А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Старичок дружелюбен, как большинс
тво тайцев, Ч вот и все. В следующие несколько минут прохожие не раз одар
ивали гостей радушными улыбками, и очередное обострение шпиономании по
степенно прошло…
Ч По-моему, мы добрались до центра, Ч заметил Малдер. Ч На карте есть чт
о-нибудь вроде гостиницы?
Скалли пожала плечами.
Ч Такой информации нет. Но я думаю, что хотя бы один постоялый двор здесь
найдется. А нам большего и не надо Ч бросить шмотки и вперед, искать Эндрю
Палладина.
Малдер посмотрел на лес, поднимающийся по склонам горного хребта. Что тр
уднее Ч искать в этих диких джунглях отшельника или напасть на след чел
овека, который якобы погиб пятнадцать лет назад? Пока ясно одно Ч только
достигнув хоть одной из этих целей, они смогут понять, что погубило Перри
Стэнтона.
Ч Ну, вот и пришли. Ч Скалли показала на длинный одноэтажный дом из желт
ого кирпича, Ч Согласно этому, как сказал ван Эппс, «клочку туалетной бум
аги», перед нами клиника, построенная на месте полевого госпиталя Эмайла
Палладина.
Малдер выплеснул воду из ботинок и отодвинул свисающие до земли пальмов
ые ветки, чтобы рассмотреть все как следует. Он увидел типичный барак Ч о
дноскатная металлическая крыша, около дюжины квадратных окон из полупр
озрачного оргстекла, крыльцо с бетонными ступеньками. Единственная при
мечательная черта Ч над входом восседал улыбающийся позолоченный Буд
да, застывший в медитативной позе. Седовласый хозяин крохотной гостиниц
ы где остановились Малдер и Скалли, рассказал, что последние десять лет к
линикой управляют буддийские монахи.
Ч Гляди-ка, вон там, на противоположной стороне улицы Ч не церковь ли?
Малдер смерил взглядом двухэтажное белое здание с башней посередине. Су
дя по конструкции, башня когда-то выполняла функцию колокольни, но сейча
с ничего похожего на колокол не наблюдалось. Хотя с фасада здания только
в двух местах осыпалась штукатурка, было ясно, что сюда уже много лет никт
о не ходит.
Ч Церковь-то церковь, но сомневаюсь, что за последние десять лет ее посе
тил хотя бы один прихожанин, Ч заметил Малдер.
Ч Таиланд Ч единственная страна в Юго-Восточной Азии, которая ни разу н
е стала европейской колонией, Ч напомнила Скалли, Ч поэтому христианс
тво здесь практически не прижилось.
Ч Давай отвлечемся от столь печального зрелища и посмотрим сюда.
Малдер показал на маленький кукольный дом, установленный на вершине цил
индрического столба.
Миниатюрный ломик был сделан с большим старанием и любовью: стены украше
ны ярким диковинным орнаментом, крыша покрыта пластинками чистого золо
та, на дверях, присмотревшись, можно было заметить медные ручки. У основан
ия домика висела свежая цветочная гирлянда, а из окон, кружась, струился д
ымок благовония.
Ч У христианских проповедников здесь нет ни единого шанса, Ч заключил
Малдер. Ч Вера предков у танцев слишком сильна. А этот домик Ч знаешь, чт
о такое? Жилище для духов Таким образом тайцы отваживают злые сущности о
т больницы Ч не борются с ними, а предлагают другое обиталище. По-моему, о
чень разумно.
Ч А ты, оказывается, крупный специалист по восточным религиям, Ч сказал
а Скалли, с интересом заглядывая в окошко домика.
Ч Ты мне льстишь, Ч улыбнулся Малдер, Ч Но если серьезно, я всегда уважа
л их веру. Духовная культура тайцев предельно индивидуалистична. Само сл
ово «Таи» значит «свободный». Их вера основана не на доктрине, а на повсед
невных наблюдениях. Если ,они решают ублажать какого-либо духа, то не пото
му, что так им сказал проповедник, а потому, что они сами видят, как страшен
его гнев.
Скалли пристально посмотрела Малдеру в глаза. «Удивительно, Ч подумала
она, Ч столько времени проводишь рядом с человеком, а многого о нем все р
авно не знаешь…»
Ч Согласись, Скалли, культура народа, прожившего восемь столетий без ед
иной братоубийственной войны и сохранившего независимость, достойна и
зучения, Ч сказал Малдер, поднимаясь на крыльцо и поворачивая дверную р
учку.
Из клиники потянуло сквозняком, и Малдер, подтолкнув вперед Скалли, посп
ешил закрыть дверь. Они очутились в просторном холле с бетонным полом и ч
исто выбеленными стенами. Под потолком сияли неоновые лампы, в воздухе п
лавал запах антисептика. Вдоль стен рядами выстроились носилки на колес
ах и тележки с различным оборудованием. На некоторых носилках лежали бол
ьные; к каждому из них был приставлен монах в оранжевом одеянии и санитар
ка в белоснежной форме Красного креста. Картину дополняли резиновые пер
чатки на руках монахов и стетоскопы, надетые поверх облачений. В целом бо
льница выглядела беднее хорошей западной клиники, но по местным меркам э
то был настоящий медицинский центр.
Скалли обратила внимание Малдера на одни носилки. Два монаха пристально
наблюдали, как светловолосая, высокая женщина оказывает помощь пациент
у. Ее униформа заметно отличалась по крою, а судя по тому, как висел ее стет
оскоп, было ясно, что она прошла подготовку в Штатах.
Ч Наверное, это главный врач, Ч шепнула пли. Ч Такая форма выдается Мед
ицинским департаментом.
Тем временем врач отошла от носилок, чтобы монахи могли рассмотреть резу
льтаты ее работы. ПациентЧ мужчина чуть за сорок Ч уже пришел в сознани
е. Всю его грудь, от живота до ключицы, пересекал багровый шов. Скалли одоб
рительно кивнула Ч рана была зашита профессионально.
Ч Недели три вводите антибиотики, Ч сказала доктор монахам. Ч И он буд
ет у вас как новенький. Только попросите его больше не нарываться на рыбу-
меч.
Монахи энергично закивали. Доктор сняла перчатки, бросила их в пластиков
ый контейнер и подошла к посетителям. Оказалось, что она лишь на пару дюйм
ов ниже Малдера.
Ч Доктор Лайана Филдинг, Ч представилась женщина.
Ч Фокс Малдер. А это моя напарница Дана Скалли. Мы агенты Федерального бю
ро расследований Соединенных Штатов. Вы не могли бы уделить нам нескольк
о минут?
Ч Да, разумеется.
Ч Спасибо. Скажите, доктор Филдинг, вы постоянно работаете в Алькате?
Ч Нет. Я прикомандирована к местному подразделению Красного креста. Ез
жу по региону, передаю опыт, насколько это возможно. Странно встретить зд
есь федеральных агентов. Далековато вы забрались.
Скалли подошла к носилкам, но ровно настолько, чтобы не приближаться к мо
нахам вплотную и не оскорблять их религиозных чувств.
Ч Судя по качеству шва, вы учились в Штатах.
Ч Вы правы, Ч подтвердила Филдинг. Ч В Чикаго. Вы тоже врач?
Ч Патологоанатом. Но сейчас у меня несколько другие служебные обязанно
сти.
Ч Мы расследуем инцидент почти пятнадцатилетней давности, Ч сказал М
алдер. Ч В связи с этим нас интересуют люди, которые работали здесь еще в
полевом госпитале Ч Эмайл и Эндрю Палладии…
Филдинг закашлялась и быстро взглянула на монахов. Услышав фамилию Палл
адии, служители быта, как по команде, подняли головы.
Ч Я думаю, ФБР известно, что Эмайл Палладии давно умер, Ч с расстановкой
проговорила Филдинг.
К счастью, Малдер был человеком, а не охотничьим псом Ч иначе все увидели
бы, как он втягивает носом воздух и возбужденно колотит по земле хвостом.
Он сразу заметил, как многозначительно переглянулись монахи, как занерв
ничала доктор Филдинг. Откуда столько эмоций по поводу давно умершего че
ловека?
Лайана Филдинг наткнулась на его подозрительный взгляд и торопливо поя
снила:
Ч Эмайл Палладин Ч часть истории Альката. Для большинства здешних жит
елей его госпиталь, по сути дела, стал первым… подарком из внешнего мира. У
тайцев, вы знаете, очень образный тип мышления. Все непривычное порождае
т слухи, потом слухи обрастают легендами и очень часто появляется страх.
Насколько я понимаю, Эмайл Палладин считался здесь крайне необычной лич
ностью.
Малдер инстинктивно подался вперед.
Ч А если конкретнее? Ответить Филдинг не успела. С улицы послышался шум,
дверь с грохотом распахнулась, и в помещение ввалились два рыбака в мокр
ых робах, несущие стонущего старика. Доктор схватила свежую пару перчато
к и бросилась к ближайшим свободным носилкам, выкрикивая что-то по-тайск
и. Рыбаки кивнули и осторожно опустили старика на носилки.
Правая штанина бедняги была наспех оторвана; нога выглядела ужасно Ч ба
гровая, вспухшая, покрытая круглыми волдырями. Филдинг сказала пострада
вшему что-то ободряющее, один из монахов подал ей пузырек с прозрачной жи
дкостью, и доктор стала осторожно промывать пораженные участки. Запахло
уксусом.
Ч Медуза, Ч сказала Скалли, наблюдая, как споро работает Филдинг. Ч Суд
я по симптомам Ч медуза-воин. Очень болезненный ожог, в отдельных случая
х возможен смертельный исход. Уксус стягивает стрекательные клетки и не
йтрализует действие яда.
Доктор взяла у второго монаха скальпель и начала аккуратно счищать верх
ний слой пораженной кожи. Старик стонал уже тише Ч либо подействовал ук
сус, либо несчастный впал в шоковое состояние. Малдер увидел его помутив
шиеся вытаращенные глаза и вспомнил Стентона. Именно так он смотрел на М
алдера за мгновение до гибели Ч с мукой и ужасом.
Потому что его, как и этого старика, терзала уносимая боль, боль, рождающая
ся в коже! Доктор положила скальпель в кювету и снова принялась промыват
ь рану. Старик шумно вздохнул, и хотя он по-прежнему морщился от боли, его в
згляд приобрел более осмысленное выражение. Филдинг решила продолжить
прерванную беседу, не отрываясь от дела.
Ч Видите ли, вы обратились немного не по адресу. Я не местная и не была лич
но знакома с Палладинами. Однако есть человек, который, возможно, окажетс
я вам полезен. Аллан Троубридж, один из основателей этой клиники.
Скалли достала из кармана блокнот, стряхнула с обложки дождевые капли и
приготовилась записывать.
Ч Троубридж знал Эмайла Палладина?
Ч Во время войны Аллан служил в госпитале санитаром. Война закончилась,
но он решил остаться. Очень многое из того, что вы здесь видите, добыл имен
но он Ч связывался с Красным крестом, договаривался о поставках оборудо
вания. В городке его очень уважают.
«Это уже интереснее!» Ч подумал Малдер и бросил:
Ч Он сейчас в клинике?
Ч Нет, сегодня у него выходной. Но если хотите, можете навестить его Ч я р
асскажу, как дойти. И еще… Дружеский совет… Если вы будете расспрашивать
о госпитале и Палладине, приготовьтесь к тому, что друзей вас не прибавит
ся. Прошлое не всегда стоит ворошить.
Филдинг даже не подозревала, что, говоря это, добьется прямо противополо
жного результата. После подобного предостережения Малдера уже ничто не
могло остановить.

16

Кровь ударила Малдеру в лицо, в голове зазвенело. Агент протянул руку, что
бы схватить стакан, но слезы, хлынувшие из глаз, лишили его возможности ор
иентироваться. Вместо крика о помощи из горла вырвался отчаянный лающий
кашель…
Эта драматическая сцена была встречена дружным смехом хлебосольных хо
зяев. Аллан Троубридж даже захлопал пухлыми ладонями.
Ч Я предупреждал: сомдтам Ч очень сердитая штука, Ч напомнил он винова
то. Ч Даже здешние тайцы относятся к нему с опаской.
Малдер наконец нашел свой стакан с биатайским пивом и жадно припал к нем
у, чувствуя, как пенистая жидкость постепенно гасит огонь, пылающий во рт
у. Утерев слезы, он посмотрел на Скалли, сидящую рядом на полу, скрестив но
ги. Она держала палочки над большим блюдом
и озадаченно поглядывала Ч то на его содержи мое, то на Малдера.
Ч Смелее, Скалли! Ч просипел Малдер. Ч Не одному же мне мучаться
.
Она пожала плечами, подцепила палочкой макаронину и отправила в рот. Про
шла секунда после того, как сомкнулись ее губы… и вдруг лицо Скалли сдела
лось пунцовым, глаза вылезли из орбит, в горле забулькал сдавленный каше
ль, она выхватила у Малдера стакан и залпом осушила его.
Троубридж не сдержался и опять захохотал.
Ч Напоминаю: попытка нанести увечья агентам ФБР Ч государственное пре
ступление! Ч с шутливой строгостью изрек Малдер. Ч Так что, вы говорите,
там намешано?
Прежде, чем Троубридж успел ответить, в комнату вошла его жена и, поклонив
шись, заняла свое место за приземистым деревянным столиком. Супруги явля
лись полной противоположностью друг другу: он Ч человек-гора, шесть фут
ов ростом и весом не менее двухсот фунтов;
она Ч миниатюрная, тонкая как тростинка. Огненно-рыжий, бородатый Аллан
был похож на викинга, Рина Ч типичная представительница своего теплолю
бивого племени Ч на бронзовую тайскую статуэтку.
Ч Сначала берем сырую папайю, Ч сказала она по-английски, с легким акце
нтом, Ч потом добавляем сок лайма, пригоршню молотого чили. сушеных крев
еток и маленьких береговых крабов. Затем толчем это в ступке и скатываем
вот такими тонкими колбасками. А мой муж Ч садист, он должен был вас преду
предить…
Теперь засмеялся Малдер Ч подобная характеристика совсем не вязалась
с внешностью добродушного толстяка.
Несмотря на пророчества Филдинг, Аллан Троубридж довольно спокойно отр
еагировал на вопросы о деятельности Эмайла Палладина в госпитале МЭШ. Ск
алли и Малдер ждали настороженности и отчуждения Ч а встретили радушие
и любезность. Вместо того чтобы выпроводить агентов за дверь, Троубридж
пригласил их к столу.
Положив себе рисовый шарик Ч по крайней мере это кушанье не таило в себе
неприятных сюрпризов, Ч Малдер стал разглядывать скромное обиталище Т
роубриджей. Узенькая комнатка с деревянными стенами была необыкновенн
о уютной; бледно-розовый ковер и плетеные портьеры выглядели как-то особ
енно по-домашнему. У дверей высилась книжная полка, заставленная медици
нской литературой и различными тайско-английскими словарями. В дальнем
углу стоял маленький буддийский алтарь, а позади него, на мраморном пьед
естале Ч четырехфутовая фигура золотого Будды в позе лотоса, с воздетым
и к небу руками. Статуя была окружена потушенными благовониями и сушеным
и цветочными гирляндами. Фоубридж пропитался культурой этой страны Ч в
озможно, именно этим и объяснялось его неизменное благодушие.
Ч Вот уж не думал, что прошлое госпиталя может заинтересовать агентов Ф
БР, Ч проговорил Троубридж, когда содержимое тарелок перекочевало в же
лудок. Ч Эмайл и Эндрю Ч часть здешней истории, но уж никак не часть дня с
егодняшнего. Я уже много лет не слышал, чтобы кто-то упоминал эти имена. И д
аже не представляю, где сейчас находится Эндрю. Поговаривали, что он посе
лился где-то в горах, Ч не знаю, после войны мы с ним не встречались. Так чт
о, боюсь, я ничем не смогу вам помочь
Ч Доктор Филлинг уверяла нас, что Палладина и его госпиталь здесь предп
очитают не вспоминать, Ч сказала Скалли, попутно пытаясь остудить обож
женный рот вторым стаканом пива. Ч Что вы думаете об этом?
Ч Ну, видите та… Ч улыбка Троубриджа несколько потускнела, Ч шла война
. А Эмайл Палладии был человек одержимый и очень властный. Госпиталем он у
правлял, как феодал своею вотчиной. Местные жители не привыкли жить в обс
тановке военного времени, поэтому госпиталь казался им настоящим адом. С
оответственно, Палладии как начальник ада Ч самим дьяволом.
Троубридж поежился. Это был первый заметный признак беспокойства с нача
ла беседы, и Малдер сразу подумал: «Нет, за этой улыбкой скрывается что-то
еще!»
Ч Если можно, расскажите подробнее, Ч попросил он.
Троубридж положил огромные ладони на пол и задумался. Потом заговорил ме
дленно и уже без улыбки:
Ч Наш госпиталь специализировался на ожогах напалмом. Сюда присылали с
амых тяжелых Ч пятьдесят процентов поверхности тела и более. День за дн
ем везли полуживых. изуродованных солдат, большинство из которых родная
мать не узнала бы, потому что у них просто не было лиц! Лучше бы они погибли
на поле боя Ч но в последнюю секунду приговор почему-то изменили, и не ск
ажу, что на более мягкий. Каково это Ч продолжать дышать, страшно мучитьс
я и чувствовать, что в тебе не осталось ничего человеческого Ч ни снаруж
и, ни внутри.
Голос Троубриджа дрогнул. Его жена встала из-за стола, подошла к статуе Бу
дды и зажгла палочку благовоний.
Ч Но Эмайл Палладин брался их лечить, Ч продолжал Троубридж. Его лицо, к
удивлению Малдера, оставалось удивительно спокойным. Ч И отдавался это
му весь, до последней капли. Сутками не выходил из клиники, практически ни
с кем не общался.
Скалли подалась вперед, сразу позабыв о необыкновенно вкусном десерте:

Ч Вы знали, над чем он работает?
Троубридж посмотрел на жену, но та стояла к нему спиной, зажигая благовон
ия у алтаря Рыжеволосый здоровяк заметно побледнел, но поколебавшись не
сколько секунд, ответил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23