А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я пра
в?
Ч К тому же, Ч добавила Скалли, Ч нам официально разрешен доступ на мес
то
преступления. И если я укажу в отчете, что вы, специальный агент Коултон, м
ешали работе нашей группы, это может сказаться на вашей дальнейшей карье
ре.
Молдер отодвинул густо покрасневшего коллегу и вошел в комнату. Коултон
проводил Призрака взглядом, в котором одновременно читались ярость и бе
спомощность, и повернулся к Скалли.
Ч Дэйна, я никак не пойму, на чьей ты стороне?!
Ч На его, Ч и Скалли показала на лежащее в комнате растерзанное тело.
Коултон проследил за ее взглядом.
Ч Но ему уже ничем не помочь, Ч сказал он.
Ч Я думаю, тебе тоже уже ничем не помочь, Ч и, не обращая более на Коултон
а внимания, Скалли вошла в комнату.
Фотограф, стараясь не ступать в огромную лужу крови, снимал в разных раку
рсах лежащий на ковре растерзанный труп мужчины, при жизни выглядевшего
весьма импозантно. Сейчас рубашка убитого была черна от запекшейся кров
и. Вырывая печень, убийца даже не стал эту рубашку расстегивать… Как людя
м, суетящимся в комнате, удавалось не падать в обморок при виде разорванн
ого горла и вспоротого живота, Скалли понять не смогла Ч несмотря на бог
атый опыт, приобретенный в анатомичках, ей немедленно стало плохо, и лишь
усилием воли она подавила тошноту.
Молдер стоял возле камина.
Ч Это Тумс, Ч сказал он, показав Скалли на пятна сажи, оставленные на мра
море каминной полки грязными и очень длинными пальцами. Ч Он так озвере
л, что даже не скрывается. И, похоже, он что-то отсюда взял… Вот видишь, на са
лфетке следы? Не то табакерка, не то маленькая шкатулка…
Ч Определили, как он проник в дом? Ч в комнату вошел Черутти.
Ч Нет, Ч ответил Коултон. Ч В зале он натоптал здорово Ч похоже, борясь
с убитым, влетел в камин и измазался в саже, Ч но ни в вестибюле, ни возле о
кон его следов нет.
Ч Вошел он через камин, Ч сказал Молдер. Ч И вышел, похоже, точно так же. Н
а вашем месте я послал бы кого-нибудь на крышу, там должны остаться следы.

Ч Я заглядывал в камин, Ч злобно проворчал Коултон. Ч Дымоход размеро
м десять на десять, человек там не пролезет. Прошли те времена, когда в тру
бу камина можно было при необходимости засунуть труп…
Ч У вас есть другая версия? Ч спокойно спросил Молдер.
Ч Я не строю версий без достаточных оснований.
Ч С теми фактами, что вы готовы принять во внимание, вы сможете обосноват
ь только одну версию Ч что преступник из этой комнаты вообще не выходил.
Мне лично кажется, что мое предположение более конструктивно. По крайней
мере, оно поддается проверке.
Ч Линдер, Ч сказал Черутти, обернувшись к одному из фэбээровцев, Ч сла
зь на крышу и посмотри, есть ли следы на черепице вокруг дымохода… Агент М
олдер, можно вас на пару слов?
Молдер кивнул, и они с Черутти вышли на лужайку перед домом.
Ч Я должен вам кое-что сказать, Молдер. Хотя, возможно, я очень скоро буду
об этом жалеть… Как раз перед тем, как вы с агентом Скалли поймали Тумса, м
не позвонили из… из Вашингтона. Мне практически прямым текстом запретил
и сообщать вам что бы то ни было, касающееся этого звонка, но ситуация тако
ва, что… В общем, я получил приказ ни в коем случае не документировать инфо
рмацию, которая может быть нами получена в ходе расследования этих убийс
тв. Практически это означает, что дело должно быть передано… Короче, его у
нас забирают. Вопрос национальной безопасности.
Ч Так, Ч сказал Молдер.
Ч Сразу после этого звонка Коултон сообщил мне, что подозреваемый арес
тован. Ситуация получилась… нехорошая. Прямое нарушение директивы. Поэт
ому я воспользовался первой же возможностью, чтобы свести последствия а
реста к минимуму.
Ч Вы его отпустили.
Ч Да.
Ч Это вы запретили проводить дактилоскопический анализ?
Черутти кивнул.
Ч Я надеялся, что до приезда людей из… Вашингтона… ничего не произойдет.
Но вот…Ч он махнул рукой в сторону дома. Ч А эти, если и приехали, то меня
в известность не поставили.
Ч Вы понимаете, что, сообщая мне эти сведения, ставите под угрозу свою жи
знь?
Ч Не это плохо. Плохо, что я ставлю под угрозу вашу жизнь и жизнь агента Ск
алли. Однако выхода нет Ч если у вас не будет этой информации, вы же не пре
кратите своего расследования…
Ч Я его и так не прекращу, Ч усмехнулся Молдер. Ч И если вы думаете, что с
ам характер моих занятий не ставит под угрозу мою жизнь…
Ч А вот вам совершенно ни к чему что бы то ни было мне объяснять, Призрак. Л
адно, давайте сделаем так. Никакой информации по интересующей вас теме в
ы больше от меня получать не будете. С другой стороны, помочь вам в проведе
нии расследования я обязан. Так что, если понадобится что-то не выходящее
за рамки обычных процедур Ч милости прошу.
Ч Благодарю вас, Ч Молдер пожал старику руку.
Ч У меня только один вопрос, Ч сказал Черутти, не выпуская руки Молдера
и
глядя ему прямо в глаза. Ч Что вы скажете, когда те же самые люди придут к в
ам с теми же самыми… мм… рекомендациями
Ч Посмотрим, Ч Молдер усмехнулся. Ч Это будет зависеть от того, что мне
в тот момент будет дороже Ч истина или национальная безопасность.
Ч Благодарю вас, Ч сказал Черутти и, повернувшись, двинулся энергичным
шагом к своему черному «форду».
Призрак смотрел ему вслед, и на языке у него вертелось древнее латинское
выражение о мирской славе.
Балтимор
Восьмой день
Весь следующий день Молдер и Скалли посвятили работе в муниципальном ар
хиве. Регистрационные записи Тумса обнаружить не удалось. В этом городе
он не рождался, не умирал, не женился, не раз-
водился, не рожал, детей, не совершал правонарушений, не приобретал недви
жимости, не брал на попечение стариков, младенцев и домашних животных. К к
онцу дня Молдер начал подозревать, что таинственные ребята из Вашингтон
а все-таки успели побывать в Балтиморе Ч по крайней мере, здесь, в муници
пальном архиве. Это был первый случай в практике Призрака, когда плотный
поиск в муниципальных регистрационных книгах не давал никаких результ
атов.
В конце концов удача все-таки улыбнулась ему. Это была именно удача Ч иск
ать следы Тумса среди подобных документов никому бы и в голову не пришло.

Мудро положенная под сукно мировым судьей жалоба явно сумасшедшей стар
ухи на своего соседа Юджина Виктора Тумса, который якобы украл у нее олов
янную ложку, капор ее матери и любимую швейную машинку, дождалась-таки св
оего часа.
Жалоба была датирована маем 1903 года и содержала, кроме фамилии Тумса, такж
е его точный адрес Ч Эксетер стрит, дом номер 66, квартира 103. Молдер немедле
нно влез в материалы переписи девятьсот третьего года, но среди опросных
листов, собранных в доме 66 по Эксетер стрит, запись Тумса отсутствовала. С
квозной нумерации на опросных листах не было, поэтому пропуск одного из
них мог оставаться незамеченным во веки веков.
За то время, пока Молдер протирал штаны в отделе регистрационных записей
, Скалли успела выяснить, что по месту жительства, заявленному им в комисс
ии по контролю за домашними животными, Тумс не появлялся с момента сняти
я комнаты. На работе, как и следовало ожидать, после ареста он также не пок
азывался.
За то время, пока Скалли бегала по коридорам муниципальных зданий, Молде
р обнаружил, что зверское убийство 1903
года, так и оставшееся нераскрытым, произошло в том же самом доме по Эксет
ер стрит. Тумс, судя по номеру квартиры, где все это произошло, сожрал пече
нь своего соседа сверху.
Ч Может, это был его дедуля? Ч предположила Скалли.
Ч А отпечатки пальцев тридцать третьего года тоже оставил дедуля? Ч по
интересовался Молдер. Ч А отпечатки пальцев шестьдесят третьего Ч пап
уля? Хороша семейка… Надо его ловить, Скалли. Каждый раз он убивал пять чел
овек. У нас уже четыре трупа. Если мы сейчас его упустим, то в следующий раз
он появится в две тысячи двадцать третьем году. Ты в это время уже будешь д
иректором ФБР, а я буду давить тараканов в психушке.
Ч Почему? Ч удивилась Скалли.
Ч Я слишком много работаю в архивах, Ч мрачно объяснил Молдер> протирая
очки. Ч Добром это не кончится.
Впрочем, до конца дня они сумели раскопать еще один интересный адрес Ч и
честь этой находки принадлежала Скалли.
Это был нынешний адрес следователя, занимавшегося расследованием убий
ств тридцать третьего года в Полхеттен Милл. Фрэнку Шерману было девянос
то пять лет, и он жил в приюте для одиноких стариков «Линн Эйкрес».
Балтимор
Девятый день
Раннее утро
Ч Я ждал вас двадцать пять лет, Ч сказал Шерман.
Он сидел в инвалидной коляске, по щекам его текли слезы.
Фрэнк, Ч мягко сказала Дэйна. Ч Успокойтесь, пожалуйста.
Ч Да, да…Ч старик вытащил платок, приподняв очки, вытер глаза. Ч Извини
те…
Ч За что? Ч Молдер улыбнулся.
Ч А-а…Ч Шерман спрятал платок и махнул рукой. Ч Старики вечно скулят. Б
олезнь, горе, радость Ч нам все годится, лишь бы немного похныкать. И Фрэн
к Шерман ничем не лучше других. Разве что из ума не совсем выжил…
Ч Вы сказали, что ждали нас двадцать пять лет…Ч сказала Скалли.
Ч Да, девочка. Я вышел на пенсию в шестьдесят восьмом, а в полиции я служил
с двадцатого года. Сорок восемь лет. И за сорок восемь лет я не видел убийс
тв страшней, чем те, в Полхеттен Милл. Я тогда шерифом был и повидал много з
астреленных, повешенных, утонувших… И до этого я всегда мог как-то отвлеч
ься, пойти домой, подать пару бейсбольных подач сынишке…Ч Он взглянул н
а фотографию молодого лейтенанта в форме времен второй мировой. Ч Да… И
спокойно заснуть. А вот после тех убийств… Если я тогда с ума не сошел, то т
еперь меня уже ничто не возьмет, наверное. Помню, как только я вошел в ту ко
мнату, я сразу почувствовал это…Ч старик замолчал.
Ч Что Ч «это»? Ч спросил нетерпеливый Молдер.
Ч Руки немели. Сердце останавливалось… Потом я такое чувствовал, когда
был после войны в Освенциме. Те же самые ощущения… В этом было что-то жутк
ое, нечеловеческое… Как будто вся ненависть, жестокость и мерзость собра
лись воедино и впитались в стены… И сейчас Ч слушаю репортажи о Боснии
Ч и сразу вспоминаю ту комнату. Господи… Как будто все ужасы, на которые с
пособен человек, слились воедино и породили… чудовище, Ч Шерман пожева
л губами. Ч А почему я ждал вас? Молодой человек, возьмите вон ту коробку в
углу и поставьте ее на стол, пожалуйста… Да, вот так, Ч старик взялся за ко
леса своего кресла и подъехал к столу. Ч Здесь улики, которые мне уда-
лось собрать Ч официальным путем или неофициальным…
Ч Неофициальным? Ч нахмурилась Скалли.
Ч В шестьдесят третьем году я уже не мог участвовать в расследовании уб
ийств, меня посадили бумаги разбирать. Но я знал, что убийства шестьдесят
третьего года и убийства в Полхеттен Милл совершила одна и та же тварь. По
этому я провел свое собственное неофициальное расследование…
Скалли вынула из коробки большую запаянную колбу, в которой плавал кусок
печени.
Ч Это человеческая?.. Ч спросила она.
Ч Да, он это выронил, когда убегал, я нашел это в канализационном стоке в к
вартале от места убийства… Но, кстати, это не единственное, что он уносил с
собой. Почти всегда пропадали какие-нибудь мелкие вещи. Родные Уолтерса
заметили, что не хватает его расчески. После убийства Тейлора пропала ко
фейная чашка…
Ч Вы когда-нибудь слышали имя Юджин Виктор Тумс? Ч спросил Молдер.
Ч Я следил за ним какое-то время, Ч Шерман запустил руку в коробку и выуд
ил оттуда серую картонную папку. Ч Вот фотографии, которые я тогда сдела
л. Вот это Ч Тумс. Ч Шерман выбрал одну фотографию и протянул ее Молдеру.

Судя по фотографии, в шестьдесят третьем году Тумсу было лет двадцать. На
снимке он стоял возле открытой двери фургона с эмблемой службы отлова бр
одячих собак.
Ч Так он выглядел тридцать лет назад, Ч сказал Шерман.
Скалли изумленно покачала головой. Если верить снимку, за прошедшие трид
цать лет в мире изменилось все, кроме Юджина Виктора Тумса.
Ч А вот фотография квартиры, где он жил, Ч Шерман протянул Молдеру след
ующий снимок.
Ч Это дом номер шестьдесят шесть по Эксетер Ч стрит? Ч спросил Молдер.

Ч Да, Ч сказал Шерман. Ч С вами приятно работать, молодой человек, вы вс
е схватываете на лету. Тумс жил в квартире номер сто три. К сожалению, к том
у времени, когда я убедился, что он имеет отношение к убийствам, он успел и
счезнуть… А других ниточек к убийце мне найти не удалось.
Ч Вы нашли не ниточку, вы нашли убийцу, Ч сказал Молдер-
Ч Вы так думаете? Ч спросил Шерман.
Ч Я это знаю, Фрэнк.
Ч Ну что ж…Ч Шерман по-стариковски пожевал губами. Ч Я его нашел, но упу
стил… Закончите то, что я начал, ребятки. Возьмите его за задницу…Ч он пом
олчал, но потом все-таки добавил: Ч Или просто раздавите…
В дверь постучали.
Ч Да! Ч откликнулся Шерман.
В комнату вошла девушка в синем платье.
Ч Здравствуйте, Генерал, Ч сказала она. Ч Я пришла вас побрить.
Ч Здравствуй, Милли, Ч ласково ответил Шерман.
Уходя, Молдер оглянулся. Милли сидела на корточках перед стариком и, что-т
о тихо говоря, своим платком вытирала ему слезы.
Балтимор
Девятый день
За тридцать лет дом 66 по Эксетер Ч стрит совершенно не изменился. На сдел
анной Шерманом фотографии он был совершенно такой же Ч темная пятиэтаж
ная кирпичная коробка с фасадом в четыре окна. Даже большая вывеска над в
ходом осталась та же Ч «Пьер Пари и сыновья». Возможно, она висела здесь с
начала века.
Дом был давным-давно пуст и медленно разваливался. Целыми пластами отва
ливалась штукатурка, гнили деревянные перекрытия, дранка рассыпалась в
труху, оставшиеся стекла заросли зеленой грязью. Ржавая крыша протекала
во время каждого дождя, и в доме стоял неистребимый удушливый запах цвет
ущей плесени. Конечно, проводка в доме была снята Ч или же сгнила, Ч а све
та, проникающего сквозь окна, не хватало даже для того, чтобы увидеть слом
анную ступеньку на деревянной лестнице.
Ч Сто третья, Ч сказала Скалли, посветив фонариком на номера квартир вт
орого этажа.
Молдер вынул пистолет и толчком открыл дверь, одновременно осветив темн
ую прихожую своим фонариком.
Квартира была совсем маленькой. Видимо, когда-то она была разделена врем
енными перегородками на несколько совсем уж крохотных комнатушек, но се
йчас перегородки были снесены. Сквозь заколоченные досками окна пробив
алось солнце Ч окна выходили на южную сторону, и летом в этой квартире, на
верное, стояла нестерпимая жара.
Ч Генерал был прав, Ч сказал Молдер. Ч Это действительно чувствуется…

Ч Это называется «мнительность», Ч заметила Скалли. Она быстро заглян
ула на кухню. Туалета и ванной в квартире не было Ч в таких домах строили
один санузел на целый этаж.
Ч Здесь ничего нет, Ч сообщила она. Ч И не похоже, что здесь кто-нибудь б
ывает…
Ч А это что тут? Ч Молдер отвалил от стены старый жесткий матрас и увиде
л довольно большой лаз в стене. Ч Вот, значит, как. Сюрприз…
Что там? Ч Скалли подошла поближе и посветила в лаз фонариком.
Это была довольно узкая шахта Ч по-видимому, вентиляционная. Вниз и ввер
х
уходили вбитые в стенку проржавевшие скобы.
Ч Ну что, посмотрим? Ч бодро спросила Дэйна.
Ч Угу, Ч сказал Молдер и наладился было сунуться в шахту, но Скалли успе
ла раньше. Молдер пожал плечами и полез вслед, стараясь не наступать ей на
пальцы.
Внизу оказался какой-то старый погреб. Здесь было нестерпимо промозгло
и сыро, по стенам и балкам ползали огромные жирные слизни, тускло поблеск
ивавшие в лучах фонариков.
Ч Хорошо хоть крыс нет, Ч сказал Молдер.
Ч Ты уверен? Ч живо заинтересовалась Скалли.
Ч Почти. Они не слишком жалуют места, где совершенно нечем поживиться… Ч
то это?
Ч Где?
Ч Там вот что-то блеснуло…
В дальнем углу погреба на фанерном ящике были разложены и расставлены со
вершенно не сочетающиеся друг с другом вещицы: отделанная костью курите
льная трубка, веер, расческа в кожаном футляре, кофейная чашка, маленький
сувенирный глобус, пудреница в виде раковины мидии, рыбка в стеклянном ш
аре, детская кукла, несколько книг…
Молдер взял с ящика блеснувший гранями хрусталя маленький сосуд для кур
ения благовоний, перевернул и осмотрел его основание.
Ч А эта штука, похоже, еще позавчера стояла на камине, Ч сказал он.
Ч Фрэнк говорил, что преступник собирает такие сувениры…
Ч Тумс, похоже, здесь живет.
Ч Вряд ли Ч ты посмотри, здесь такая сырость, что стены разваливаются.
Ч Стены? Где? Ч Молдер посветил фонариком по сторонам и действительно

нашел в стене довольно большую дыру.
1 2 3 4 5 6 7