А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Леди Меридан, расскажите мне, что здесь происходит и кто, за исключением вас, самый красивый сегодня.
Люсинда склонилась в глубоком реверансе.
— Почту за честь, сир, — ответила она.
— Строго между нами, — продолжал принц, — скажите, неужели Девоншир устраивает более интересные вечера, чем я, — вы повергнете меня в страшное уныние, если ответите «да»!
— Это невозможно, сир! — ответила Люсинда и лукаво добавила:
— Даже если и так, то ни я, ни кто-либо другой не отважился бы сказать это вашему высочеству!
Этот дерзкий ответ понравился принцу. Когда они, оживленно разговаривая, направлялись через зал к герцогу и герцогине Девонширским, Люсинда успела заметить, что лорд Меридан и Чарльз уже исчезли.
Она старалась не думать о них, старалась все внимание уделять разговору с принцем и показать всем, как она весела и беспечна. Люсинда не совсем отдавала себе отчет в том, что она говорит, но замечала, что сказанное ею веселит принца и всех, кто окружал их. Она заставляла их смеяться, а время медленно, но неуклонно шло. Люсинде казалось, что прошла целая вечность, когда она наконец увидела идущего к ним лорда Меридана.
Увлекшись беседой с одним дипломатом, принц не обратил внимания, что Люсинда отошла от него и направилась к мужу. Она не решалась произнести вслух вопрос, написанный в ее глазах. Лорд Меридан взял ее под руку.
— Мне кажется, нам пора домой, — сказал он серьезно, — если вы, конечно, не хотите еще потанцевать.
— Уже поздно, — ответила она.
Они распрощались с принцем, с хозяевами дома и с другими гостями. Казалось, все хотели сказать несколько слов лорду Меридану и его уже знаменитой жене. То, что Люсинда практически весь вечер провела в беседе с принцем, не прошло незамеченным.
Было очевидным, что леди Меридан пользуется такой же благосклонностью принца, как и ее муж, поэтому каждый желал засвидетельствовать им свое почтение в надежде быть зачисленным в круг друзей Мериданов.
В результате они с трудом прокладывали дорогу к выходу, и Люсинде пришло в голову, что, если бы она явилась в одном из платьев, купленных матерью в приданое, ей был бы оказан совсем другой прием.
Ей крупно повезло, что в первые же дни ее пребывания в Лондоне графиня Джерси и г-н Браммель взяли ее под свое покровительство!
Если бы только все эти люди, стремящиеся завоевать ее благосклонность, знали, что она преступница, а убитый ею человек находится наверху!
Подали экипаж, и они наконец остались одни.
— И что же? — затаив дыхание спросила Люсинда.
— Все в порядке, — успокоил ее лорд Меридан, — все оказалось не так страшно.
— Он жив?
От чувства непередаваемого облегчения она чуть было не расплакалась, но вовремя вспомнила, как мужчины, и в особенности лорд Меридан, ненавидят сцены. Усилием воли она взяла себя в руки.
— Да, он жив, — ответил лорд Меридан, — но черт меня раздери, Люсинда, я и не представлял, что вы такая кровожадная! Вы его всего измочалили! Понадобится чертовски много времени, чтобы зажили его страшные раны!
— Но он жив? — спросила Люсинда, не в силах сразу поверить ему.
— Он жив, но в ужасном состоянии! — воскликнул лорд Меридан.
— О, слава богу! Как вам удалось увезти его? Где он? Что вы с ним сделали?
— Мы с Чарльзом стащили его вниз по черной лестнице, — ответил лорд Меридан. — Погрузили его в экипаж и отвезли к нему домой на Сент-Джеймс Плейс. Если нас кто и видел, могли подумать, что граф просто здорово набрался. Мы отнесли его наверх и уложили на кровать.
— Он был без сознания? — спросила Люсинда.
— Как только мы дали ему стакан бренди, он тут же пришел в себя. Мы послали за доктором его слугу, которому сказали, что его хозяин, будучи пьяным, свалился с лестницы. Слуга поверил нашему объяснению, и я думаю, что граф не скоро будет в состоянии опровергнуть это, а потом уже окажется поздно. Да он и сам не захочет.
— А если он все-таки решится рассказать? — спросила Люсинда.
Лорд Меридан улыбнулся:
— Ни один мужчина не признается, что его до потери сознания избила женщина, тем более такая хрупкая, как вы. Да его просто все засмеют. А в том, что он был пьян, нет ничего зазорного.
— Вы хотите сказать, что о моем участии в этой истории никто не узнает? — спросила Люсинда.
— Если вы сами не разболтаете, — ответил лорд Меридан.
— О, благодарю вас! Спасибо! Как вам ловко удалось… спасти меня!
В порыве благодарности она хотела обнять лорда Меридана или хотя бы дотронуться до его руки, но опять ее глаза наполнились слезами, и ей пришлось все усилия потратить на то, чтобы не расплакаться.
— Мне показалось, что вы чуть было не сказали «спрятать труп», — насмешливо произнес лорд Меридан. — Именно это мы с Чарльзом и собирались сделать, когда шли наверх, и тем более когда увидели, что вы натворили.
— А если бы граф действительно был… мертв, вы бы пошли на то, чтобы избавиться от трупа? — спросила Люсинда.
— Мне трудно ответить, — сказал лорд Меридан. — К счастью, до этого не дошло! В следующий раз, Люсинда, не бейте никого до смерти. Одного удара было вполне достаточно — остальные были уже излишни.
— Такого больше не случится, — быстро ответила Люсинда. — Меня теперь во второй раз не провести.
— Я же предупреждал вас, — напомнил лорд Меридан.
— Да, я помню, — ответила Люсинда. — Я по глупости не послушалась вас, но вы даже представить не можете, как было восхитительно слушать его комплименты. Он говорил мне, что я чудесно выгляжу, что красива и элегантна. — На секунду она замолчала. — Мне никто этого раньше не говорил.
— Ну, после вашего успеха у принца найдется куча людей, которые с готовностью будут осыпать вас комплиментами, — сухо заметил лорд Меридан.
— Вполне возможно, — ответила Люсинда, — но я не буду их слушать.
— Еще как будете, — сказал лорд Меридан. — Женщины любят лесть, и я не думаю, что вы исключение, — Мужчинам тоже нравится лесть, — возразила Люсинда. — Мне кажется, любому человеку доставляет удовольствие, когда им восхищаются.
— Может быть, вы и правы, — зевнув, ответил лорд Меридан. — Как бы то ни было, все позади, и мы дома. Надо отдать вам должное, Люсинда, вам удалось избавить меня от смертельной скуки, которая всегда сопровождает такие нудные вечера.
Люсинда не поняла, было ли это сказано с насмешкой. Выходя из экипажа, она бросила на него настороженный взгляд и направилась к дому.
Свечи были зажжены, и несколько лакеев ожидали их возвращения. Люсинда представила, как бы они отреагировали на ее предложение, чтобы их ждал только один лакей, а остальные шли отдыхать.
Она была уверена, что дворецкий был бы шокирован.
В настоящий момент дворецкий спрашивал, не желают ли они чего-нибудь выпить или съесть.
— Вина, — сказал лорд Меридан. — А вы, Люсинда? Вы ведь так и не ужинали?
— Я не голодна, — ответила Люсинда. После всего пережитого она даже думать не могла о еде.
— Велите принести легкую холодную закуску, — приказал лорд Меридан.
— Хорошо, милорд.
Лорд Меридан и Люсинда прошли в библиотеку.
Меридан расположился в глубоком кресле.
— Вам нужно что-нибудь съесть, — сказал он мягко. — Утром вам станет лучше. Может, хотите вина?
— Я действительно ничего не хочу, — ответила Люсинда, но почувствовав, что отказ звучит невежливо, добавила:
— Нет, я, конечно же, постараюсь съесть что-нибудь.
Лорд Меридан наблюдал, как она шла через комнату, снимая на ходу перчатки и веер с руки. Он поинтересовался:
— Вам никогда не приходило в голову, что у вас великолепная фигура?
— До моего отъезда из дому у меня не было случая задумываться над этим. — На лице Люсинды появилась слабая улыбка. — А мама была бы в ужасе, если бы кто-нибудь обсуждал столь деликатные вопросы.
— Я себе представляю, что с ней было бы, — согласился лорд Меридан, — и она права. Мы стали чересчур распущены на язык и довольно неразборчивы. Этим и объясняется, что людей, подобных графу, принимают теперь в самых лучших домах.
Люсинда подошла к камину и протянула руки к огню. Своим изяществом она могла соперничать со стоящей на камине севрской статуэткой.
— Мне было так весело сегодня, — задумчиво произнесла она, — а это ужасное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стремятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я всегда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней, чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.
— Меня подобная суета всегда утомляла, — сказал лорд Меридан.
Люсинда покачала головой:
— Вам это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хауз, если бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищались и в то же время не боялись — вы возненавидели бы весь белый свет. Вы богаты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогда не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подобный вашему, но не имеет такой возможности?
— Очень проникновенная речь, — саркастически заметил лорд Меридан.
— Я много размышляла над этим, — продолжала Люсинда, игнорируя его реплику. — Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше внимание, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не женились бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
— И это имело бы для вас такое большое значение? — спросил наблюдавший за ней лорд Меридан.
— Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, — ответила Люсинда. — Но сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я набираюсь опыта… я стараюсь узнать как можно больше.
— Какая вы удивительная девушка! — изумился лорд Меридан.
— Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! — воскликнула Люсинда.
— Я этого не говорил, — ответил лорд Меридан.
— Но вы это подумали, — с обидой в голосе произнесла Люсинда.
— Я не могу даже сказать, чего я ожидал, — сказал лорд Меридан, и Люсинда поняла, что в настоящий момент его слова искренни. — Ну уж, конечно же, я не рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страстных поклонников.
— А сейчас вы жестоки, — промолвила Люсинда.
— Разве? — Он мягко улыбнулся и добавил:
— По крайней мере, теперь у меня есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довольно оригинально.
Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между ними. Люсинда даже не успела понять, что это было.
Тут дверь внезапно распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закусками, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда почувствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние события.
— Я, наверное, пойду к себе, — сказала она, протягивая лакею почти нетронутую тарелку.
— Я тоже с удовольствием отправился бы спать, — заметил лорд Меридан, — но меня у Брукса ждет Чарльз.
— Не слишком ли поздно? — спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
— Завсегдатаи будут играть до рассвета, — ответил лорд Меридан.
— В таком случае, спокойной ночи, милорд, — сказала Люсинда, — и еще раз спасибо вам.
Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лорд Меридан поцеловал ей руку.
Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть пережитый ужас.
Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если бы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, которая принесла чашку шоколада.
— Его светлость уже ушли? — поинтересовалась Люсинда.
Неизвестно почему у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку. События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, захочется отправиться с ней на прогулку.
— Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, — ответила горничная.
Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приглашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на чай, завтраки и обеды — на столе лежали десятки белых пригласительных билетов от хозяек самых модных салонов.
— Ну и неразбериха! — воскликнула Люсинда.
— Прошу прощения, ваша светлость, — сказала горничная. — Я забыла сообщить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ваши визиты расписаны по дням.
— Это мне очень поможет, — заметила Люсинда.
Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым почерком секретаря.
Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни малейшего желания вообще что-либо делать.
— Никак не решу, с чего начать, — сказала она, нетерпеливо бросая список на стол. — Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что прежде, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей… и моего ослика, пока его не отправили в имение.
Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родственника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева которых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили, что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибудь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сен-Джеймского дворца.
«Я трачу кучу денег», — виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расходам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и матери и, конечно же, для Ната.
Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев для леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к ней направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
— Только что принесли для вашей светлости.
Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным безразличием. Но, к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень странными духами, а в обратном адресе значилась Хаф-Мун-стрит. Вот что прочла Люсинда:
«Миледи, если вы беспокоитесь о своем муже и желаете ему доброго здоровья, умоляю вас встретиться со мной немедленно, так как мне надо сообщить вам что-то особенно важное.
Не рассказывайте никому о письме, иначе вы оба можете оказаться в опасности».
Почерк был ужасным, письмо изобиловало ошибками, но никакого сомнения не вызывала стоящая в конце подпись: Хуанита да Рива.
Люсинда дважды перечитала письмо.
— Кто его принес? — спросила она у лакея.
— Какой-то слуга, миледи, но он не стал дожидаться ответа.
— Спасибо, — сказала Люсинда.
Она сунула письмо в висевший на руке ридикюль.
— Скажите, что экипаж мне сейчас не понадобится, — сказала она, — я пойду прогуляюсь.
— Вы желаете, чтобы вас кто-либо сопровождал, миледи?
— Нет, я пойду одна.
Люсинда вышла на залитую солнечным светом улицу и направилась к расположенной неподалеку Хаф-Мун-стрит. Она чувствовала, что лорд Меридан не одобрил бы ее поступка, но, если ему угрожала опасность, она должна была узнать, в чем дело! «Что ему может угрожать? — думала она. — И кто?»
Ей было известно, что это беспрецедентный случай — любовница мужчины пишет письмо его жене.
А то, что жена отправлялась на встречу с любовницей мужа, было вообще немыслимо. И все-таки подобные условности не волновали Люсинду. Если Себастьян действительно в опасности, она должна сделать все возможное, чтобы предупредить его.
На всем пути до Хаф-Мун-стрит Люсинда остановилась только раз, чтобы бросить монетку в маленькую красную шапочку, которую держала в лапках обезьянка шарманщика.
Люсинда дернула за шнурок звонка. Ее провели в маленькую, довольно скромную прихожую, и она поднялась по лестнице в гостиную Хуаниты да Рива.
Как и ожидалось, весь дом был выдержан в чрезмерно пышном испанском стиле. Но цветы, которые украшали комнату и являлись данью восхищения талантом танцовщицы, были прекрасны.
Сама Хуанита в платье, отделанном темно-зелеными лентами, с небольшим ожерельем из неограненных изумрудов и с огненно-рыжими волосами, ниспадавшими на плечи, оказалась даже более красивой, чем Люсинда могла предположить. Хуанита была полна жизненной энергии, каждое ее движение приковывало внимание. Огромные глаза и чувственные губы дополняли красоту так же, как и низкий музыкальный голос.
— Итак, вы пришел, мадам! — с удивлением воскликнула она, рассматривая появившуюся в дверях Люсинду.
— Вы не ожидали, что я приду? — спросила Люсинда.
— Нет! Нет! Я был уверен, что вы не отказать, — ответила Хуанита. — Прошу садиться, пожалуйста.
Люсинда опустилась на обитый дорогой парчой диван. Интересно, подумала она, платил ли Себастьян за всю слишком вычурную мебель, загромождавшую комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24