А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я разыскиваю сбежав
шего из тюрьмы беглеца вместе с маршаллской службой штата. Не могли бы вы
сказать, куда за последние два часа звонили из этой будки?
Ч Подождите, пожалуйста.
Молдер приготовился ждать сколь угодно долго. Странный посторонний шум
врезался в обыденные звуки. Дребезжащий шум все нарастал, заполняя собой
пространство. Молдер обернулся.
Прямо перед бензоколонкой сел небольшой грузовой вертолет. Винт не оста
навливался, дверца распахнулась, из нее выскочили двое людей в герметиче
ских костюмах и принялись вытаскивать агрегат, подобный тому, что он уж в
идел в коридорах окружной тюрьмы Камберленд.
Ч Алло, вы слушаете? Ч раздалось в трубке.
Ч Да, да, я записываю, Ч откликнулся Молдер, отвлекаясь от вертолета.
Ч За последние шесть часов с этого аппарата звонили один раз Ч в пять ча
сов тринадцать минут.
Ч Какой номер? Ч нетерпеливо спросил Молдер.
Ч Девятьсот двадцать пять СТ пять пять пять шестьдесят девять тридцать
шесть.
Молдер быстро занес в записную книжку цифры и попросил:
Ч Повторите, пожалуйста.
Убедившись, что все записал правильно, он поблагодарил телефонистку и бы
стро повесил трубку.
Люди в герметических костюмах загрузили в вертолет саркофаг с телом Пол
а Варрена, и никто не возражал против этого. Но другая четверка силком, без
каких-либо разговоров (все были в стеклянных шлемах, но со встроенными ми
крофонами), укладывали в агрегат Анжело Гарза в клетчатой рубашке, испач
канной серо-грязной слизью.
Ч Эй, да что происходит? Ч испуганно кричал он, полагавший, что на сегодн
яшний день все его приключения закончились. Ч Куда вы меня ведете?
Его бесцеремонно уложили в саркофаг и захлопнули крышку Ч он ударил в с
текло раскрытой ладонью, но специальное стекло могло выдержать и не тако
е воздействие. Четверо в костюмах ловко подхватили тяжелый агрегат и дов
ольно споро, несмотря на свой нелепый вид, побежали к вертолету с крутящи
мися лопастями.
Ч Кто вы такие? Ч подбежал к носильщикам Молдер. Ч Почему нас не постав
или в известность?!
Его грубо оттолкнули, установили саркофаг на порожек дверцы, те, кто были
внутри, быстро втащили его в салон вертолета. Четверо, не реагируя на гнев
ные вопросы федерального агента, запрыгнули в машину.
Ч Кто у вас старший? Я хочу поговорить с ним! Ч потребовал Молдер, достав
ая свое удостоверения.
Но дверь перед ним захлопнулась, и машина сразу поднялась наверх. Молдер
пригнулся, уберегаясь от воздушных струй. Желтый вертолет с черной надпи
сью на борту (которую Молдер не успел прочитать), поднялся вверх и быстро п
олетел в северном направлении.
Ч Это вы приказали? Ч подошел к ошеломленному таким нахальством Молде
ру лейтенант Гривз. Ч Я так и предполагал, что от вас будут какие-нибудь н
еприятности… Куда повезли свидетеля? Ч тон его был жестким.
Ч Клянусь вам, что я сам ничего не понимаю, Ч честно ответил Молдер. Ч В
ы успели рассмотреть, что за надпись была на борту?
Ч Нет, Ч не готовый к атаке, ответил лейтенант. Ч Больше мне делать нече
го! Я должен ловить сбежавшего заключенного, а не сидеть, сложа руки!
Ч Вот, Ч Молдер протянул ему блокнот. Ч Может, это холостой выстрел, а м
ожет и ниточка. По этому номеру звонили из телефонной будки чуть больше ч
аса назад. Вполне возможно, звонил второй беглец, Стивен Мерцер. Умершего,
видно, сильно мучила жажда Ч и там, в кафе, и здесь, в туалете ручьем текла в
ода…
Ч И что нам это даст? Ч подозрительно спросил лейтенант.
Ч Для поимки Мерцера Ч ничего.
Ч Я пытаюсь проследить происхождение пакета, который послали Роберту Т
орренсу, Ч говорила в трубку сотового телефона Скалли.
Она держала в руках пакет, принесенный ей Винсетом. Пакет как пакет, вылож
енный изнутри фольгой. Внутри было пусто, чисто и ничем не пахло. Адреса от
правителя на пакете не было.
Ч Пакет пришел в тюрьму Камберленд, Динуидди, Вирджиния. Позавчера. Да, н
омер пакета один один один два один четыре восемь. Конечно, подожду.
Она снова повертела в руках пакет Ч ничего особенного. Она сидела в прие
мной директорского кабинета; в самом кабинете закончившие допросы сотр
удники лейтенанта Гривза в ожидании дальнейших распоряжений курили и п
или кофе. Один из работников тюрьмы сидел в кресле напротив Скалли, читая
вчерашнюю газету, но по всему было видно, что ни газета, ни расследование н
е волнуют его Ч мысли заняты тем, как последние события коснутся его соб
ственный карьеры, место потерять не хочется никому.
Ч Да? Ч Скалли прижала трубку плотнее к уху. Ч Пакет пришел из Витчета,
Канзас? Вы записали, кто его отправил? Представитель компании «Пинк Фарм
а-цевшен»? Вы не могли бы проверить еще разок, пожалуйста. Точно «Пинк Фар
ма-цевшен»? Спасибо.
Она встала и в задумчивости прошлась по приемной, разглядывая портреты б
ывших президентов, развешанные по стенам. Затем набрала номер Молдера.
Дверь распахнулась, и на пороге показался доктор Осборн.
Ч Мисс Скалли, можно вас по срочному делу?
Скалли подумала мгновение, затем кивнула, отключила телефон, на котором
мелькала последняя набираемая цифра, и вышла вслед за доктором Осборном
. От его начальника, с которым она беседовала битых полчаса, ничего конкре
тного добиться не удалось.
Осборн, увидев что Скалли вышла, не оборачиваясь, пошел в медчасть. Скалли
, ни о чем не спрашивая Ч раз не заговаривает, видно, хочет что-то показать
в лаборатории Ч шла за ним.
Осборн отпер застекленную дверь и пошел по коридору, свернув в противопо
ложную от крематория сторону. Он провел ее в кабинет, больше смахивающий
на лабораторию, и запер за ней дверь.
Ч Вы мне что-то хотели сказать, доктор Осборн? Или показать?
Ч Стойте! Ч он предостерегающе закрылся руками. Ч Не подходите ко мне!

Ч В чем дело, доктор Осборн?
Он медленно ослабил галстук и расстегнул пуговички воротника. Раздвину
л ворот и продемонстрировал назревающий красный нарыв, такой же, какой о
на видела на трупе в крематории, только меньших размеров и без этого жутк
оватого фиолетового блеска.
Ч Я заразился, мисс Скалли. Я обречен, лекарства от этой болезни нет. Меня
не выпускают. Вся тюрьма под карантином!
Ч Под карантином?
Ч Да, федеральная гвардия не выпускает никого без разрешения, подписан
ного мистером Джилбертом.
Скалли догадалась, что речь идет о старшем группы Центра по контролю за э
пидемиями, который умудрился вести с ней беседу не менее получаса и не ск
азать ничего мало-мальски важного.
Ч Вы меня вините в происшедшем? Ч спросила Скалли подумав, что если бы о
н тогда грубо не оттолкнул ее от пластикового мешка с трупом Торренса, ст
руя заразы из нарыва попала бы в лицо не ему, а ей.
Ч Причем здесь вы?! То есть… Да, я заразился по вашей вине. Но вы не знали… Н
ет, во всем я виню тех, кто за всем этим стоит.
Ч Центр по контролю за эпидемиями?
Ч Господи, да причем здесь Центр? За всем стоит компания… Ч он осекся.
Даже будучи смертельно больным, доктор Осборн не хотел раскрывать чужие
секреты. Но ведь он ее для того и позвал, чтобы она рассказала об этом всем,
отомстив за его смерть от жуткой неизлечимой болезни. Он хотел назвать и
мя компании, но Скалли это сделала за него:
Ч «Пинк Фармацевшен»?
Ч Да, за всем этим стоит компания. Все, что произошло здесь Ч отнюдь не сл
учайно.
Неожиданно лицо его исказила гримаса боли, он пошатнулся, пытался ухвати
ться за письменный стол, не удержался и упал на пол, неловко подвернув под
себя ногу.
Скалли кинулась было к нему на помощь, но Осборн криком остановил ее:
Ч Не подходите! Если вы не заражены, не надо рисковать сейчас! Яды начина
ют действовать… Я знаю симптомы болезни. Я сейчас потеряю сознание… часа
на три… Потом у меня будет час-другой. И все… я покойник… Как мало я успел!
Так должен успеть сейчас… У меня все приготовлено Ч вы должны сделать с
ебе анализ, мисс Скалли. Слушайте…
Ч Хорошо, Ч говорил лейтенант Гривз в трубку мобильного телефона. Ч Д
а, я все понял. Если будут какие-то новости, немедленно сообщайте. Я отправ
ляюсь в Ди-нуидди.
Молдер стоял поодаль, заложив руки за спину и с отсутствующим видом смот
рел в свое любимое никуда, словно происходящее его не касалось. Но едва оф
ицер захлопнул крышку телефона, он повернулся к нему:
Ч Есть какие-нибудь новости? Лейтенант Гривз пожал плечами:
Ч Номер, который вы мне дали, принадлежит Элизабет Годли. Живет в Дину-ид
ди, имеет пятилетнего сына…
Ч Она замужем?
Ч Насколько я понял Ч нет. И никогда не была. Сейчас ведется проверка: бы
ла ли она каким-то образом связана со Стивом Мерцером? Так или иначе, у ее д
ома выставлена засада. Если он туда заявится, мы узнаем об этом тут же.
Ч А если нет?
Ч Будем искать… Если ночь пройдет тихо Ч утром поговорю с этой Элизабе
т Годли. Отправляйтесь отдыхать, Молдер. Если что-нибудь случится, я вам п
озвоню. Лично я отправляюсь в Динуидди спать.
Зазвонил телефон Молдера. Гривз кивнул на прощанье и пошел к машине. Его л
юди последовали за командиром, словно только и дожидались сигнала.
Ч Молдер слушает. Кто говорит?
Ч Это Скалли. Тебе известно что-нибудь о компании «Пинк Фармацевшен»?
Ч Ну, одна из крупнейших фармацевтических корпораций страны, поставляе
т на внутренний рынок более пятидесяти процентов всех медикаментов…
Ч Она прислала Роберту Торренсу пакет, в котором была зараза…
Ч Мы нашли Пола Варрена, Ч сообщил Молдер. Ч Он мертв. У него был огромн
ый красно-фиолетовый нарыв. Его и свидетеля забрали какие-то люди в гермо
-костюмах и улетели на желтом вертолете.
Ч Это были люди «Пинк Фармацевшен». Они всеми силами пытаются прикрыть
ся.
Ч Ты что-нибудь выяснила?
Ч Я узнаю больше совсем скоро, Ч она не стала говорить Молдеру, что докт
ор Осборн, прежде чем посвятить ее во все детали происходящего, решил удо
стовериться, не заражена ли она. Он научил ее, как сделать анализ, но резул
ьтаты проб можно будет узнать лишь через девяносто минут.
Ч Как ты думаешь, Ч спросил Молдер, Ч второй, Стив Мерцер, может быть за
ражен?
Ч Вполне возможно. Необходимо поймать его как можно скорее, пока он не ус
пел разнести заразу по всему штату.
Ч Мне кажется, необходимо объявлять карантин по всему округу.
Ч В твоей власти сделать это?
Ч Я попытаюсь… У тебя все хорошо, Скалли? Ч что-то ему не понравилось в е
е голосе.
Ч Все в порядке, Молдер. Это ты береги себя.
Она не стала говорить ему, что до момента, когда она узнает результаты ана
лиза, осталось еще целых семьдесят четыре минуты.

6

Секретарши в столь поздний час не было, Молдер прямо прошел к кабинету св
оего непосредственного начальника и постучал.
Ч Входите.
Молдер вошел и прикрыл за собой тяжелую дверь.
Ч Спасибо, что согласились принять меня в етоль поздний час, сэр, Ч сказ
ал Молдер.
Скиннер не выглядел усталым, несмотря на то, что провел весь день в кабине
те. В углу, в тени, Молдер заметил еще одного человека, сидящего в кресле, и п
одозрения, зародившиеся по дороге сюда начали приобретать все более отч
етливые очертания. Человека, сидевшего в тени, они со Скалли между собой н
азывали «Курильщиком». Ни его настоящего имени, ни должности они не знал
и. Человек был со своей неизменной сигарой, по которой и получил прозвище.

Ч Я слушаю вас, агент Молдер, Ч предложил начинать беседу Уолтер Скинне
р.
Ч Скажите, вы знали, приказывая мне отправиться в помощь к маршаллам для
поимки беглецов, что в тюрьме Камберленд разразилась эпидемия смертель
ной неизвестной болезни?
Ч Это имеет отношение к делу? Ч неожиданно подал голос Курильщик.
Ч Да, Ч твердо сказал Молдер. Ч Если бы мы знали, что нас ждет…
Ч То ничего бы не изменилось, Ч сказал Скиннер. Ч Что вам удалось выясн
ить?
Ч В тюрьме эпидемия смертельной болезни. Один из сбежавших заключенных
мертв Ч я видел его обезображенный заразой труп. Второй еще на свободе, и
очень вероятно, что он тоже болен. Неизвестно, сколько людей он успеет зар
азить.
Ч Что за болезнь? Как она развивается, как передается? Вирусы, бактерии, в
оздушно-капельным путем? Вы все это выяснили?
Ч Этим вопросом занимается Скалли, Ч ответил Молдер и подумал, что что-
то она давно не звонила (заснула там, что ли?). Ч Одно я знаю совершенно точ
но Ч заболевание смертельно. Убивает жертву не более чем за тридцать ше
сть часов, цикл может проходить и значительно быстрее. Необходимо объяви
ть карантин в округе. Поэтому я и приехал к вам.
Ч Это невозможно сделать, Ч сухо ответил Скиннер. Ч Занимайтесь своим
делом Ч помогайте ловить сбежавшего заключенного. Где он сейчас, с кем? С
колько людей вокруг него? Молчите?
Ч Если вы ничего не предпримите, я обращусь в газеты, и люди узнают о гроз
ящей им опасности.
Ч В тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году в Сакраменто, в Калифорн
ии, была вспышка язвенной лихорадки, Ч подал голос Курильщик. Ч Правда
вызвала бы панику, которая стоила бы сотни жизней. Мы справились с заболе
ванием, контролируя информацию.
Ч Нельзя защищать народные массы, если им лгать, Ч сказал Молдер. Он зли
лся все сильнее и в первую очередь на себя Ч за то, что бессилен что-либо п
редпринять.
Ч Так происходит каждый день, Ч равнодушно заметил Курильщик.
Ч Но я не собираюсь этому потворствовать, Ч ответил Молдер и направилс
я к дверям.
Ч Между прочим, Ч кинул ему в спину Курильщик, Ч вы уже потворствуете. С
колько человек заразилось, пока вы здесь стоите и ничего не делаете? Деся
ть, двадцать? Что такое правда, агент Молдер?
Ч Агент Молдер, Ч жестко сказал Скиннер. Ч Ваша задача сейчас Ч выясн
ить как можно больше о природе заболевания и поймать сбежавшего заключе
нного. Это приказ. Все остальное предоставьте решать нам. Вам понятно, аге
нт Молдер?
Ч Да, сэр, понятно, Ч зло процедил Молдер и вышел из кабинета, хлопнув две
рью.

7

Анализ крови Скалли дал отрицательный результат Ч она здорова, смертел
ьная зараза у нее не обнаружена. Колоссальное напряжение, державшееся вс
е это время бездеятельного ожидания, спало, вызвав бешеное биение сердца
.
Где-то внутри сознания она верила, что не может вот так просто заразиться
и умереть, но логика говорила обратное. Теперь же она твердо знала, что опа
сность умереть подобно доктору Осборну ей не грозит.
Пока не грозит, если она не будет соблюдать осторожность. Полностью опас
ность минует, когда она окажется вне пределов тюрьмы. Но об этом она сейча
с не думала Ч она поспешила к доктору Ос-. борну, надеясь, что он уже пришел
в сознание.
Она нашла его в отдельной палате, в закрытом агрегате, к которому были под
ведены кислородные шланги и вставлен микрофон для переговоров.
Он лежал с закрытыми глазами, лицо его неуловимо изменилось Ч сейчас он
о было изможденным и беззащитным, возможно этому впечатлению способств
овало отсутствие очков. След на переносице от оправы лишь подчеркивал эт
о.
Ч Доктор Осборн, Ч без особой надежды окликнула его Скалли, склонившис
ь перед переговорным устройством медицинского агрегата, надежно защищ
ающего ее от заразы. Ч Доктор Осборн, это я, Дэйна Скалли. Вы слышите меня?

Как ни странно, он открыл глаза.
Ч Мисс Скалли? Ч мембрана переговорного устройства чуть искажала его
голос. Ч Я еще жив?
Ч Да, живы. И вам еще надо многое успеть мне рассказать. Анализ дал отрица
тельный результат Ч я не заражена. Я выйду отсюда, и правду о вашей гибели
узнают все.
Ч Да, я стою одной ногой в могиле, для меня это не секрет… Как мало я сделал
… Моя книга… Мисс Скалли, вы же врач?
Ч Да.
Ч Я писал книгу. Про гормоны, выделяемые пацифагой эмаскулата, это тропи
ческие насекомые… Вы мне можете обещать, что закончите книгу или хотя бы
передадите ее в мой университет в Канзасе? Я ведь преподавал в университ
ете, пока не соблазнился посулами компании. Заработать хотел… Да! Я хочу н
аписать письмо бывшей жене. Мисс Скали, вы можете написать письмо?
Ч Да, доктор Осборн, Ч она достала из сумочки записную книжку и авторуч
ку. Ч Я все запишу и отправлю. Диктуйте.
Он долго и нудно, подолгу отдыхая с закрытыми глазами, диктовал простран
ное послание, вся суть которого заключалась в том, что он просил прощения
за то, что был не самым примерным мужем и отцом восьмилетней девочки и про
сил не вспоминать о нем плохо.
Наконец, Скалли записала адрес и убрала письмо в сумку, заверив, что все бу
дет отправлено.
Ей не терпелось услышать тайну, которую мог поведать доктор Осборн, но он
а сдерживала себя, стараясь не оскорбить умирающего торопливостью.
А что бы она думала на его месте?
1 2 3 4 5 6