А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ес
ли они настигнут его, снова будут крики, хруст костей и кровь, кровь…
Отчаянный визг тормозов заставил Стэнтона обернуться. Сквозь пелену, за
стилающую глаза, он увидел стремительно приближающееся такси и искажен
ное ужасом лицо шофера, вывернувшего баранку, Стэнтон замер посреди доро
ги, и в следующее мгновение радиатор автомобиля ударил ему в ногу.
Стэнтон посмотрел на машину, отлетевшую к тротуару, потом на согнутый об
ломок бампера, лежащий на улице. Водитель уже открывал дверь. Сейчас он вы
йдет и бросится к нему. Нет! Только не это!!
Но зуд снова начал пожирать его кожу, быстро распространяясь от бедер к г
олове. Нет, нет, нет!!
Водитель такси Ч высокий, худощавый негр Ч хотел наорать на старого ид
иота, путающегося под колесами, но, увидев вмятины на кузове своего автом
обиля, обомлел.
Ч Эй, мистер, Ч несмело окликнул он профессора, Ч вы в порядке, а?
«Все, пропал мальчишка!» Ч пронеслось в голове у Стэнтона. Кожа вспыхнул
а, как газетная бумага, и расплавленная ярость, точь-в-точь как тогда, в пал
ате, залила сознание. Неимоверным усилием воли Стэнтон попытался остано
вить импульс, идущий из пораженного мозга, прежде чем он достигнет муску
лов и приведет их в Действие. Он силился вспомнить себя таким был всю жизн
ь Ч мягким, робким, вообразить, что рядом стоит любимая дочь…
Но, как только миллионы невидимых насекомых вонзили в него свои жала, все
отрывочные мысли, собранные с таким трудом, рассыпались в прах, так и не ус
пев выстроиться в цепочку. Лицо Стэнтона исказила гримаса неудержимой з
лобы.
Только сейчас водитель заподозрил неладное. Коротко вскрикнув, он начал
отступать, но панический ужас сковал его ноги судорогой.
Ч Беги! Ч это было последнее, что смог выдавить Стэнтон. Заскрежетав зу
бами, он вытянул вперед руки, растопырил пальцы и, пошатываясь, двинулся н
а таксиста. Увидев у своего лица напряженные окровавленные ладони, негр
наконец понял все, и это вывело его из ступора. Юркнув вниз и влево, таксис
т завопил Ч и бросился наутек. Стэнтон, хватая руками воздух, побрел след
ом. «Беги… беги… беги…» Ч нескончаемым эхом звенело в его ушах.

6

Небо над крышами кампуса медицинской школы было невыразительно серым. «
Около пяти», Ч определил Малдер, даже не взглянув на хронометр. В мышцах
появилась характерная неприятная вибрация Ч свидетельство того, что о
н не спал больше суток. Долго в таком режиме не протянуть Ч так подсказыв
ал здравый смысл. Но профессиональный азарт и чувство долга перед жителя
ми дремлющего в утренней прохладе Нью-Йорка не давали суперагенту сомкн
уть глаза.
Несколько минут назад позвонила Скалли и сообщила последние новости. Пр
офессор Стэнтон объявился в северном Бруклине, где в него резалась машин
а. Точнее, он врезался в нее, основательно покорежив кузов. Водителю чудом
удалось спастись. Полиция надежно оцепила прилегающие кварталы, и тепер
ь, уверяла Скалли, задержание Стэнтона было делом ближайших часов.
Но полицейские даже не представляли, какая опасность им грозит. Их
следовало предостеречь, но от чего именно?.. Скалли и Малдер приняли
решение действовать порознь Ч обычно они поступали так в случае крайне
го цейтнота. Сейчас уже не столь важно, чья версия окажется правильной. Ви
русы были тому виной, или воздействие таинственных перерождающих сил Ч
Перри Стэнтон представлял собой смертельную угрозу для окружающих. А во
зможно, и не только он. Следовало как можно скорее отыскать и допросить ст
удентов, собиравших злополучную донорскую кожу.
На третий этаж большого каменного здания Малдер взбежал всего за полмин
уты. Скользнув подошвами по мраморным плитам пола, он остановился у двус
творчатой двери лаборатории.
Сквозь круглое окошко в одной из створок Малдер увидел просторную квадр
атную комнату, уставленную стальными столами. На некоторых из них лежали
трупы, запакованные в непрозрачные полиэтиленовые мешки. Каждый стол бы
л снабжен стоками для крови и кюветой для сбора органов.
Когда Малдер наконец решился открыть дверь, его едва не вывернуло наизна
нку. Он никогда не отличался брезгливостью, тем более что за время работы
успел повидать десятки обезображенных трупов. Но здесь все было иначе. А
тмосфера этого заведения наводила на мысль, что человеческое тело Ч не
более чем кусок мяса. Здесь никто не задумывался о смысле жизни, душе и даж
е о Боге. Столь непохожих при жизни людей привели к общему знаменателю ск
альпель, стальной стол и никелированная кювета. Малдер стиснул зубы и во
шел в лабораторию.
В нос ударил тяжелый запах формальдегида, и содержимое желудка Ч к счас
тью, не слишком обильное, Ч немедленно устремилось вверх по пищеводу. Ма
лдер переборол естественную реакцию организма, огляделся и сразу увиде
л того, кого искал. Долговязый, по-мальчишески угловатый молодой человек
производил какие-то манипуляции с извлеченным из мешка трупом. Его коро
ткие рыжие волосы были всклокочены, халат расстегнут, серая футболка неб
режно свисала поверх мятых бордовых спортивных штанов. На столе перед ни
м, помимо вскрытого трупа, лежала толстая книга, в которую молодой челове
к внимательно смотрел. Майк Лифтон, похоже, был полностью поглощен своим
занятием, во всяком случае, Малдера он заметил, только когда тот подошел в
плотную.
Но стоило молодому человеку поднять глаза, Малдеру почудилось что-то не
ладное. Увлеченностью работой никак нельзя было объяснить сами собой за
крывающиеся веки и подрагивающие губы. Что с ним? Болен? Или просто устал?

Лифтон откашлялся, после чего его мертвенно-бледные щеки порозовели, и с
казал смущенно:
Ч Извините, я не заметил, когда вы вошли. Чем могу быть полезен?
Малдер посмотрел на его руки в окровавленных перчатках, на скальпель, ак
куратно зажатый между указательным и большим пальцем, и мягко произнес:

Ч Это вы извините, что я оторвал вас от дела. Я из ФБР. Агент Фокс Малдер. Ва
ш сосед в общежитии подсказал, где вас найти.
Повисла тягостная пауза. Молодой человек отложил скальпель в сторону. Ма
лдер невольно проследил за его рукой и уперся взглядом в разрезанный жив
от трупа. Он напоминал распоротый мешок, набитый мертвыми черными змеями
. Это малоприятное зрелище обладало странной притягательностью.
Когда Малдер снова поднял глаза, оказалось, что Майк смотрит на него с отк
ровенным испугом.
Ч ФБР?.. Значит, я что-нибудь натворил? Он опять закашлялся. «Смахивает на
воспаление легких», Ч подумал Малдер. На лице мальчишки выступили капл
и пота, его явно лихорадило.
Ч Вы, кажется, не слишком хорошо себя чувствуете, мистер Лифтон, Ч скоре
е констатировал, чем спросил, Малдер.
Ч Зовите меня просто Майк. Так, ерунда, простудился немного. Тут еще всю н
очь привилось проработать, формальдегида нанюхался, а у меня на него алл
ергия. Так что случилось?
Его руки мелко дрожали. Что это Ч нервы или еще один симптом лихорадки? Не
смотря на свое особое мнение, Малдер постоянно держал в уме и «микробную
» теорию Скалли. Сейчас Скалли, наверное, входит в комнату Джоша Кемпера. В
каком состоянии она его обнаружит? Вполне возможно, у Кемпера сейчас наб
людаются сходные симптомы. Простуда? Или зловещие признаки чего-то гора
здо более серьезного?
Ч Я хотел обсудить с вами процедуру взятия донорской кожи, которую вы с в
ашим коллегой Джошем Кемпером производили в прошлую пятницу ночью.
Лифтон попятился от стола, и его руки бессильно повисли вдоль худосочног
о тела.
Ч Мы сделали что-то не так?
Судя по тону, каким был задан вопрос, визит агента ФБР не оказался для юнош
и слишком большой неожиданностью.
Ч Видите ли, у нас есть все основания полагать, что вы и ваш товарищ… как б
ы это сказать… обработали не тот труп.
Лифтон медленно смежил веки. Его впалые щеки побледнели сильнее прежнег
о.
Ч Я так и знал. Я предупреждал. Но Джош настаивал. Он уверял, что Экклмен сп
ьяну просто перепутал бирки. «Смотри, Ч говорил, Ч все как в карточке: бл
ондин, глаза голубые, никаких внешних повреждений». Вот и достукались.
Ч А почему вы решили, что взяли из морга не тот труп?
Лифтон вздохнул, вытер рукавом пот со лба и пробурчал:
Ч Нужно быть слепым, чтобы не заметить. Во-первых, татуировка. У трупа на п
равом плече был наколот дракон. Во-вторых, покраснение на шее. Об этом в ка
рточке не говорилось ни слова.
Интересно. Малдер отлично помнил, что Бернстайн тоже заметил кожное разд
ражение на шее трупа.
Ч Какое покраснение? Можете описать подробнее?
Лифтон повернул голову и указал на шею чуть пониже затылка.
Ч Вот здесь. Правильной круглой формы, многочисленные красные точки, ка
к сыпь, только больно уж аккуратная. Джош сказал, что это ерунда. Наверное,
он был прав, только загвоздка в другом. Когда покойник прибывает в морг из
блока интенсивной терапии, даже такую ерунду обязательно указывают. Есл
и напрямую Ч через приемное отделение, Ч другое дело, им не до того. А в ин
тенсивке всегда все запишут.
Малдер кивнул. Тело Джона Доу привезли непосредственно из пункта «скоро
й». А Деррик Каплан умер в реанимации. Майкл Лифтон оказался сообразител
ьным пареньком. Непонятно только, как он мог позволить однокашнику угово
рить себя начать процедуру, предварительно ничего не проверив.
Ч Ну а что вы сделали с телом, когда закончили процедуру?
Лифтон бросил на него недоуменный взгляд исподлобья.
Ч Как это что? Вернули в морг, естественно.
Ч В ту же ячейку, откуда взяли?
Ч Само собой. Пятьдесят какая-то. То ли пятьдесят вторая, то ли пятьдесят
четвертая, не помню точно. Вообще-то у меня хорошая память на цифры. Но раб
ота по ночам в течении целой недели Ч сами понимаете.
Малдер снова кивнул. Хотелось бы верить, что состояние мальчишки Ч резу
льтат бессонницы. Впрочем, выяснить это необходимо немедленно.
Ч Вам нужно срочно провериться у врача, Ч сказал он Лифтону. Ч Есть опа
сения, что вы подхватили от Джона Доу какую-то инфекцию.
Лицо студента стало белее его халата.
Ч Что вы имеете в виду?.. Разве он умер от инфекционного заболевания?
Ч Мы не знаем, отчего именно он умер. Поэтому и посылаем вас на проверку.

Лифтон как-то сразу осел. Его губы опять задрожали, а из груди вырвался ла
ющий кашель.
Ч Вам следует немедленно закончить работу и идти в отделение интенсивн
ой терапии, Ч отрезал Малдер.
Рассуждать о том, чья теория вернее Ч его или Скалли, некогда. Майк Лифтон
болен, и в этом не оставалось сомнений. Его состояние ухудшалось на глаза
х. «Как там второй, Ч думал Малдер, нетерпеливо похрустывая суставами па
льцев, пока студент зашивал живот трупа. Ч Только бы Скалли успела вовре
мя!»
Ч Мистер Кемпер! Мистер Джош Кемпер! Ч голос Скалли словно разбивался о
тяжелую запертую дверь. Ч Я агент ФБР. Со мной комендант общежития. Если
вы не откроете, мы будем вынуждены войти сами!
Приложив ухо к двери, она прислушалась, но услышала только стук собствен
ного сердца. Скалли обернулась к кряжистому мужчине в серой форменной ру
башке и решительно кивнула. Митч Батлер поднял увесистую связку ключей,
подбирая нужный. Скалли готова была выругаться, наблюдая, как неловко он
орудует толстыми, как колбаски, пальцами. У них в запасе не было ни секунды
!
Когда первая попытка достучаться до Кемпера закончилась неудачей, Скал
ли вызвала «скорую». К сожалению, бригада не могла появиться мгновенно, а
тут еще пришлось едва ли не через силу тащить толстяка коменданта с перв
ого на четвертый этаж. Когда Батлер, пыхтя, карабкался по лестнице, Скалли
была близка к тому, чтобы взвалить его себе на спину.
Ч Ага, вот он наконец! Ч облегченно выдохнул, комендант, показывая мале
нький латунный ключ Ч Апартаменты четыре-двенадцать.
Скалли, не церемонясь, схватила ключ, одним движением открыла замок и тол
кнула дверь.
Ч Мистер Кемпер! Джош!
Войдя в комнату, Скалли быстро осмотрелась. не слишком просторно, хотя ме
бели почти нет:
большое кресло, телевизор напротив, фотообои во всю стену с изображением
двух симпатичных псов в смокингах, да еще на полу, вместо ковра, кучи бель
я, давно ждущего стирки. Скалли вспомнила свои студенческие годы Ч выкр
оить часок для стирки было практически невозможно. Она была так же молод
а, как жилец этих апартаментов, и так же напряженно занималась. На износ.
Ч Сколько всего комнат? Ч крикнула она коменданту, который шумно отдув
ался после беспримерного восхождения на четвертый этаж.
Ч Вот эта, еще кухня и спальня, Ч не сразу отозвался Батлер. Ч Да вы прой
дите.
Через дверь в боковой стене Скалли попала в небольшой коридорчик, ведущи
й в крохотную кухню. На деревянном столе, больше напоминающем тумбочку, с
тояла открытая коробка апельсинового сока. Кроме этого Ч никаких призн
аков жизни. Не задерживаясь, Скалли пересекла кухню и оказалась в следую
щем коридорчике. В полумраке она едва не упала, споткнувшись о мешок с пос
тельными принадлежностями, лежащий у дверей второй комнаты. В центре спа
льни стояла кровать, на голом матрасе валялись конспекты и научные журна
лы. Но Кемпера не было и здесь.
Ч А где ванная? Ч крикнула она коменданту.
Ч Как раз из спальни вы в нее и попадете. Скалли поискала глазами дверь и
обнаружила
ее в самом неподходящем месте Ч в углу за шкафом.
Ч Планировочка… Ч процедила она, рывком поворачивая дверную ручку…
Кемпер был в ванной. Раздетый до пояса, он лежал но полу лицом вниз, обхват
ив рукой сточную трубу. Другая рука неестественно вывернулась за спину.
Скалли быстро нагнулась и положила ладонь на шею студента. Пульс не прощ
упывался. Тело было еще теплым, но кожа уже приобрела мертвенно-серый отт
енок.
Заметив, что суставы еще подвижны, Скалли осторожно оторвала руку Кемпер
а от трубы и с трудом перевернула тяжелое тело на бок.
На мальчишеском лице застыло выражение предсмертной муки Ч глаза навы
кат, рот напряженно открыт. Скалли надавила указательным пальцем на щеку
Кемпера и быстро отдернула руку. Кожа побелела, а потом приобрела первон
ачальный оттенок. Это означало, что смерть наступила не более четырех ча
сов назад, но никак не менее двух. Судя по неестественной позе трупа и грим
асе на лице, Кемпер бился в конвульсиях. На теле не было никаких видимых по
вреждений Ч следовательно, причиной смерти стал не удар при падении, а ч
то-то другое. Она повернула голову Кемпера набок. Нет, шея чистая. Впрочем,
отсутствие красного пятна еще не гарантия, что Доу не передал Кемперу ин
фекцию. Болезнь часто проявляется в разных симптомах.
Вздохнув, Скалли пустила в умывальнике горячую воду и принялась тщатель
но отмывать руки с мылом. Она прекрасно осознавала, что это лишь полумера
и что она рисковала, даже просто войдя в эти апартаменты. Однако вероятно
сть воздушно-капельного заражения ничтожно мала Ч инфекции, передающи
еся таким путем, едва ли могут убить молодого, полного сил человека за счи
танные часы. Кроме того, разгуливающий на свободе Стэнтон уже успел бы сп
ровоцировать в городе мини-эпидемию Ч между тем ничего подобного не пр
оизошло. Скорее всего таинственный вирус скрывался в крови больного. Зна
чит, в группу риска, помимо двух студентов, попадала хирургическая брига
да Бернстайна и, возможно, врачи и санитары «скорой помощи», которая прив
езла Джона Доу.
Ч Миссис Скалли! Ч Комендант все еще не Добрел до ванной. Ч Что у вас та
м?
Ч Мистер Батлер, спускайтесь вниз и ждите «скорую». Я подойду через неск
олько минут.
Скалли подождала, когда стихнут вдали тяжелые шаги коменданта, вытерла о
б одежду руки и достала из кармана сотовый телефон. Малдер ответил после
второго сигнала.
Ч Где ты сейчас находишься? Ч спросила она.
Ч В медицинской школе. А точнее Ч в реанимационном блоке.
Скалли покосилась на труп. Послышалась сирена «скорой» Ч то ли за окном,
то ли из динамика телефона.
Ч Значит, ты нашел Майка Лифтона?
Ч Да. Но в каком состоянии! Скалли, с ним что-то неладное. Когда я привел ег
о сюда, у него были все симптомы сильнейшей простуды. Несколько минут наз
ад врачи сказали, что он впал в кому.
Скалли кивнула. Пока все сходится. Налицо признаки вирусной инфекции, по
степенно достигающей мозга. По мере ее распространения меняются симпто
мы Ч сначала простуда, потом психический припадок или конвульсии. В фин
але скорее всего Ч смерть.
Ч Малдер, надо немедленно проинформировать Службу по борьбе с инфекцио
нными заболеваниями. Пусть разыщут всех, кто контактировал с Джоном Доу.
Промедление равноценно смерти Ч возможно, многих уже сейчас невозможн
о спасти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23