А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Каменный ангел на фронтоне церкви
. Скалли резко нажала на газ, вывернула руль и, грубо нарушив правила движе
ния, свернула в переулок у отеля.
Ч Склад, чёрт возьми, Ч прошептала она, Ч где же здесь этот проклятый ск
лад?
Склад находился на задворках отеля. Старое обветшалое здание, которое яв
но должны были снести, но пока у хозяев не доходили руки. Скалли заглушила
двигатель и вышла из машины. Она на секунду замерла в нерешительности, но
потом тряхнула головой и дёрнула тяжёлую, обитую железам дверь.
Здесь всё было так, как описывал приговорённый к смерти, Ч темно, сыро и х
олодно. Бетонный растрескавшийся пол, лужи. В спертом воздухе стоял запа
х запустения и тлена. Скалли вынула из кобуры пистолет и шагнула внутрь.

Она медленно осматривала огромное помещение, стараясь производить как
можно меньше шума.
Резкий шелестящий звук сбоку заставил её развернуться и вскинуть писто
лет. Но это были всего лишь голуби. Ругнувшись про себя на этих крылатых по
мойных крыс, Скалли продолжила обход склада.
Зайдя за перегородку, разделявшую огромное помещение надвое, Дана замер
ла. Указательный палец плотно лёг на спусковой крючок.
Посреди зала горели свечи, воткнутые в пустые винные бутылки. Не свечные
огарки Ч свечи, зажжённые недавно и не успевшие сильно оплыть.
Скалли быстро закончила осмотр. Кто бы ни зажёг свечи, он ушёл, хотя и неда
вно.
Свечи стояли кругом. «Как при дурацком сатанистском ритуале в дешёвом “у
жастике”», Ч фыркнула Скалли, подходя ближе. В центре круга что-то поблё
скивало. Скалли, переложив пистолет в левую руку, присел и подняла блестя
щий предмет. Это был серебряный браслет с висюльками. Браслет, в точности
описанный Лютером Ли Боггзом. Браслет Элизабет Хоули. Скалли включила фо
нарик.
На противоположной стороне круга в луче блеснул ещё один предмет. Скалли
содрогнулась Ч в подкрашенной кровью луже лежала проволочная вешалка.
Толстая проволока была изогнута, словно вешалкой били по чему-то. «Или Ч
кому-то», Ч подумала Скалли. Рука сама собой потянулась к радиотелефону
в кармане плаща.

Полиция и агенты ФБР из местного офиса появились минут через десять. Дан
а плохо помнила, что она отвечала на их вопросы, Ч сказывались усталость
и нервное напряжение. «Куда же подевался Малдер…» Ч билась и стучала в в
иски лихорадочная мысль.

Номер Скалли, отель «Аппалачи»
Роли, штат Северная Каролин
14 ноября 1994
Вечер

Приехав через час в отель, Скалли села на стул и уставилась на зашторенно
е окно в состоянии, близком к прострации. Перед глазами мелькали лицо отц
а и лицо приговорённого к смерти, слышался голос Боггза: «Ты понимаешь ме
ня, Старбак?» В ней боролись здравый смысл и желание услышать если не голо
с отца, то хотя бы его слова, его послание… Кто этот Боггз Ч лжец или медиу
м? У неё не было ответа. Она не могла верить. Но хотела.
Стук в дверь заставил её вздрогнуть.
Ч Скалли, это Малдер, Ч послышался голос из коридора.
Скалли медленно поднялась и подошла к двери. Открыла. Её напарник был здо
рово возбуждён.
Ч Я только что услышал, что семья Хоули опознала браслет, Ч прямо с поро
га начал он. Ч Склад обыскивают дюйм за дюймом, но пока что ничего не нашл
и. Вообще-то, я надеялся найти тебя на месте преступления.
Скалли, не глядя в сторону Малдера, вновь уселась на стул.
Ч Боггз признался? Ч спросила она.
Ч Нет-нет-нет, Ч почти пропел Улыбающийся Малдер. Ч Битых пять часов о
н транслировал нам, что говорят духи. Через три часа я просил его призвать
душу Джимми Хэндрикса, чтобы тот сыграл песню «Над маяком». Знаешь, этот п
арень уже двадцать лет мёртв, но тем не менее играть он ещё умеет.
Ч Я им соврала, Ч порывисто встав, почти зло сказало Скалли. Ч Я не сказ
ала полицейским, почему я полезла в этот склад. Не было ничего подозрител
ьного.
Улыбка сползла с лица Малдера.
Ч В таком случае, как же ты его нашла? Ч тихо спросил он.
Ч Боггз сказал, что всё будет именно так. Я случайно увидела некоторые пр
иметы места, которые он описал, Ч и нашла.
Малдер сокрушённо покачал головой:
Ч Я же тебе сказал, что Боггз Ч никакой не медиум.
Ч Я не искала специально, Ч огрызнулась Скалли. Ч Я просто наткнулась
Ч и всё!
Ч Именно этого Боггз и хотел! Ч чуть ли не заорал Малдер. Ч Может быть, о
н тебя подставлял, и если бы всё прошло немного по-другому, то ты сейчас бы
ла бы мертва! Ч Он шумно выдохнул. Ч А врать-то было зачем?
Скалли упрямо наклонила голову:
Ч Я подумала, что, с учётом обстоятельств, так будет гораздо лучше.
Ч На самом деле ты не хочешь, чтобы в протоколе было зафиксировано, что т
ы веришь прорицаниям Боггза. Контора Могла бы ждать чего-то подобного от
ненормального Призрака, но не от Даны Скалли.
Дана повернулась и взглянула напарнику в лицо.
Ч А я-то подумала, тебе будет приятно, что я поверила в запредельные возм
ожности, Ч вызывающе сказала она.
Ч Но почему сейчас, после всего, что мы видели? Ч расстроено спросил Мал
дер. Ч Почему Боггз?
Скалли не ответила. Фокс устало плюхнулся на стул, теперь уже он смотрел н
а напарницу снизу вверх.
Ч Это как-то связано с твоим отцом? Ч тихо спросил Призрак.
Скалли помотала головой. Она чувствовала тугой комок в горле, мешающий г
оворить. Боясь, что в глазах блеснут слёзы, рвущиеся наружу, она отвернула
сь от напарника.
Ч Твоему отцу не нравилось, что ты пошла в ФБР, Ч продолжал Фокс. Ч Мне к
ажется, работа заставляет тебя чувствовать вину. И вообще, тебе нужно нен
адолго отойти от дел.
Скалли нахмурилась и с недоумением поглядела на него.
Ч У тебя затуманено сознание, ты не можешь трезво рассуждать, Ч пояснил
Фокс. Ч И поэтому подвергаешься опасности.
Ч Я люблю свою работу.
Ч Но ты любишь и своего отца, Ч грустно сказал Малдер.
Скалли отошла в противоположный угол комнаты. Сжав кулаки, она несколько
раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
Ч Дана, Ч мягко произнёс Малдер, не поворачиваясь к ней, Ч доверять зап
редельным возможностям можно только тогда, когда тебе говорят правду. Чт
о касается Лютера Боггза Ч верить не советую. Что касается твоего отца
Ч подумай как следует.
Малдер поднялся и направился к двери, но остановился на полпути.
Ч Лютер Ли Боггз Ч величайший лжец на свете, Ч сказал он. Ч Я знаю, что о
н работает с сообщником извне и что они подбросили все эти улика. Нам нужн
о быть очень осторожными, планируя следующий ход, потому что он просчиты
вает на пять ходов вперёд. Единственное преимущество, которое у нас есть,
Ч приговор.
С этими словами Малдер положил перед Скалли газетный лист. Один из загол
овков гласил: «Проверена исправность газовой камеры для Лютера Ли Боггз
а».
Пробежав заметку, Скалли с сомнением поглядела на напарника. Тот лишь не
весело ухмыльнулся.

Уитакер, штат Северная Каролина
14 ноября 1994
Вечер

Ч Где ты была?
Сильвия лениво распечатала пачку «Салема».
Ч Не всё ли тебе равно? Ч ответила она вопросом на вопрос и, вытащив длин
ными, покрытыми ярко-красным лаком ногтями сигарету из пачки, закурила. Э
ти, казалось бы, ничего не значащие жесты дышали скрытым вызовом. Даже ног
ти были накрашены лаком именно того цвета, который Шон ОТ Лири просто не
навидел. «Только проститутки и дуры феминистки Ч что в принципе одно и т
о же Ч пользуются таким дурацким цветом», Ч ворчал иногда ОТ Лири, увид
ев ногти ярко-красного цвета у кого-нибудь из подруг Сильвии. Жена тактич
но молчала, делая вид, что не слышит, но знала мнение Шона. И ОТ Лири мог пок
лясться, что Сильвия нарочно накрасила ногти, чтобы позлить его. Да и маки
яж был вызывающим.
Ч Я тебя спрашиваю Ч где ты была? Ч накаляясь, повторил ОТ Лири.
Сильвия выдула струйку дыма в его сторону. Это было откровенным оскорбле
нием, и Шон стиснул кулаки.
Ч Я уже ответила, Ч произнесла его жена лениво. Ч Я же не спрашиваю, где
бываешь ты. Даже если я где-то и с кем-то, то это только потому, что ты тоже вр
емя зря не теряешь.
Ч Да? Ч изумился ОТ Лири. Ч И что же ты тогда делаешь в этом доме?
Ч А не всё ли равно, где снимать угол Ч здесь или в каком другом клоповни
ке?
Шон тяжело задышал и придвинулся к Сильвии ближе.
Ч Тогда будь любезна создать хотя бы видимость порядка в доме и хоть изр
едка мыть холодильник, Ч сквозь зубы проговорил ОТ Лири, пытаясь сохра
нить остатки самообладания.
Женщина подняла подведённые брови:
Ч Ты думаешь, мне нравится жить в свинарнике? Но как только я прикасаюсь
к чему-либо или заглядываю в холодильник, твоя мамаша начинает учить жиз
ни. Меня уже тошнит то этого дерьма…
И тут Шон ударил её. Женщина отлетела в сторону и осталась лежать неподви
жно. ОТ Лири замер. Он впервые в жизни ударил человека вот так, всего лишь
из-за движения чувств, в ярости, без малейшей угрозы для себя. Ему приходи
лось, конечно, драться в юности. Но тогда его могли жестоко избить, покалеч
ить или даже убить. И в тюрьме он нередко пресекал сопротивление заключё
нных ударами дубинки, но делал это спокойно, выполняя служебные обязанно
сти.
«Чёрт возьми, Ч подумал ОТ Лири, глядя на неподвижное тело жены, Ч уж не
убил ли я её?»
Шон наклонился над женщиной и увидел, как дрогнули её веки. Сильвия ломал
а очередную комедию, что она очень любила делать и в лучшие годы их семейн
ой жизни. Но на сей раз у неё получалось не слишком удачно.
ОС Лири наклонился ещё ниже, почти вплотную приблизив лицо к лицу жены.
Ч Ещё раз скажешь подобное в адрес моей матери, Ч тихо проговорил он, Ч
и я тебя убью.
Ч Нет, бедный Шонни-малыш, те ничего не сделаешь мне больше, Ч почти пров
орковала она, Ч потому что ты обыкновенный тюфяк.
Шон поднял руку для нового удара, но, взглянув в глаза жены, обречено выпря
мился и отступил на шаг назад. А Сильвия громко расхохоталась. Словно выт
алкиваемый этим хохотом, ОТ Лири выскочил за дверь, сбежал по лестнице, с
хватил в прихожей куртку и вылетел на крыльцо. Не услышав тревожного окл
ика матери, Шон уселся за руль своего «доджа», трясущейся рукой включил з
ажигание, передачу и помчался подальше от этого дома.

Центральная тюрьма
Роли, штат Северная Каролина
16 ноября 1994
09:30

По какой-то злой иронии центральная тюрьма штата, где отбывали заключен
ие самые опасные преступники и где приводились в исполнение смертные пр
иговоры, располагалась в прекрасном месте. В этом негустом смешанном лес
ке мог бы разместиться летний лагерь для детей или что-то подобное. Здесь
, наверное, было бы здорово отдыхать. «Хотя, Ч подумала Скалли, Ч многие з
десь и отдыхают. Или получают путёвку на вечный отдых». Тюрьму устроили в
здании старого форта, но внутри оборудовали вполне современно.
Ч Посмотри сюда, Скалли, Ч сказал Малдер.
Он подал Скалли газету. Дане сразу бросился в глаза заголовок: «Похищенн
ые студенты найдены невредимыми».
Ч Невероятно! Ч воскликнула Скалли. Ч Кто их нашёл?
Малдер покачал головой:
Ч Нет. Пусть Боггз думает, что мы их нашли.
Ч Но почему полиция не поставила нас в известность?
Ч Потому что никто никого не нашёл. Статья Ч это выдумка. Газета «Контин
ент» специально для нас напечатала один экземпляр. Только шесть человек
знают об этом.
Скалли всё ещё непонимающе смотрела на напарника.
Ч Сегодня, Ч сказал тот, Ч Боггзу разрешат позвонить. Надеюсь, он свяже
тся со своим сообщником, чтобы узнать Ч что же произошло?

Шон ОТ Лири заглянул в «глазок» и некоторое время наблюдал за заключённ
ым. Тот лежал но спине, глядя в потолок, и то ли нашёптывал, то ли напевал что
-то. ОТ Лири напряг слух и разобрал некоторые слова. Заключённый напевал
старую песенку в стиле «кантри», о ковбое, который не послушался старень
кую, но умную мамочку и привёл себе в дом жену-мексиканку.
Шон вздрогнул, как от удара. Он хорошо помнил концовку этой песенки Ч пок
а ковбой проводил время в салуне с друзьями или перегонял скот, его жена р
азвлекалась с другим. А когда ковбой её всё-таки уличил, то жена и её дружо
к убили и парня, и его мамашу.
ОТ Лири глубоко вздохнул, открыл окошечко для передачи пищи и сунул в не
го свежую газету. Заключённый сел на койке, внимательно поглядел на двер
ь.
Ч Я узнал тебя, бедный Шонни-малыш, Ч пропел он на мелодию песенки. Ч Мн
е очень жаль тебя, ковбой.
Заключённый встал, взял газету и развернул её. Пробежав глазами пару стр
аниц, он вдруг тихо рассмеялся и подмигнул двери, словно зная, что ОТ Лири
внимательно наблюдает за ним.

Малдер и Скалли сидели перед мониторами тюремной охраны и наблюдали за Б
оггзом. Вот он взял газету, просмотрел первую полосу, дошёл до статьи о пох
ищенных и возвращённых студентах. Малдер напрягся. А Боггз неизвестно че
му улыбнулся и отложил газету в сторону.
Фокс посмотрел на часы, вновь перевёл взгляд на монитор.
Ч Звонить он пойдет через два часа, Ч хрипло произнёс он.
Скалли с некоторым сомнением покачала головой. «Не думаю, что всё так уж п
росто», Ч сказала она себе.
Два часа тянулись долго и нудно. Боггз улёгся обратно на койку. Он неподви
жно лежал, глядя в потолок, и лишь изредка улыбался неизвестно чему. Малде
р и Скалли время то времени перебрасывались ничего не значащими фразами.

Оба облегчённо вздохнули, когда лязгнули решётки: за Боггзом пришли двое
охранников, чтобы отвести его в комнату с телефоном. Скалли заметила, что
один из охранников обращается с заключённым более… почтительно, что ли?
Хм. Конечно, у каждого свои странности. Может быть, этот охранник является
почитателем знаменитых преступников Ч чёрт его знает, какие заскоки бы
вают у тюремных служащих. Интересно, а его начальство об этом знает?
Агенты внимательно следили за тем, как Боггз сел у столика с аппаратом. Те
лекамера была расположена не совсем удачно, и увидеть, какой же номер наб
ирает заключённый, было невозможно. Но это всё ерунда Ч через полминуты
им и так сообщат, куда же звонит Боггз.
Ч Давай, Ч прошептала Скалли оператору охранной системы, словно Боггз
мог их услышать.
Оператор кивнул и включил магнитофон. И в этот момент запищал вызов теле
фона в комнате контроля.
Ч Выключите! Ч потребовал Малдер. Все непонимающе завертели головами.
Скалли прислушалась.
Ч Малдер, это твой, сотовый, Ч сказала она.
Фокс, чертыхнувшись про себя, полез в карман своего пиджака, висящего на с
пинке стула.
Ч Малдер, Ч сказал он в трубку.
Ч Почему ты мне не веришь? Ч раздался голос Боггза одновременно из дина
миков системы прослушивания и трубки сотового телефона.
Малдер взглянул на монитор. Боггз, прижимая скованными руками трубку тел
ефона к уху, смотрел в видеокамеру. Скалли даже на секунду показалось, что
Боггз видит их, сидящих в этой комнате.
Ч Почему? Ч продолжал Боггз. Ч Агент Скалли мне верит. Верит!
Ч Агент Скалли верит в то, во что верим все мы, Ч резко ответил Малдер. Ч
Что дети в твоих руках. Итак, где они?
Боггз со стуком уронил трубку и опустил голову. Скалли встала, не отрывая
взгляда от экрана.
Ч Малдер, Ч произнесла она, Ч даже если он всё это подстроил и подставл
яет нас, у нас всё равно осталось только три дня.
Ч Девятнадцатого ноября Лиз Хоули и Джим Сандерс умрут, Ч отрешённо ск
азал Малдер.
Ч А потом, днём позже, наша единственная ниточка к похитителю будет тяну
ться в газовую камеру, Ч горячо продолжала Скалли, Ч чтобы там оборвать
ся. Нам нужно пойти с ним на компромисс, нам надо с ним договориться.
Ч Мы не можем…
Ч Они всего лишь подростки! Ч Скалли чуть ли не кричала. Ч И они хотят ж
ить! А спасти их жизни Ч это наша профессия, наш долг, в конце концов.
Малдер наклонил голову и махнул рукой. Скалли повернулась к начальнику о
храны тюрьмы.
Ч Проводите заключённого в камеру для допросов, Ч сказала она.
Ч Слушаюсь, мэм, Ч со скрытой иронией ответил высоченный чернокожий му
жчина, глядя сверху вниз на Скалли, и отдал распоряжение.
Через пять минут Скалли сидела за столом в знакомой комнате для допросов
и привычно делала пометки в блокноте. Малдер же уселся напротив Боггза. А
заключённый ломал комедию.
«Комедию ли? Ч усомнилась в который раз Скалли. Ч Слишком уж много реал
изма в его игре. Транс можно симулировать, что называется, “накрутить” се
бя. Но так всё распланировать, до секунды, и не имея связи с внешним миром…
Не знаю, не знаю».
Ч Похититель возбуждён, он думает о близком убийстве, Ч тяжело дыша, го
ворил Боггз.
Ч Как его имя? Ч едва ли не по слогам зло спросил Малдер.
Ч Этого я не вижу. Мужчина…
Ч Опишите его, Ч потребовал Малдер. Скалли с удивлением посмотрела на н
его Ч обычно напарник был более терпелив.
1 2 3 4 5 6