказал лорд Меридан. — Вы заслужили, чтобы вас высадили немедленно на берег и отправили домой пешком!
— Вы не можете быть так жестоки! — вскричала Люсинда. — Подумайте, какой разразится скандал;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24