А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Да, хозяин.
Пленники нашли место с сухой травой, на которую можно было лечь. День уже к
лонился к закату, певчие птицы последними жалобными трелями встречали н
аступление ночи. Синтия Полевкинс нашла немного сухого мха, которым они
обмотали лапы под кандалами. Это помогло, и боль начала стихать.
Аума лежала, уперев лапы в подбородок, и смотрела в глубь стоявшего впере
ди леса. Она чувствовала себя совсем разбитой и ни о чем уже не могла думат
ь, но вдруг заметила, что уставилась прямо в глаза длинному тритону. Тот за
моргал на нее влажными веками:
Ч Полосатая собачка, вся в цепях. Глупая, зачем позволяешь делать с собой
такое? Ч удивился он.
Ч Мы захвачены в плен Слэгаром и его бандой. А ты кто такой? Ч быстро прош
ептала Аума, лапой подзывая остальных.
Маттимео подтолкнул Синтию:
Ч Смотри за стражниками. Мы послушаем, что скажет нам этот тритон.
Тритон подполз ближе, низко припадая к земле, чтобы держать в тени свое яр
ко-красное брюшко.
Ч Меня зовут Скерл Брызгохвост. Меня им не удастся заковать, я слишком ло
вкий.
Ч Скерл, ты можешь нам помочь? Ч Маттимео изо всех сил старался говорит
ь спокойно.
Тритон моргнул и покачал своим гребнем:
Ч Зачем Скерлу помогать вам, глупые зверушки? Скерл не может одолжить ва
м ключи. У Скерла много ключей, особенных ключей, открывать и запирать.
Ч У него есть ключи! Ч шепнула Тэсс на ухо Маттимео так, чтобы Скерл не сл
ышал.
Маттимео облизал сухие губы и с серьезным видом обратился к тритону:
Ч Скерл, ты должен войти в наше положение. Мы в опасности. Может быть, мы ни
когда больше не увидим родного дома. Одолжи нам свои ключи.
Тритон прикрыл глаза, выстреливая вперед своим языком и втягивая его обр
атно, словно погрузился в глубокое раздумье. Наконец он открыл один глаз:

Ч А что у вас есть? Ну да, что у вас есть? Это будет вам стоить, о да, это будет
стоить. Скерл не дает ключей просто так, нет, нет.
Сэм кивнул:
Ч Вот это по-честному, Скерл. Подожди здесь минутку, ладно?
Они шепотом посовещались.
Ч Чем мы будем торговаться? У меня ничего нет, Ч произнес Маттимео.
Аума достала несколько высушенных голубых цветков:
Ч Это горные цветы. Мой отец всегда собирал их для меня. Они, конечно, ниче
го не стоят, но они красивые. Наверняка он никогда не видел горных цветов.

Тим выплюнул какую-то вещицу изо рта и протер ее о рукав одежды.
Ч Мой счастливый зеленый камень, хотя он и не принес мне много счастья. Я
всегда держу его за щекой. Тэсс сняла что-то висевшее на ремешке у нее на ш
ее:
Ч Это подарок моей мамы на день нового сезона Ч каштан, вырезанный в фор
ме колокольчика.
Сэм с неохотой снял предмет, скрывавшийся в густом ворсе его хвоста. Он пр
исовокупил его к их убогой коллекции:
Ч Чемпионский хвостовой браслет моей мамы, за спортивное лазанье по де
ревьям. Он сделан из обожженной глины с камышом и выкрашен в три цвета. Я в
зял его поносить на празднике в тот вечер.
Маттимео развязал свой пояс:
Ч Пожалуй, я добавлю вот это. Папа говорил, что еще до того, как я родился, э
тот пояс принадлежал старому аббату Мортимеру. Это очень хороший пояс.
Ч Давайте-ка я этим займусь, Ч предложила Тэсс. Она собрала вещицы и сде
лала знак тритону.
Синтия Полевкинс свистнула, предупреждая об опасности. Сама она словно з
астыла на своем сторожевом посту. Тритон тотчас скрылся с глаз, а друзья б
росились ничком на землю, притворившись спящими.
Прыщелап прошел над ними:
Ч Не спится, а, мышка?
Ч Э нет, Ч задыхаясь, пробормотала Синтия. Ч Кажется, я вообще не смогу
заснуть.
Ч Тебе следует брать пример с твоих приятелей. Вон, взгляни, они дрыхнут,
как пчелиный рой, собравшийся проспать всю зиму.
Синтия так оцепенела от страха, что не могла даже взглянуть. Она сидела, ус
тавившись на Прыщелапа, который больно давил ей на горло своим прутом. Пр
ыщелап резко ткнул прутом, заставив Синтию схватиться скованными лапам
и за шею и опрокинуться на спину.
Ч Быстро спать, пока я не всадил этот прут тебе в глотку, и попробуй тольк
о клевать носом, когда мы снова отправимся в путь!
Он потопал прочь, посмеиваясь себе под нос.
Ч Он ушел! Ч произнесла Синтия дрожащим голосом. Скерл поспешно выскоч
ил и схватил вещицы, которые друзья собрали для него.
Ч Гм-м, не много, не много. Хотя колокольчик забавный. Хорошее колечко, мил
ый поясок, Скерлу подойдет. Ч Он приложил белый пояс к своему красному бр
юшку.
Тэсс взглянула на него с притворным восхищением:
Ч О, он очень на тебе смотрится. А теперь надень браслет на хвост. Покажис
ь… о да, повесь каштановый колокольчик на шею. Очень красиво. Заткни голуб
ые цветы за ремешок у шеи. Ну вот! Ты можешь носить зеленый камень.
Аума положила лапу на спину Скерла:
Ч Минутку, а где ключи? Тритон взглянул на нее с иронией:
Ч Я их не взял. Хе-хе, я их никогда не ношу, надо за ними сходить.
И Скерл как молния шмыгнул прочь. Он отскочил в густую траву, где закованн
ые пленники не могли его достать. Им было видно лишь его красное брюшко, ме
лькавшее, пока он скакал и приплясывал там.
Простаки, наврал я складно, Обманул, что есть ключи, Вы Ч глупцы, а Скерл бе
сплатно Все в подарок получил!
Аума в гневе вырвала ком земли и со всей силы швырнула его в ту сторону.
Ком попал в Скерла, повалив его на траву. Тритон с минуту лежал, топорща гр
ебень, потом вылез из-под кома, отплевываясь от черной земли и протирая гл
аза.
Ч А может, у меня был ключ, может, я вас освободил бы, но теперь никогда, вот
так!
Он стремглав убежал в ночной лес.
Ч Что здесь за крики?
Слэгар и Трехпалый стояли над пленниками. Между ними дергался ежонок. Тр
ехпалый нагнулся, чтобы приковать его к цепи.
Ч Я спрашиваю, что здесь за шум? Ч повторил Слэгар.
Ч Ничего особенного, Ч проворчал Тим. Ч Эта неуклюжая барсучиха вороч
алась во сне и тянула меня за собой на цепи.
Слэгар пнул Ауму:
Ч Ладно, сейчас вам уже нечего беспокоиться о том, как вам спать, Ч мы сно
ва отправляемся.
Пленники застонали. Трехпалый пристально посмотрел через плечо в глубь
леса.
Ч Давайте убираться скорее, Ч сказал он. Слэгар позвал Витча:
Ч Ты и Гнилозуб останетесь позади и заметете следы. Я вовсе не хочу, чтоб
ы семейство этого ежа узнало, какой дорогой мы ушли.
Пленники поплелись вперед, пробираясь сквозь ночную чащу. Маттимео взгл
янул на Тэсс. Та утирала лапой слезу.
Ч Тэсс, что такое?
Юная мышка засопела и протерла глаза:
Ч Нет, ничего. Просто этот подарок на день новосезонья был последней вещ
ью, которая напоминала мне о маме с папой и о Рэдволле. Как думаешь, Матти, м
ы их еще увидим когда-нибудь?
Маттимео внезапно почувствовал себя взрослым и способным быть за всех в
ответе:
Ч Конечно увидим, Тэсс. Я обещаю тебе, положись на мое слово.
Ч Спасибо, Маттимео. Ч Тэсс с трудом улыбнулась. Ч Мне вполне достаточ
но слова сына Воина Рэдволла.
Ч Прекратить разговоры и держаться в строю. Пошевеливайтесь!
Ежонок подтолкнул локтем Ауму:
Ч Куда нас ведут? Они всегда так кричат?
Ч Хм, Ч зевнула барсучиха. Ч Они все время кричат то одно, то другое. А ку
да они нас ведут, остается только гадать. Я Аума. Как тебя зовут?
Ч Юб.
Ч Хорошее имя.
Ч Я рад, что тебе оно нравится. Мне Ч нет. Это сокращенно от имени Юбилей.
Я единственный сын в семье, в которой до меня родилось десять дочерей. Вид
ела бы ты моих сестер, они такие огромные и такие задиры. Когда я родился, м
ама сказала папе: «Это не дочь. Как мы его назовем?» Мой старый отец был так
доволен, что воскликнул: «О, вот это юбилей!» Но ты можешь звать меня Юбом. Я
бы совсем не хотел оказаться на месте этого лиса Слэгара, когда моя семья
догонит его.
Впервые за все это долгое время друзья рассмеялись, глядя на юного ежика.
Казалось, он с полной беззаботностью отнесся к тому, что оказался в плену,
и спокойно ожидал, что его семейство настигнет бандитов.

16

Выдренок Щекач не мог угомониться ни на минуту. Он вприпрыжку бежал пере
д Джесс, Матиасом и Бэзилом, то и дело возвращаясь назад и поторапливая их:

Ч Ну давайте, а то вы и к середине следующего сезона никуда не придете, ес
ли будете так тащиться.
Бэзил фыркнул и смерил Щекача ледяным взглядом:
Ч Прочь с дороги, прохвост! Мы идем по следу, а ты скачешь прямо по отпечат
кам на земле. Смотри, Матиас, вот и вот еще. Клянусь моим славным именем, зде
сь были двое. Скорее всего Ч ласки.
Щекач нахально встопорщил усы:
Ч О, ради всех благ! Я давно об этом знаю Ч там, дальше, я нашел их оружие.
Джесс схватила Щекача за лапу:
Ч Где? Почему ты нам не сказал?
Ч Хе, потому что вы меня никогда не спрашиваете, вот и не сказал. Вы только
и делаете, что воспитываете меня: «Не бегай, пойди туда, пойди сюда…»
Джесс отпустила Щекача:
Ч Ладно, покажи.
Они побежали вслед за Щекачом, который скакал и подпрыгивал, мелькая меж
ду деревьями в раннем утреннем свете. Неожиданно он остановился и протян
ул лапу, указывая.
Матиас ринулся вперед, но Бэзил удержал его, заметив, что лапы Воина начин
ают увязать в грязи:
Ч Осторожнее, дружище, тут какое-то болото. Теперь ты видишь, мой юный дру
г, как опасно забегать вперед?
Воин с помощью Бэзила выскочил на твердую землю.
Ч Погоди, я срежу длинную ветку, и мы выловим оттуда оружие.
Обрубить длинную ветку с лиственницы было для Матиаса минутным делом. Дж
есс крепко держала Щекача, пока тот вытаскивал оружие на сушу. Они стояли,
разглядывая раздробленное копье и кривой меч со сломанным пополам клин
ком. Бэзил присвистнул от удивления, переворачивая лапой разбитое оружи
е.
Ч Чтоб мне лопнуть! У кого хватило силы такое сделать? Ч изумился он.
Матиас, взяв ветку наперевес, как копье, запустил ее в болото. Она воткнула
сь в трясину и провалилась в нее, точно камень.
Ч Ладно, кто бы это ни был, но обе ласки так перепугались, что, убегая, сбил
ись с пути.
Ч Эх! Ч Щекач содрогнулся. Ч Как ужасно так умереть, когда тебя засосет
в трясину.
Ч Да, Ч угрюмо кивнул Бэзил. Ч Пусть даже они были отъявленными негодя
ями. Гм, однако для нас это совсем некстати. Если бы мы первыми столкнулись
с этими двумя подлецами, то выяснили бы точно, куда они направлялись. А те
перь этот проклятый след ведет в никуда.
Матиас сделал лапой знак, чтобы они замолчали:
Ч Тс-с! Постойте тихо и прислушайтесь. Вы что-нибудь слышите?
Уши Бэзила поднялись и закачались в разные стороны, нос с подрагивающими
усами обратился на юг.
Ч Похоже, сражение, побоище, потасовка какая-то в той стороне!
Воин выхватил из ножен за спиной свой боевой клинок:
Ч Щекач, остаешься в тылу. Джесс и Бэзил, пойдемте посмотрим!
Аббат Мордальфус всю ночь метался и ворочался, лежа в своей скромной пос
тели в спальном покое над Большим Залом. Сон не шел к старику. С первыми лу
чами рассвета он встал и тихонько пробрался между спящими лесными жител
ями.
Утреннее солнце лилось потоком в высокие восточные окна, затопляя золот
истым светом всю западную стену и пол в Большом Зале и окрашивая старый и
звестняк в дымчато-розовый цвет. Мордальфус повернулся лицом к стене, гр
еясь спиной в теплом солнечном луче. Сонными, полуприкрытыми глазами он
разглядывал решительную и бесстрашную фигуру Мартина Воителя, застывш
ую в центре огромного гобелена. Слегка покачиваясь на лапах, аббат тихо з
аговорил с первым воином Рэдволла:
Ч Телу не так просто заснуть, когда голова всю ночь занята мыслями. Помог
и мне, чтобы я помог Матиасу. Куда ему идти? По каким пробираться дорогам? К
уда направился со своей бандой этот лис в маске?
Мордальфус слегка вздохнул и как был, в ночной рубахе, старчески опустил
ся на пол. Он сильнее прищурился в лучах теплого солнечного света, пытаяс
ь сосредоточить взгляд на фигуре Мартина Воителя. Изображение начало ко
лебаться и мерцать перед глазами Мордальфуса. Что это, образ ли Мартина п
еред ним? Или это уже Матиас? Впрочем, он выглядел совсем как юный Маттимео
. Странно. Что только не привидится старым глазам! Голова аббата склонила
сь ниже. Теперь ему уже не было нужды смотреть на гобелен, ибо Мартин стоял
прямо перед ним. Откуда-то издалека, словно пробившись сквозь туманы дав
но ушедших и забытых лет, минуя завесу времени, мягко донесся до него голо
с Воителя:
Ч В камнях, где ходит племя невелико, ищи Ч там Основателя найдешь.
Ч Отец аббат, я тебе удивляюсь Ч бродишь в одной ночной рубахе!
Ч Э, что это, кто? Ч Мордальфус очнулся ото сна и увидел барсучиху Конста
нцию, которая трясла его за плечо. Ч А, это ты, Констанция! О-ох, у меня все л
апы затекли. Целую ночь глаз не мог сомкнуть, оттого на рассвете спустилс
я сюда, чтобы побеседовать с Мартином.
Барсучиха, посмеиваясь, препроводила аббата к завтраку, накрытому в Пеще
рном Зале.
Ч Я частенько разговариваю с Воителем о том о сем, хотя он никогда не отв
ечает мне. Все же иногда я тешу себя надеждой, что, возможно, он просто слуш
ает.
Аббат запнулся. Он протер о рукав и надел свои очки.
Ч Да, но он ведь говорил со мной как раз перед тем, как ты меня разбудила.
Ч Правда? И что же он сказал?
Ч В камнях, где ходит племя невелико, ищи Ч там Основателя найдешь.
Ч Это все?
Ч Все до единого слова.
Ч Интересно знать, что Мартин хотел этим сказать, Ч задумчиво проговор
ила Констанция.
Ч Мне тоже, друг мой. Давай завтракать, а пока обдумаем это.
Амброзии Пика и брат Руфус приготовили завтрак. Аббат и Констанция занял
и свои места за длинным столом среди других обитателей Рэдволла.
Ч В камнях, где ходит племя невелико, ищи Ч там Основателя найдешь.
Над столом повисла тишина. Амброзии Пика повернулся к аббату:
Ч Звучит забавно. А что это значит? Констанция пожала плечами:
Ч Мы не знаем. Мартин Воитель только что говорил с аббатом, и это все, что о
н сказал. Мордальфус поднялся:
Ч Пойду оденусь. Подумайте, может, кто-нибудь из вас разберет, что к чему.
Что, если это послание, которое поможет нам найти наших детей?
Выдра Винифред покачала головой:
Ч Но Матиас, Бэзил и Джесс уже отправились на их поиски. Наверное, они уже
далеко. Даже если мы найдем какой-нибудь ключ, то как мы сообщим им об этом,
когда сами не знаем, где они?
Констанция задумчиво помахала недоеденной хлебной коркой:
Ч Хороший вопрос. У меня возникла идея. Сейчас дождь кончился и погода пр
ояснилась, почему бы не выслать в дозор Клюву с ее бойцами-воробьями? Их в
едь много, и если они разлетятся в разные стороны вдоль пути, по которому п
рошел Матиас, то наверняка рано или поздно найдут их.
Миссис Черчмаус с озабоченным видом встала из-за стола. Печаль на ее морд
очке сменилась решительным выражением.
Ч Да, во всяком случае мы можем хоть что-то сделать, а не сидеть тут с кисл
ым видом, предоставив Матиасу, Бэзилу и Джесс разбираться самим. Все, от ма
ла до велика, должны искать, разузнавать, исследовать. Попробуйте выясни
ть что-нибудь насчет слов Мартина.
В скором времени Пещерный Зал опустел. По лестницам зазвучали шаги, захл
опали двери, откликнулись глухим стуком стены, и по всему Рэдволлу разне
слись твердившие одно голоса:
Ч В камнях, где ходит племя невелико, ищи Ч там Основателя найдешь.

17

Идти стало легче, хотя бандиты подгоняли пленников без устали. Густая ле
сная чаща уступила место поросшим травой полянам, и все чаще стали попад
аться валуны, местами образовывавшие среди леса высокие каменистые наг
ромождения. Слэгар вел себя все более настороженно, постоянно высматрив
ал что-то и сурово наставлял бандитов в том, как заметать следы позади кол
онны. Витч нагнал Трехпалого.
Ч Чего это лис высматривает, еще рабов? Ч поинтересовался он.
Обернувшись, Трехпалый скривил губы:
Ч Что он ищет, касается только его, и уж никак не тебя. Приглядывай лучше з
а пленными!
Ч Ха, ты так говоришь, потому что сам не знаешь, Ч насмешливо заявил Витч.
Ч Небось и самому невдомек, куда мы идем.
Слэгар услышал их разговор. Он спокойно остановился, ожидая, пока ничего
не подозревавший Витч поравняется с ним. Затем лис шагнул и, наступив на к
рысиный хвост, резко пригвоздил Витча к месту:
Ч Так ты хочешь знать, куда мы идем, а, Витч? Тот судорожно сглотнул и неуве
ренно повел плечами:
Ч Э нет, совсем даже нет.
Ч Тогда ладно, Витч, ладно. Куда мы идем, известно только мне. Когда мы дост
авим рабов по назначению, ты окажешься либо очень богатым… либо мертвым,
если будешь совать нос куда не следует.
Слэгар зашагал прочь, отпустив ошеломленного Витча, который все же испыт
ывал облегчение от того, что получил лишь устный выговор за свое любопыт
ство.
Ч Слышал? Ч прошептал Маттимео Юбу. Ч Ты представляешь себе, куда мы ид
ем? Ежонок кивнул:
Ч На юг. Караваны рабов всегда идут на юг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31