А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Первый из за
болевших скончался вчера ночью.
Ч И рано утром сбежали двое заключенных… Ч задумчиво произнесла Скалл
и, вспомнив слова Молдера.
Ч Что? Ч переспросил доктор Осборн.
Ч Каковы шансы того, что сбежавшие преступники заражены этой смертельн
ой болезнью?
Ч Я не знаю, Ч честно ответил врач. Где-то вдали раздавался требователь
ный звонок телефона. Уже секунд сорок как звонил.
Ч Извините, Ч сказал доктор Осборн, они как раз подошли к месту, где кори
дор разделялся на три, Ч подождите меня здесь. Я быстро вернусь и отведу
вас к своему начальнику. Никуда не уходите!
Он побежал туда, где настойчиво звал к себе телефон, подпрыгивая и привол
акивая ногу. Левая штанина брюк задралась в ботинок, что придавало ему не
сколько нелепый вид, учитывая идеально белый халат, строгий костюм и дор
огой галстук.
Скалли огляделась. В коридоре, уходящем направо, стоял столик, накрытый м
арлей, вдали, по бокам от торцевой двери стояли те самые агрегаты на катал
ках, которые так торопливо везли сюда тюремщики. Скалли подошла к столик
у и из любопытства приподняла покрывало. На столе лежали новые респирато
ры, ватные тампоны, градусники Ч обычный набор. Она лениво прошлась вдол
ь коридора, чтобы не стоять на одном месте, дожидаясь своего проводника п
о этому безлюдному царству.
Дверь в торце коридора была приоткрыта, на ней красовалась табличка с на
дписью «Крематорий». Медицинские агрегаты представляли собой нечто вр
оде герметичных носилок, к которым был шлангами подключен кислородный а
ппарат. Именно таких она прежде не видела, но назначение агрегатов вполн
е понятно. Сейчас все были пусты.
Скалли оглянулась Ч не идет ли доктор Осборн; коридор по-прежнему был пу
ст. Она толкнула дверь, предполагая поговорить с тем, кто окажется внутри
Ч вдруг там окажутся более словоохотливые собеседники, чем затюканный
жизнью Филипп Осборн?
В помещении горел свет, но никого не было. Печи в противоположной стене сп
али, в ожидании своей ужасной пищи. Справа на столах лежали семь черных пл
астиковых мешков, самим своим видом сообщая о скорбном содержимом.
Скалли приблизилась к столу. На первом мешке была бирка: «001. Роберт Торрен
с».
Скалли сглотнула набежавший в горле ком и пошла назад, полагая, что Осбор
н уже ищет ее.
Значит, теперь они никогда не узнают, прав был Молдер в своем предположен
ии или нет. Но случайность ли то, что человек, который заинтересовал Молде
ра, оказался первым погибшим (о чем свидетельствовал номер на бирке)? Сотн
и вопросов. Скалли не верила в привидения и оккультные науки. Но и в такие
совпадения тоже верилось с трудом.
Осборна все еще не было. Скалли в задумчивости дошла до перекрестка кори
доров. Постояла. Взгляд упал на столик с медицинскими принадлежностями.
Скалли вдруг решительно подошла к столику, взяла респиратор и поспешила
обратно к крематорию, доставая на ходу из сумочки свои резиновые перчатк
и и пинцет.
Помещение было все так же пустым. Блестящая молния на пластиковом пакте
разверзлась с легким вжиком. То, что предстало глазам Скалли, человеком н
азвать было трудно.
Она видела в своей жизни достаточно мертвых тел. То, что находилось в плас
тиковом покойницком мешке, очень мало напоминало человека. Даже если бы
она знала Роберта Торренса при жизни, опознать его в этом взбухшем синем
нагромождении плоти вместо лица, она бы не смогла. И прямо посередине тог
о, что некогда было лбом, назревал, точно вулкан, огромный ярко-красный на
рыв, с жутковатым фиолетовым нарывом.
Ни о чем подобном в медицинских учебниках и энциклопедиях не упоминалос
ь.
Чьи-то руки довольно бесцеремонно оттолкнули ее в сторону.
Ч Вам здесь нельзя находиться! Ч услышала она испуганный голос доктор
а Осборна, прежде, чем рассмотрела, кто именно отстранил ее от стола. Ч Я ж
е просил подождать вас в коридоре!
Ч Что это за болезнь?! Ч только и могла выдавить из себя Скалли, сорвав с
лица респиратор. Ч Я должна взять образцы для анализа в лаборатории!
Ч Прошу вас, уходите! Ч чуть ли не взмолился доктор Осборн, пытаясь найт
и язычок молнии на пластиковом пакете. Ч Тела нельзя подвергать воздей
ствию воздуха.
Ч Но я имею право знать, от чего именно умерли эти люди! У всех умерших был
и такие нарывы? Почему они приготовлены к сожжению? Сделаны ли должным об
разом анализы для исследований? Я хочу знать…
Она не договорила. Красно-фиолетовый волдырь на трупе лопнул, словно дей
ствительно произошло извержение вулкана, и мерзкая слизь брызнула Осбо
рну прямо в лицо, заляпав очки и испачкав белоснежный халат грязно-зелен
ыми с красным пятнами.
Первым инстинктивным движением он отпрянул, срывая очки и пытаясь проте
реть их полой белоснежного халата.
Ч Доктор Осборн! Ч Скалли не знала, что делать.
Он, едва приоткрыв глаза, не слыша ее, бросился к выходу, мечтая лишь поско
рее добраться до умывальника.
Скалли кинулась было вдогонку, но он уже добежал до конца коридора и скры
лся.
Скалли с трудом перевела дух. В руке она сжимала респиратор. Она хотела бы
ло вернуться к столам со зловещими мешками, но непонятная брезгливость,
смешанная с неосознанным страхом заразиться, не позволила ей вновь пере
ступить порог крематория.
Она резко сняла перчатки и бросила их прямо на пол. Достала из сумочки сот
овый телефон и быстро набрала номер.
Ч Молдер слушает, Ч раздался в трубке знакомый голос после нескольких
гудков.
Ч Молдер, это я, Ч хрипло произнесла она,
Ч Скалли, ты?
Ч Да. Молдер, я только что видела… В тюрьме распространилась инфекция.
Ч Что за болезнь?
Ч Не знаю. Смертельная болезнь… Природа и методика распространения пок
а не ясны… Здесь работает группа из Федерального Центра по контролю за э
пидемиями. Я пока не смогла найти начальника группы, чтобы выяснить все п
одробности. Но я видела труп… Это ужасно и ни на что не похоже. О, Молдер! Пог
ибшим под номером ноль-ноль-один оказался Роберт Торренс.
Ч Торренс? Ч голос Молдера был спокоен.
Ч Ты не удивлен? Ты ожидал что-то подобное?!
Ч Честно говоря, нет, Ч признался Молдер. Ч Хотя… Сейчас меня больше во
лнует не Торренс, а Стив Мерцер и Пол Варрен. Как быстро протекает болезнь?

Ч С момента первого заражения прошло тридцать шесть часов. Каждый, кто с
толкнется с этой болезнью, может быть смертельно опасен для окружающих.

Ч Эти двое и так смертельны опасны для окружающих, Ч ответил Молдер, вз
глянув в распахнутую дверь туалета, где лежал мертвый мужчина, умерший н
е от заразы.
Скалли услышала позади себя быстрые шаги уверенного в себе человека и об
ернулась. К ней шел мужчина в белом халате и шапочке. Выражение его лица бы
ла властным и жестким, если не жестоким, хотя и сказать, что его лицо было и
скажено гневом, тоже нельзя. По всей видимости, это было его обычное выраж
ение лица. Скалли почему-то подумала, что ему не хватает в руках бензопилы
для полного сходства с персонажем популярного фильма ужасов.
Ч Я тебе позже перезвоню, Ч быстро сказала она в трубку и убрала телефо
н во внутренний карман пиджака, догадавшись, что перед ней старший групп
ы Федерального Центра по контролю за эпидемиями.
Ч Кто вы такая и что здесь делаете? Ч грозно спросил он. Ч Здесь нельзя
никому находится из персонала тюрьмы.
Ч Я специальный агент ФБР Дэйна Скалли и провожу здесь расследование о
бстоятельств бегства заключенных.
Ч Здесь вы ничего не узнаете насчет них. С кем вы разговаривали по телефо
ну?
Ч С моим напарником, который занят поисками сбежавших. Он должен знать, з
аражены они или нет.
Ч Такая информация отсутствует. Ч Он бросил быстрый взгляд на открыту
ю дверь в крематорий и брошенные на полу перчатки и респиратор. Ч Вы не д
олжны никому рассказывать то, что видели. Отдайте мне телефон!
Ч Вы не имеете права мне приказывать!
Ч Отдайте ваш телефон! Таковы федеральные правила дей…
Ч Я Ч федеральный агент и действую здесь по приказу прямого начальств
а.
Ч Дайте телефон! Ч он властно протянул руку, чтобы она положила требуем
ое на раскрытую ладонь. Пальцы у него были длинные и белые.
Ч Попробуйте отобрать силой! Ч Скалли совершенно неосознанно поправи
ла рукой челку, так, что задравшаяся пола пиджака чуть приоткрыла кобуру
с пистолетом.
Мужчина в белом халате оценил взглядом ситуацию и вздохнул.
Ч Хорошо, Ч решил он наконец, Ч пройдемте в кабинет, поговорим. Я отвечу
на ваши вопросы, федеральный агент…
Ч Дэйна Скалли, Ч напомнила она.
Ч Да, агент Дэйна Скалли. Пойдемте, нечего стоять в коридоре.

5

Далеко уйти на столь приметной машине, как трейлер, преступники не могли.
Либо трейлер остановят патрульные полицейские, либо они сами бросят его
, раздобыв себе другой автомобиль Ч каким способом они это сделают, учит
ывая труп Роберта в туалете, не хотелось даже думать.
Все необходимые распоряжения были отданы, оставалось ждать, пока престу
пники вновь не обнаружат себя. И проверять их родственников и знакомых, р
азумеется, чем занимались люди Гривза, имеющие опыт подобной работы.
Самое отвратительное Ч ждать, в то время когда кому-то может угрожать см
ертельная опасность…
Лейтенант Гривз решил, что с равным успехом можно ждать и в городке, а не т
орчать у этого придорожного кафе, по виду которого ясно, что хозяин едва с
водит концы с концами. Все, что можно было выяснить Ч выяснено, трупом и п
острадавшей будут заниматься другие службы. Машины маршаллской службы
дружно отправились в Броднакс. Молдер, залезая в машину, вспомнил, что он е
ще не обедал. По-видимому, лейтенант вспомнил о том же, поскольку в городе
машины остановились у вполне приличного кафе.
Но пообедать не дали. По сотовой связи Гривзу сообщили, что угнанный трей
лер обнаружен на бензоколонке в полудюжине миль от города Ч совсем на д
ругой дороге, ведущей в западном направлении. Полицейский патруль, замет
ив стоящий у станции автозаправки разыскиваемый трейлер, посчитал, что б
лагоразумнее немедленно сообщить начальству, а не пытаться задерживат
ь преступников, если, конечно, они все еще там.
И Молдер вновь уселся за руль своего автомобиля, подумав, что и ему бы непл
охо было наполнить бензобак после сегодняшних путешествий.
У цели были менее чем через десять минут. Приметный трейлер Молдер замет
ил еще издали. Бойцы маршаллской службы выскочили с оружием наготове сра
зу из трех машин. Грамотной цепью окружили пустующую в этот час бензокол
онку на богом забытом проселочном шоссе. Молдер тоже достал оружие, гото
вый стрелять на поражение, в случае, если двое мужчин, с намертво врезавши
мися в память лицами попытаются оказать сопротивление.
Молдер думал, что если они успели, если беглецы еще здесь, то так или иначе
операция сейчас закончится Ч лейтенант Гривз не даст им уйти. Молдер го
тов был убивать, чтобы эти двое, потерявшие человеческий облик, не могли у
нести больше ничьей жизни.
Здание бензоколонки было окружено людьми Гривза. По звукам Молдер понял
, что там никого не обнаружили. Он толкнул ногой дверь туалета, стоявшего в
стороне от здания и направил оружие внутрь. И на полу он сразу же увидел ч
еловека в луже воды Ч из крана, как и в предыдущем случае, струей текла во
да, выливаясь из переполненной раковины маленьким водопадом.
Человек пошевелился.
Ч Здесь раненый! Ч крикнул Молдер своим спутникам, убирая пистолет в ко
буру.
Он сел перед ним на корточки, собираясь перевернуть на спину, как взгляд з
аметил вдали, вдоль прохода у кабинок, еще одно тело. Молдер выругался. Тот
, что лежал перед ним, был молодой парень в клетчатой рубашке Ч наверняка
, работник бензоколонки. Он уже приходил в себя. Его рубашка была испачкан
а какой-то грязно-зеленой слизью.
В дверях уже показалось подмога.
Ч Здесь двое, Ч бросил за спину Молдер и шагнул ко второму.
Этот был мертв. Однозначно. И, несмотря на уродливый нарыв с фиолетовым от
тенком и искаженное лицо, он его узнал. Перед ним, несомненно, лежал Пол Ва
ррен, сорок четыре года, банковский служащий, осужденный за мошенничеств
о и которому до выхода на свободу оставалось целых шесть дней.
Ч …Пол Варрен был спокойным заключенным, Ч говорил надзиратель. Ч Он
жил в одной камере с Робертом Торренсом и эта парочка не доставляла мне н
икаких хлопот…
Ч С Робертом Торренсом? Ч переспросила Скалли.
Она сидела в кабинете директора тюрьмы и наблюдала, как один из подчинен
ных лейтенанта Гривза ведет расследование побега заключенных. Надзира
тель Данди Винсент был уже седьмым допрашиваемым, а картина бегства оста
валась совершенно туманной.
Ч Да, а что?
Ч Нет, ничего… Я просто полагала, что он жил вместе со вторым сбежавшим, к
ак его…
Ч Стивен Мерцер, Ч подсказал следователь.
Ч Нет, Стив жил со стариком Бентли. Они с Варреном встречались в столовой
да на прогулке. Что между ними могло быть общего? Я бы не удивился, если бы В
ар-рен рванул в бега с Торренсом Ч вот тот ему подходил…
Ч Постойте, постойте, Ч снова вмешалась Скалли. Ч А почему вы предполо
жили, что инициатива побега принадлежала Варрену? Ведь ему на следующей
неделе выходить на свободу.
Ч Я этого не говорил, Ч ответил надзиратель. Ч Но… как-то не верится, чт
о Стив мог сам дойти до такого. Да и Варрен, честно говоря, тоже. Вот Торренс
Ч да… Но я ничего не знаю. Все это предположения…
Ч Вы не замечали ничего странного в поведении этих двоих заключенных? Т
о, на что могли и не обратить внимания при обычных обстоятельствах? Ч спр
осил следователь.
Ч Да нет, Ч после минутного размышления ответил Винсент. Ч Обычно себ
я вели. Варрен правда… да нет, ерунда…
Ч Говорите, Ч потребовал следователь.
Ч Да Торренсу пришла посылка странная, Боб ответил, что у него ни родстве
нников, ни друзей нет. Варрен тогда заметил ему, что это могло быть от бапт
истов из Анандейла, они рассылают благотворительные посылки. А потом, ко
гда я проходил мимо их камеры, они лежали спинами к другу Ч поругались, на
верное… А ночью, когда уже не моя смена была, Варрен закричал, что Торренсу
плохо, и Боба увезли в лазарет. Днем Варрен вел себя, как обычно… впрочем, я
не помню, чтобы обращал на него внимания Ч я же не знал, что на следующее у
тро он сорвется в бега…
Ч Что был за пакет, который пришел Торренсу? Ч спросила Скалли.
Ч Да обычный пакет. Без обратного адреса… Там мог быть пирог, или игрушка

Ч Где сейчас этот пакет?
Ч Понятия не имею. Выбросили, наверное… Если вы хотите, можно поискать в
мусорных баках…
Ч Да, пожалуйста.
Ч У меня больше вопросов нет, Ч сказал следователь. Ч Вы свободны, мист
ер Винсент. Ч Он посмотрел на Скалли, Ч Если обнаружите пакет, занесите
его сюда.
Ч Хорошо.
Ч И пригласите шофера Дэвида Гэррика.
Молдер и лейтенант Гривз вышли на свежий воздух. Начинающее заходить сол
нце окрашивало горизонт фантастическим золотисто-коричневым светом.
Получасовой расспрос пострадавшего практически ничего не дал: Анжело Г
арза, двадцати пяти лет, работник бензозаправки, пошел в туалет. Увидел ск
лонившегося над раковиной человека и струи воды, стекающей на пол. Спрос
ил в чем дело и… получил страшный удар сзади по голове, больше ничего не по
мнит. Никаких следов Стивена Мерцера обнаружить не удалось.
Ч Куда он мог направиться? Здесь двадцать три дороги и дорожки, по которо
й ехать?! Ч Гривз подошел к автомату с пепси-колой и опустил монету. Ч Вр
ачи уже прибыли? Ч крикнул он, обращаясь к подчиненным. Лейтенант и так в
идел, что новых машин у бензоколонки не появилось. Он выругался. И добавил
: Ч Хорошо, хоть этого парня не убили…
Одним беглецом стало меньше. Но проблем от этого не убавилось. Где искать
Мерцера, и на чем он мог уехать (не ушел же пешком! до ближайшего поселения
несколько миль), было совершенно неясно. В любой момент мог обнаружиться
еще один пострадавший Ч раненый или… не стоит думать об этом или, они дел
ают все, что могут.
И что за странная болезнь, от которой умер Пол Варрен?
Взгляд Молдера уперся в телефонную будку. Он потянул из кармана сотовый
телефон, чтобы поинтересоваться, не выяснила ли чего-либо нового про инф
екцию и про обстоятельства побега Скалли, как другая мысль посетила его.
Он быстрым шагом направился к стоявшей чуть в стороне от зданий телефонн
ой будке.
Нажал кнопку и снял трубку.
Ч «Атлантик Бэлл» слушает, Ч услышал он в трубке женский голос.
Ч Здравствуйте. Я федеральный агент Фокс Молдер, номер моего удостовер
ения «JTT Ч ноль сорок семь сто один сто одиннадцать».
1 2 3 4 5 6